Переклад вірша Томаса Мура (Those evening bells by Thomas Moore )
Мої переклади
Those evening bells
by Thomas Moore (1779–1852)
Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime!
Those joyous hours are passed away;
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so ’t will be when I am gone,—
That tuneful peal will still ring on;
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
Переклад Ольги Гарасимів
О вечірні тихі, ніжні дзвони,
Ваша пісня казку повідає,
Молодим я чув вас завше вдома,
А тепер цей звук увись злітає.
Ви затихли в радісну годину,
Моє серце нудить в самотині,
Ніби смерть чи темна домовина,
Голос ваш хова від мене нині.
Зникну я, а ви дзвеніть повсюди,
Мелодійний дзвін ще хай витає,
Іншому співцю сповняйте груди,
Хай вас барди юні вихваляють.