Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: СергейНауменко: Ворогам (пер. з білоруської) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юхниця Євген, 28.11.2010 - 17:50
Не знаю, чого Ви сердитися - це ж дискусії - один одному люди показують щось , звертають увагу. Так в житті кожен день...Ну, можна, не звертати...Для цього ж і є сайт - для дискусій. Пробачте, якщо я Вас - вразив, навівши Ваші ж рядки...Питання дискусійне - було не в цьому - а,можливо - чи так слід перекладати. Передклад творчий - окрема спеціальність. І нічого спільного з прямим перекладом не має. Просто - хотів про це поговорити. Все, ще раз пробачте, що звернув увагу.
СергейНауменко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
То я абсолютно не сержусь, так і кажіть як хочете про це поговорити, я, насправді, тільки із-залюбки. Ви знайомі з оригіналом? Можете якось прокоментувати? був би дуже вдячний за більш предметну критику. Вибачте, якщо не так вас зрозумів, але перше повідомлення виражає саме той сенс про який я написав.Ви вважаєте що недоречно використовувати жорсткі порівняння і варто їх пом"якшувати? Але ж задача перекладача, не просто перекласти доступною мовою, а й передати почуття автора, і те що є "між рядків", тобто необхідно, щоб вірш не втратив своєї сили. Я спробував зробити творчий переклад, але я широко відкритий для критики, буду вдячний. Юхниця Євген, 28.11.2010 - 13:37
Гієні - жахатись, собаці - скавчитьСвиням - ритись в багнюці своїй Є закон твій - возити не варті і гній - я - тільки про використані слова і образи СергейНауменко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Євгене, ви порівняли вірш Короткевича зі збірником матерних слів північнокорейської провінції, поставивши в один семантичний ряд, і натякнули, що можна пошукати у культурах щось краще ніж "гній і його пахощі", очевидно, ставлячи вірш в один ряд з такими проявами у культурах. Інакше навіщо тоді закони логіки? А те, що ви використали образ з вірша очевидно і без цитат. Просто я з вами не погодився, та й все. А щодо естетичності, вибачте, "не все - золото, що блищить".
Юхниця Євген, 27.11.2010 - 08:47
Так перекладати можна багато чого))) можна - і сбірник матерних слів северокорейської провінції, а можна - і пошукати в культурах щось більщ естетичне, ніж гній та його пахощі. Це так, просто думка про використання поетичних здібностей.
СергейНауменко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Короткевич це, по-вашому, "гній і його пахощі"? Шкода, якщо мені не вдалось передати сенс і значення вірша, але я радше визнаю, що я зовсім нікудишньо переклав, ніж погоджусь з вами щодо творчості поета.
|
|
|