Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру




Державин Гавриил Романович

Прочитаний : 199


Творчість | Біографія | Критика

К ПЕРВОМУ СОСЕДУ

Кого  роскошными  пирами
На  влажных  Невских  островах,
Между  тенистыми  древами,
На  мураве  и  на  цветах,
В  шатрах  персидских,  златошвенных
Из  глин  китайских  драгоценных,
Из  венских  чистых  хрусталей,
Кого  толь  славно  угощаешь
И  для  кого  ты  расточаешь
Сокровищи  казны  твоей?

Гремит  музыка,  слышны  хоры
Вкруг  лакомых  твоих  столов;
Сластей  и  ананасов  горы
И  множество  других  плодов
Прельщают  чувствы  и  питают;
Младые  девы  угощают,
Подносят  вина  чередой,
И  алиатико  с  шампанским,
И  пиво  русское  с  британским,
И  мозель  с  зельцерской  водой.

В  вертепе*  мраморном,  прохладном,
В  котором  льется  водоскат,
На  ложе  роз  благоуханном,
Средь  лени,  неги  и  отрад,
Любовью  распаленный  страстной,
С  младой,  веселою,  прекрасной
И  нежной  нимфой  ты  сидишь;
Она  поет,  ты  страстью  таешь,
То  с  ней  в  веселье  утопаешь,
То,  утомлен  весельем,  спишь.

Ты  спишь,—  и  сон  тебе  мечтает,
Что  ввек  благополучен  ты,
Что  само  небо  рассыпает
Блаженства  вкруг  тебя  цветы,
Что  парка*  дней  твоих  не  косит,
Что  откуп  вновь  тебе  приносит
Сибирски  горы  серебра
И  дождь  златой  к  тебе  лиется.
Блажен,  кто  поутру  проснется
Так  счастливым,  как  был  вчера!

Блажен,  кто  может  веселиться
Бесперерывно  в  жизни  сей!
Но  редкому  пловцу  случится
Безбедно  плавать  средь  морей:
Там  бурны  дышат  непогоды,
Горам  подобны  гонят  воды
И  с  пеною  песок  мутят.
Петрополь  сосны  осеняли,
Но  вихрем  пораженны  пали,
Теперь  корнями  вверх  лежат.

Непостоянство  доля  смертных,
В  пременах  вкуса  счастье  их;
Среди  утех  своих  несметных
Желаем  мы  утех  иных.
Придут,  придут  часы  те  скучны,
Когда  твои  ланиты*  тучны
Престанут  грации*  трепать;
И,  может  быть,  с  тобой  в  разлуке
Твоя  уж  Пенелопа  в  скуке
Ковер  не  будет  распускать*.

Не  будет,  может  быть,  лелеять
Судьба  уж  более  тебя
И  ветр  благополучный  веять
В  твой  парус:  береги  себя!
Доколь  текут  часы  златые
И  не  приспели  скорби  злые,
Пей,  ешь  и  веселись,  сосед!
На  свете  жить  нам  время  срочно;
Веселье  то  лишь  непорочно,
Раскаянья  за  коим  нет.
______________________________________________
Вертеп  —  по-старославянски  пещера;  здесь:  искусственный  грот  место  отдыха.
Парки  —  в  мифах  древних  римлян  три  богини  судьбы;  первая  свивает,  вторая  ткет,  а  третья  обрезает  нить  жизни.
Ланиты  —  щеки.
Грации  —  три  богини  древних  римлян,  олицетворение  цветущей  молодости;  в  переносном  смысле:  красивые  девушки.
Пенелопа  —  жена  главного  героя  гомеровской  «Одиссеи»;  во  время  двадцатилетних  странствий  Одиссея  ее  принуждали  выбрать  себе  другого  мужа,  и  верная  Пенелопа  дала  обещанье  сделать  это  не  раньше,  чем  соткет  пышное  покрывало,  а  сама  каждую  ночь  распускала  сотканное  за  день.

Нові твори