Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: "Кровавые поляны в горах Веого", австралийская баллада - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: "Кровавые поляны в горах Веого", австралийская баллада - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Yrina9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Кровавые поляны в горах Веого", австралийская баллада

"Кровавые поляны в горах Веого", австралийская народная баллада

Луна гуляет в небесах
и  серебром дарит
зеленый сказочный удел
что лесом в полночь скрыт.
Хребет, высок, застыл в снегах
под синевой небес.
А с гор поток бежит, искрясь,
бормочет, весел бес.
Не слыхать ничего; ветер ветку гнёт,
что рыдает в ночи,
а что крикнет кроншнеп, эхо мигом вернёт,
ни за что не смолчит.
Там горела свеча, чей огонь не зачах,
одиноко гнала тень,
в суете без начал сочила печаль--
по хозяину плакать не лень:
тот ушёл, а она догорать осталась
среди гор, где её ни двора, ни кола!
Впрочем, сказки, не плакала вовсе она,
что привыкла к походам его.
Восторгалась она удалым храбрецом,
что по-львиному рыскал кругом;
ужин на четверых, наготове постель--
заждалась постояльца свеча...
Но чужие стучат, при стволах, сгоряча,
с ними храбрый начальник сэр Фред,
что задумал кровавый капкан.
Взяла домик в кольцо шайка честных ловцов,
девять было их, все хороши;
"Кто убьёт, награжу!"-- Фред в потёмках кричал--
"Нас вон сколько, разбойник один!"
А свеча всё горела, мерцал огонёк,
а луна рва`ла клочья седин.
Но ребята не шли-- и огонь одинок,
будто дама в окошко глядит.
На морозе ловцы без мехов не песцы,
им охота в постели залечь--
только топот вдали-- взыграла их кровь,
согрела им руки что печь!
А конь был белым, а всадник-- смелым,
галопом скакал и пел;
огонь был близок, а домик низок--
разбойник жив и цел.
Он был мужчина лихой, не чинный--
и вспыхнул как хулиган;
борол он многих-- и что, в итоге
ему полицейский капкан?
Сэр Фред с командой-- хоть стой ,хоть падай--
на взводе их девять стволов:
"Гордец-разбойник, замри, покойник,
жить хочешь? сигай в улов!"
Смеялся парень, в лихом угаре 
умчал-- не махнул рукой.
Начальник меткий прицелил в ветки,
пальнул-- и попал в "молоко".
Его команда почину рада,
гремела в лесу ввосьмером.
Свинец свистевший, на ветки севший,
устроил пичугам погром.
Конь белоснежный уносит нежно,
спасает разбойника --и
сэр Фредерик Потт после долгой засады
понежил бы члены свои,
не до постели, куда глядели?--
начальник как прежде горяч:
"Ушёл... один он!", клянёт свою долю,
удача пропала, хоть плачь!
Дрожал, бесславен своими делами:
узнает народ-- засмеёт,
в газетах пропишут, сколь храбрые мыши--
оставил с носами их кот.
Тогда приказал он вломиться в домишко,
как будто с врагом воевать--
ватагой порылись-- достали парнишку:
сопел, обнимая кровать.
И храбрый сэр Фредрик сказал: "Мужчину
мы зря упустили, теперь
возьмём хоть мальчишку. Узнает кручину,
придётся ему потерпеть!"

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Bloody fields of Wheogo 

The moon rides high in a starry sky,
And, through the midnight gloom,
A faery scene of woodland green
Her silver rays illume.
Dark mountains show a ridge of snow
Against the deep blue sky,
And a winding stream with sparkling gleam
Flows merrily murmuring by.
Not a sound is heard, save a bough when stirred
By the night-wind's moaning sigh,
Or, piercing and shrill, echoed back by the hill,
A curlew's mournful cry.
And twinkling bright in the shadowy night
A lonely taper shines,
And seated there is a wanton fair
Who in amorous sadness pines.
For her lord is gone, and she sits alone,
Alone in her mountain home!
But 'twas not her lord that she deplored,
For she liked to see him roam.
The joy in her heart is a bushranger smart
Who, lion-like, prowls in the night;
And with supper all spread, and a four-post bed,
She waits by the flickering light.
Equipped for fight, in trappings bright,
Came a band of warriors there,
By gallant Sir Fred right gallantly led,
The 'ranger to seize in a snare.
They spread all around, and the house they surround,
Nine men with revolver and gun;
"A reward's on his head!" cried the gallant Sir Fred,
"And we're nine to the bushranger's one!"
Still gleamed the light in the shades of the night,
And still the pale moon shone;
But no 'ranger came to cheer the dame
As she sat by the window alone.
The warriors bold were freezing with cold,
And wished they were in their beds,
When the echoing beat of a horse's feet
Sent the blood in a rush to their heads!
At gentle speed on a snow-white steed
And singing a joyous song
To the beckoning light in the shadowy night
The bushranger rides along.
A stalwart man was he to scan
And flushed with ruffian pride;
In many a fray he had won the day
And the "New Police" defied.
Up started then Sir Fred and his men
With cocked carbines in hand
And called aloud to the 'ranger proud
On pain of death to "stand".
But the 'ranger proud, he laughed aloud,
And bounding rode away,
While Sir Frederick Pott shut his eyes for a shot
And missed - in his usual way.
His troopers then like valiant men
With their carbines blazed away.
The whistling lead on its mission sped,
But whither, none can say.
The snow-white steed at a gentle speed
Bore the 'ranger from their view
And left Sir Fred to return to bed - 
There was nothing else to do.
But Sir Frederick Pott with rage was hot
As he looked at his warriors eight.
They were nine to one, with revolver and gun!
He cursed his luckless fate.
He shuddered to think how his glory would sink
When the country heard of the mess
And the tale was told of his exploits bold
In the columns of the press.
In fury then he marched his men
To the home of the wanton fair
With warlike din they entered in
To search and ransack there.
In slumber sound a boy they found,
And brave Sir Frederick said;
"By a flash in the pan we missed the man,
So we'll take the boy instead!"

ID:  252114
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.04.2011 22:58:44
© дата внесення змiн: 07.04.2011 14:48:00
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (774)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: