Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: СергейНауменко: Ворогам (пер. з білоруської) - ВІРШ

logo
СергейНауменко: Ворогам (пер. з білоруської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ворогам (пер. з білоруської)

"Амаль хрысціянскі тост за ворагаў." У. Караткевіч.
Адаму Мальдзісу 
"Майже християнський тост за ворогів"

Гієні - жахатись, собаці - скавчать
Свиням - ритись в багнюці своїй
А леву вкрай треба колючі ліси,
Рідний край і воля у їм.

П'ю за те, щоб нам серед рідних лісів
Не скавчати, душі не кривити
Бо всі ми тут не з гієн і не з псів,
Бо ми - віри й правди крові.

І тому, давайте за ворогів пити,
І за сплетені ними сіті.
Бо їм не дано ні нас полюбити,
Ні нас не дано зрозуміти.

Бідолахи!
Не втямить їх бідним мізкам
Поки Дзвін їм не продзвенить
Як добре буть другом і братом нам,
І йому, і тобі, і мені.

Боже, дай їм довше пожити!
Хай сповна протрублять свій час
І нехай на останній в дорозі межі
Будуть вони у нас.

Боже, ти скинув їх нам як дари
І ми славимо мудрість твою
Бо вони піднімають нас ще на зорі
І рано лягти не дають.

І встаєм ми і оремо наші грядки
Поки вже не опуститься ніч
Ми встаєм і гартуємо наші рядки -
Ми гартуєм слова і мечі.

Їм нема з ким іти - плече до плеча,
З ким любити, стояти в бою,
З ким сміятись, сваритись, чи навіть мовчати.
Хто заплаче, коли помруть?

Даруй їм. Вони є покарані й так
(Даруй хоч на цей їм раз),
Бо розуму в них, як сліз у кота
І не можуть позичити в нас.

І даруй нам, що сіємо в душі їх жах,
Як стрибком берем частокіл,
Що доводиться їм дрижати у снах
Коли гойсає лев довкіл.

Є закон твій - возити не варті і гній
Та людина, і той народ
Коли ворог від імені одного їх
Не біліє, мов стружка льоду.

--

P.S. На наступний день випадково дізнався, що здійснив переклад у день 80-ї річниці від дня народження автора. Світла пам"ять Уладзіміру Караткевічу.

ID:  224749
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 27.11.2010 08:27:24
© дата внесення змiн: 27.11.2010 08:27:24
автор: СергейНауменко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (841)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Юхниця Євген, 28.11.2010 - 17:50
Не знаю, чого Ви сердитися - це ж дискусії - один одному люди показують щось , звертають увагу. Так в житті кожен день...Ну, можна, не звертати...Для цього ж і є сайт - для дискусій. Пробачте, якщо я Вас - вразив, навівши Ваші ж рядки...Питання дискусійне - було не в цьому - а,можливо - чи так слід перекладати. Передклад творчий - окрема спеціальність. І нічого спільного з прямим перекладом не має. Просто - хотів про це поговорити. Все, ще раз пробачте, що звернув увагу.
 
СергейНауменко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
То я абсолютно не сержусь, так і кажіть як хочете про це поговорити, я, насправді, тільки із-залюбки. Ви знайомі з оригіналом? Можете якось прокоментувати? був би дуже вдячний за більш предметну критику. Вибачте, якщо не так вас зрозумів, але перше повідомлення виражає саме той сенс про який я написав.
Ви вважаєте що недоречно використовувати жорсткі порівняння і варто їх пом"якшувати? Але ж задача перекладача, не просто перекласти доступною мовою, а й передати почуття автора, і те що є "між рядків", тобто необхідно, щоб вірш не втратив своєї сили. Я спробував зробити творчий переклад, але я широко відкритий для критики, буду вдячний.
 
Юхниця Євген, 28.11.2010 - 13:37
Гієні - жахатись, собаці - скавчить
Свиням - ритись в багнюці своїй

Є закон твій - возити не варті і гній

- я - тільки про використані слова і образи
 
СергейНауменко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Євгене, ви порівняли вірш Короткевича зі збірником матерних слів північнокорейської провінції, поставивши в один семантичний ряд, і натякнули, що можна пошукати у культурах щось краще ніж "гній і його пахощі", очевидно, ставлячи вірш в один ряд з такими проявами у культурах. Інакше навіщо тоді закони логіки? А те, що ви використали образ з вірша очевидно і без цитат. Просто я з вами не погодився, та й все. А щодо естетичності, вибачте, "не все - золото, що блищить".
 
Юхниця Євген, 27.11.2010 - 08:47
Так перекладати можна багато чого))) можна - і сбірник матерних слів северокорейської провінції, а можна - і пошукати в культурах щось більщ естетичне, ніж гній та його пахощі. Це так, просто думка про використання поетичних здібностей.
 
СергейНауменко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Короткевич це, по-вашому, "гній і його пахощі"? Шкода, якщо мені не вдалось передати сенс і значення вірша, але я радше визнаю, що я зовсім нікудишньо переклав, ніж погоджусь з вами щодо творчості поета.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: