Под Сукно

Сторінки (12/1120):  « 11 12 »

Лаз в спорыше

Сыпет  и  сыпет,  мелкая  пыль,
дождь,    день    и  вечер.
Только  лежи    или  пиши,
с  нудью  обвенчан,
сыпет    и  сыпет
ночь,
     день
и  вечер...

Если  не  пишешь,  слушай  как  тот,
тот,  кто  не  венчан,  сладко  поёт,
слушай  и  слушай,  запоминай
нечеловечье,  сулящее  рай.

Лета́,  недели,  паузы,  жизнь
травы  мокрели,  кони  паслись,
шкуры  сырели  и  невода,
те-те-ре-ва  пели,  как  никогда
прежде  и  позже,  в  свой  новый  раз,
словно  в  последний  утренний  час.
Сыпет    и  сыпет
день,
вечер,
     ночь...
Старый  тюремщик,  сон  мой  упрочь.
Снится  уже  мне,  снится  уже:
Сад  алычовый.  Лаз  в  спорыше.
Жёлтые  поймы.  Таволги  кисть.
Ржание  ко́ней.  Ихних  грив  близь.
                               Ихних  грив    близь.

OSALx2o23-o4
Белая  лошадь  Гогена
https://www.youtube.com/watch?v=hLS8gxQRS_8&t=1s

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980896
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2023


Обременение

Когда  во  мне  умрёт  осмысленная  фраза
и  я  захороню  во  чрево  плодный  воск,
восторжествует  слог,  избавленный  от  сглаза
томлений  вечных  и  неодолимых  тоск

по  материнству.  И,  по-ангельски  прекрасна,
речь  изольётся  будто  из  Господних  уст,
предназначению  святому  сообразна,
так  мозг  зародыша  бездумно  чист  и  пуст.

Обременённая,  я  жду  освобожденья.
Мой  дерзкий  замысел  рационально  прост:
я  разум  жалую  на  благо  Искупленья,
Безумию  предоставляя  снежный  холст.

Пока  мне  здравомыслие  подвластно,
себя  осознанно  лишаю  дара  чувств,
о  как  мне  тягостна  осмысленная  фраза,
звериный  пир  её  исповедальных  буйств.

Там  всё  -  расправа,  всё  -  разновременье.
И  лавр  и  пальмы  не  развесистей  берёз.
И  на  костяшках,  ковко  скрюченных  до  жмени,
оранжевым  опалом  солнце  запеклось...

Когда  во  мне  умрёт  и  стану  сладкогласна.
Когда  во  мне  умрёт  и  стану  сиротой.
Когда  во  мне  умрёт  неотменимо  властно.
Когда,  перепоясанное  высотой,  во  мне  умрёт.

OSAlx  2о22-о8
Владислав  Подковинский.  Экстаз.  1894

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980895
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2023


не переиначить

в  не  быть.  и  не  переиначить.
сычужное  и  жвачное  -
пусть  в  сыть.
в  сыть  вакууму.  не  иначе,  быть  -  
ведомо  неведомое  длить...

повитое  в  зазимок  платье
на  вид  футляра  костяным  когтём,
теплом  в  неряшливые  пряди
развито,  не  скрепить  в  одно  узлом.

и  надо  ли,  коль  скоро  -в  марте-
с  салатных  листьев  новое  кроить.
зарницами  протуберанцев
сучить  сверкающую  нить

в  не  быть.  и  не  переиначить.
сычужное  и  жвачное  -
пусть  в  сыть.
вен  остеклённых  хруст  приятен,
вгрызаясь  в  венный  камень,  весче
стыть.

и,  оделённая  зубами,
как  жерновами  хлеб  в  солому  тру
в  не  быть.
и  занесённая  песками  в
вознагражденье  за  сизифов  труд  
-
пусть  в  сыть.

OSAlx  2о21-о2
Одилон  Редон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980797
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2023


Старый парк

Старый  парк.  Скамейка.  Липы.  Тень.
Колыбель  качели  лижет  око.
В  гравий,  щедрая  по  доброте,  
сыплет  ель
фамильные  серёжки.
Капли  роз.  Болотная  кудель.
Пряным  ароматом  дразнит  ноздри.
Ворошит    -сухим  и  жарким-    день,
зыбкой  пылью  оверлочит  воздух.
По  дорожке  маков  чешуя.
Яркие  глазки  петуний  в  вазе,
вверх  скользит  гортензии  змея,
неприметна  в  мраморном  окрасе.
Кле́матис  кручёной  бечевой
обвил  стан  изваянной  нимфетки.
Я  читаю  книжку  про  любовь  
ей,  себе    на  парковой  скамейке.

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2023


sonnet 140. Перевод

Сколь  ты  жесток,  настолько  будь  и  мудр,
Не  истязай  суровостью  такой,
Пренебрегая  мною  чересчур,
Чтоб  боль  из  уст  не  вылилась  мольбой.

Когда  бы  мог  тебе  я  вразумить:
Что  рад  был  быть  обманутым  тобой,
"Люблю"  услышать,  тем  приободрить;
Так  ждёт  врача  в  предсмертный  час  больной;

Отчаянье  меня  сведёт  с  ума,
Позволит  мне  злословить  о  тебе:
А  свет  уничижителен  весьма,
В  нём  больше  верят  злобной  клевете,

Не  допусти,  чтоб  я  так  низко  пал,
Сбей  милостью  страстей  моих  накал.

OSALx2o22-o6
Эжен  Делакруа,1828.  Незаконченный  портрет  Фредерика  Шопена
*
Be  wise  as  thou  art  cruel;  do  not  press
My  tongue-tied  patience  with  too  much  disdain;
Lest  sorrow  lend  me  words  and  words  express
The  manner  of  my  pity-wanting  pain.
If  I  might  teach  thee  wit,  better  it  were,
Though  not  to  love,  yet,  love,  to  tell  me  so;
As  testy  sick  men,  when  their  deaths  be  near,
No  news  but  health  from  their  physicians  know;
For  if  I  should  despair,  I  should  grow  mad,
And  in  my  madness  might  speak  ill  of  thee:
Now  this  ill-wresting  world  is  grown  so  bad,
Mad  slanderers  by  mad  ears  believed  be,
     That  I  may  not  be  so,  nor  thou  belied,
     Bear  thine  eyes  straight,  though  thy  proud  heart  go  wide.
William  Shakespeare
*
Будь  так  умна,  как  зла.  Не  размыкай
Зажатых  уст  моей  душевной  боли.
Не  то  страданья,  хлынув  через  край,
Заговорят  внезапно  поневоле.
Хоть  ты  меня  не  любишь,  обмани
Меня  поддельной,  мнимою  любовью.
Кто  доживает  считанные  дни,
Ждет  от  врачей  надежды  на  здоровье.
Презреньем  ты  с  ума  меня  сведешь
И  вынудишь  молчание  нарушить.
А  злоречивый  свет  любую  ложь,
Любой  безумный  бред  готов  подслушать.
     Чтоб  избежать  позорного  клейма,
     Криви  душой,  а  с  виду  будь  пряма!
Перевод  С.Маршака
*
Насколько  ты  жестока  -  будь  умна.
Не  изводи  меня  твоим  презреньем,
Иначе  скорбь  моя  найдет  слова,
Которых  не  сдержать  уже  терпеньем!
О,  если  бы  я  мог  тебе  внушить
Слова  любви  ко  мне  и  состраданья!
Так  умирающий,  мечтая  жить,
Ждет  от  врача  хоть  слова  упованья.  -
Иначе,  берегись,  с  ума  сойду,
В  безумьи  буду  клясть  и  клеветать  я,
И  злобный  мир,  внимая  моему
Отчаянью,  пошлет  тебе  проклятья!
     Не  доводи  до  этого!  Взгляни
     И  взором,  хоть  не  любишь,  обмани!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980697
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2023


Einsamkeit. Перевод

Одиночество

Дождь  -  одинок  всегда:    когда  он
над  гладью  водной  курится  туманом,
в  раю  благоухает  фимиамом,
из  лёгкой  взвеси  обретает  вес
и  шумным  ливнем  рушится  с  небес.

Час  предрассветных  сумерек  сбегает,
аллею  за  аллеей  оставляет,
не  обретя  друг  друга,  засыпают
тела  двоих  в  безрадостности  тщет;
когда  любви  как  таковой  уж  нет
и  лишь  рутина  двух  объединяет:

гнёт  одиночества  всё  нарастает...
OSAlx  2о21-о6
Николай  Рерих.  Одиночество.  1907г.

Einsamkeit
Einsamkeit  ist  wie  ein  Regen.
Sie  steigt  vom  Meer  den  Abenden  entgegen;
von  Ebenen,  die  fern  sind  und  entlegen,
geht  sie  zum  Himmel,  der  sie  immer  hat.
Und  erst  vom  Himmel  fllt  sie  auf  die  Stadt.

Regnet  hernieder  in  den  Zwitterstunden,
wenn  sich  nach  Morgen  wenden  alle  Gassen
und  wenn  die  Leiber,  welche  nichts  gefunden,
enttaeuscht  und  traurig  von  einander  lassen;
und  wenn  die  Menschen,  die  einander  hassen,
in  einem  Bett  zusammen  schlafen  muessen:

dann  geht  die  Einsamkeit  mit  den  Fluessen...
Rainer  Maria  Rilke.  21.9.1902,  Paris

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980694
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2023


На безжалостность нету силы

­­­­­­На  безжалостность  нету  силы,
как  и  нет  её    для  любви.
Мимо  воли  сорвалось    "милый",
воробья  за  хвост  не  лови.

Пусть  летит,  пусть  кругом  судачат,
я  поверю,  себе  вопреки,
пожелай  мне  и  ты    "удачи",
тем  на  гибель  себя  обреки.

Наскребу  по  сусекам,  с  мыслью
сжившись,  как  бродяга  с  сумой,
и  поверю  молве,  что  избран
разделить  нелюбовь  со  мной.

На  безжалостность  нету  силы,
как  и  нет  её    для  любви,
если  есть  в  тебе    -изнасилуй,
под  корнями  ив  погреби.

Паростком  прорасту  весною,
от  корней  отсеки.
Прорасту  над  щепою,
как  растут  лопухи...

OSALx2o23-o4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980621
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2023


Бежала по воде или Cryptolechia ichnitis

Бежала  по  воде,  искрят
огнями  скоки-
прыг-скок,  на  все  лады  скрипят,
как  буквы  в  слоге.

Нарядами  слепит  сосна  -
тучнеют  пряди
дрожаниями  серебра
замёрзших  градин,

елей  на  и́скринках  застыл
теплом  изюмин.
Пустынны  своды.  Лёгок  крыл
скользящих  зуммер.

Смущает  в  сон  досужесть  дум.
Я  оскользнулась
...цвирк    -ихнит-  чиркает  бразду
во  цвети  лунной...

OSAlx  2о18-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980618
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2023


Грядущему

Что  годы  нам  пророчат  круговертью
дней  стекших,  разве  разберешь...
и  опыт  -грузом  кратких  интермедий-
враз    ждущему    не  навернешь.
Вспять  палых  зим,  гонимый  жаждой  кречет
в  исток  направленных  лучей,
сопротивлением  -крылу-  навстречу
пригасит  сполох  скоростей.
И,  обожженный  знанием,  угаснет
скорее,  чем  успеет  передать
грядущему,  что  тот,  кто  всех  прекрасней
невозвращением,    просил  не  ждать.

OSAlx  2о21-о1
Украинский  Гоген.  Кирилл  Гвоздик

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980521
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2023


про миф о зизе

"Они  просто  загнали  своих  солдат  на  бойню."  
                                                                                                                           З.


Зачем  война,  к  чему  война  -Повсюду
драконья  скорлупа,  драконьи  зубы,
следы  трёхпалых  лап,  дымы  пожарищ.-
скажи  тебе,  камрад,  тебе,  товарищ?

Ещё  вчера  ты  жив,  сегодня  мёртв  ты.
Воспоминания  до  крови  стёрты:
каким  он  был,  изрыгивающий  пламя?
Партайгеноссе  умолчат,  хоть  что-то  знают.

Он  -  тёмное  пятно,  диск  солнца
сокрывший,  так  амбициозно,
размахом  недорослых  крыльев...
ещё  вчера  он  жив,  сегодня  мёртв,  как  ты,  и

зачем  тебе  война,  камрад?  Помысли.
Чутьё  и  хватка  лисьи
тебе,  как  колобку,  иному?
К  чему  война  тебе  такому?

OSAlx  2о22-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980519
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2023


Что осталось?

Что  осталось?  ни  много  ни  мало...
песни  петь.  За  чужие  грехи
жизнь  сурово  меня  покарала
тяжким  бременем  смертной  любви.

Слово  каплет  в  тугую  подушку,
будет  ВЫ!-пла-ка-но  ли  когда?
Позову  молодую  подружку,
обряжу  её  косы  в  шелка.

Сжали  шею  терновые  перлы,
в  клети  тяжко  вздохнула  душа,
вскрою  стоном  жемчужное  жерло,
отпущу  её  вдох  в  купола.

Пусть  расправит  упругие  крылья,
оцарапает  снегом  гортань,
я  рукой...  стороной  её  тыльной
оботру  кровь  у  краешка  рта.

OSAlx  2018-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980435
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2023


Цветаева. Не хочу ни любви, ни почестей. Переклад

Ні,  не  хочу  кохання,  почестей:
—  Охмеляючі.  —  Ласа?  Ні!
Навіть  яблучка?  Ні,  не  хочеться,
Не  спокусливо,  бо  з  землі...  

Щось  у  слід  ланцюгом  волочиться,  
Скоро  грому...  ось,  вже  гремить!

—    Куди  ж  пак!  Ні,  мені  так  хочеться  —  
Крадькома,  нишком  відійти.

OSALx2023-o2
Э.Хамман.  Утраченные  иллюзии
*
Не  хочу  ни  любви,  ни  почестей:
—  Опьянительны.  —  Не  падка!
Даже  яблочка  мне  не  хочется
—  Соблазнительного  —  с  лотка…

Что-то  цепью  за  мной  волочится,
Скоро  громом  начнёт  греметь.

—  Как  мне  хочется,
Как  мне  хочется  —
Потихонечку  умереть!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980430
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.04.2023


И тени все длинней

И  тени  всё  длинней,  лучи  короче
и  Иордан  мутнее  день  от  дня,
Тель-эль-Харрар  руинами  оточен,
здесь  жертвой  Яхве  отдан  Илия.

Минувшего  же  вектор  тем  длиннее,
чем  кратче  считываемое  пе́-
ред  ним,  тем  жёстче  мощи  в  мавзолее,
чем  эластичней  ноша  на  крыже́.

И  чьим  постфактум  мне  не  стать  трофеем,
чьи  сахарные  лобызать  уста
-  неупокоенного  лицидея
-  новопомазанного  иудея
чьего  сносить  пастушьего  кнута,

сегодня  мне  прощённой,  непрозревшей
лишь  одного  повелено  любить
любовью  злою,  не́переболе́вшей,
лишь  одному  неправдами  годить.

И  тени  всё  длинней,  лучи  короче
и  Иордан  мутнее  день  от  дня,
и  глас  безмолвия  -  иконы  мироточат,
дабы  пресечь  нечестия  царя.

В  купели,  воды  где  подчас  древнее,
чем  слёзы  правоверных  христиан,
крестильная  рубаха  орхидеей
над  телом  погрузившимся  легла.

Что  ж  воды  не  послушны  на  Крещение,
что  ж  Иордан  поворотил  вдруг  вспять?
Неужто  ж  недостойно  мне  прозрение,
за  то  что  возымела  силу  лгать?

OSALx2o2o-o5
Н.Рерих.  Илья  пророк.  1931

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2023


sonnet 142. Перевод

Любовь  -мой  грех,  твой  гнев  -благодеянье,
Гнев  к  чувственной  слепой  моей  любви.
О,  на  себя  взглянул  бы,  в  оправданье
Греха  чужого.  Бога  не  гневи,

Заслуживаю  если  я  укоров,
То  не  из  образцовых  уст  твоих,
Истёрших  вязь  муаровых  узоров
Числом  бессчётным  оттисков  лепных.

Имею  столь  же  прав,  сколь  ты  имеешь,
Ищу  твой  взгляд,  твой  обращён  иным.
Пожнёшь  со  временем  всё  то,  что  сеешь,
Так  жалость  в  твердь  души  укорени:

В  свой  час,  когда  приспичет  и  тебе,
Поймёшь  цену  душевной  глухоте.

OSALx2o23-o3
Монтсеррат  Гудиоль
*
Love  is  my  sin  and  thy  dear  virtue  hate,
Hate  of  my  sin,  grounded  on  sinful  loving:
O,  but  with  mine  compare  thou  thine  own  state,
And  thou  shalt  find  it  merits  not  reproving;
Or,  if  it  do,  not  from  those  lips  of  thine,
That  have  profaned  their  scarlet  ornaments
And  seal′d  false  bonds  of  love  as  oft  as  mine,
Robb′d  others′  beds′  revenues  of  their  rents.
Be  it  lawful  I  love  thee,  as  thou  lovest  those
Whom  thine  eyes  woo  as  mine  importune  thee:
Root  pity  in  thy  heart,  that  when  it  grows
Thy  pity  may  deserve  to  pitied  be.
     If  thou  dost  seek  to  have  what  thou  dost  hide,
     By  self-example  mayst  thou  be  denied!
William  Shakespeare
*
Любовь  -  мои  грех,  и  гнев  твой  справедлив.
Ты  не  прощаешь  моего  порока.
Но,  наши  преступления  сравнив,
Моей  любви  не  бросишь  ты  упрека.
Или  поймешь,  что  не  твои  уста
Изобличать  меня  имеют  право.
Осквернена  давно  их  красота
Изменой,  ложью,  клятвою  лукавой.
Грешнее  ли  моя  любовь  твоей?
Пусть  я  люблю  тебя,  а  ты  -  другого,
Но  ты  меня  в  несчастье  пожалей,
Чтоб  свет  тебя  не  осудил  сурово.
     А  если  жалость  спит  в  твоей  груди,
     То  и  сама  ты  жалости  не  жди!
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  -  мой  грех.  Святая  простота,
Ты  ненавидишь  этот  грех  открыто.
Пусть  грешен  я  -  и  ты  уже  не  та,
А  это  означает,  что  мы  квиты.
Уж  порицать,  так  не  твоим  устам,
Которые  мне  не  однажды  лгали:
Любовь  мы  оба  воровали  там,
Где  ложе  ненадежно  охраняли.
Люблю  тебя  я  так,  как  любишь  всех,
Кого  своим  ты  взглядом  одарила:
Моя  любовь  к  тебе  такой  же  грех  -
О,  если  б  состраданье  ты  взрастила.
     Глуха  твоя  душа  к  чужой  беде,
     И  ты  не  сыщешь  жалости  нигде.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980318
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2023


В городской заблудилась квартире

В  городской  заблудилась  квартире,
тусклый  свет,  монотонный  глас  чтиц,
зеркала  в  створке  -  глубже  и  шире,
приглушённые  звуки  цевниц.

Я  увидела  свет  на  равнине,
это  город,  стена  из  сырца,
узких  стёкол  серебряный  иней,
застит  блёстким  туманом  глаза.

Было  страшно,  тут  всё  так  знакомо,
речка,  церковь,  воскресный  базар.
И  девчушка  с  глазами  питона
продает  свой  съедобный  товар.

Я  увидела  парк  и  фигуру
в  белоснежного  цвета  чадре,
в  складки  воздух  вплетается  буром
и  слеза  по  реснице  к  ноздре.

Молча  мы  друг  на  друга  смотрели
и  молчанье  дышало  бедой.
Плечи  крыльями  отяжелели
и  меня  понесли  в  мир  иной.

OSAlx  2018-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980230
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2023


sonnet 143. Перевод

Ох!  Бросив  в  спешке  малое  дитя,
Бежит  поймать  пернатую  беглянку,
В  порядок  непорядок  приводя,
Что  выдает  в  ней  глупую  мещанку.

В  то  время  перепуганный  малыш,
Отчаявшись,  весь  изошёлся  плачем,
Но  разве  плачем  переголосишь,
Когда  -несётся,  бъёт  крылом,  кудахчет...

Бежишь  и  ты  за  тем,  что  впереди,
А  я,  младенец  твой,  влачусь  за  мамкой,
Но  коль  удачу  словишь,  утруди
Сыграть  роль  матери,  а  не  мещанки.

На  то  и  буду  с  плачем  уповать,
Что  обернёшься,  чтобы  плач  унять.

OSALx2o23-o2  
Здур  Бобіч.  Кристалiзацiя  свободи.  папiр,  туш,  гел  ручка

*
Lo!  as  a  careful  housewife  runs  to  catch
One  of  her  feather′d  creatures  broke  away,
Sets  down  her  babe  and  makes  an  swift  dispatch
In  pursuit  of  the  thing  she  would  have  stay,
Whilst  her  neglected  child  holds  her  in  chase,
Cries  to  catch  her  whose  busy  care  is  bent
To  follow  that  which  flies  before  her  face,
Not  prizing  her  poor  infant′s  discontent;
So  runn′st  thou  after  that  which  flies  from  thee,
Whilst  I  thy  babe  chase  thee  afar  behind;
But  if  thou  catch  thy  hope,  turn  back  to  me,
And  play  the  mother′s  part,  kiss  me,  be  kind:
     So  will  I  pray  that  thou  mayst  have  thy  «Will»,
     If  thou  turn  back,  and  my  loud  crying  still.
William  Shakespeare
*
Нередко  для  того,  чтобы  поймать
Шальную  курицу  иль  петуха,
Ребенка  наземь  опускает  мать,
К  его  мольбам  и  жалобам  глуха,
И  тщетно  гонится  за  беглецом,
Который,  шею  вытянув  вперед
И  трепеща  перед  ее  лицом,
Передохнуть  хозяйке  не  дает.
Так  ты  меня  оставила,  мой  друг,
Гонясь  за  тем,  что  убегает  прочь.
Я,  как  дитя,  ищу  тебя  вокруг,
Зову  тебя,  терзаясь  день  и  ночь.
     Скорей  мечту  крылатую  лови
     И  возвратись  к  покинутой  любви.
Перевод  С.Маршака
*
Бывает,  что  заботливая  мать,
Гонясь  за  курицей,  бегущей  прочь,
Дитя  оставит,  чтоб  ее  поймать
И  не  спешит  кричащему  помочь.
Стремится  за  беглянкой  напролом,
И  поскорей  словить  ее  спеша,
Получит  по  лицу  удар  крылом,
Забыв  про  крик  и  слезы  малыша.
Стремишься  ты  поймать  свои  мечты,
Я  без  тебя  остался  одинок
И  жду,  когда  ко  мне  вернешься  ты,
Как  маму  ждет  оставленный  сынок.
     Молюсь,  чтоб  все  желания  твои
     Нашлись  в  тобой  покинутой  любви.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980229
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2023


Волан

Быть  может  что-то  от  любви
и  чуть  сквозило  в  этом  взгляде,
в  поднятом  уголке  брови,
в  чуть  уловимом  аромате
смолистом  шёлковых  волос,
в  спокойствии...  Но  бога  ради
всё  без  волнений  обошлось,
бог  миловал  и  мне  оставил
и  строгий  отчуждённый  взор
и  горделивую  осанку,
негодование,  укор
безмолвный  всупротив  досаде.
Ну  что  ж,  наверное  права,
и  от  любви  в  нём  был  лишь  ветер.
И  лёгких  занавес  волан
в  тон  сутеми  едва  приметен.

OSAlx  2020-о2
Анри  Матисс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2023


sonnet 144. Перевод

Во  мне:  отчаяние  и  восторг  -
Два  ангела  повелевают  мной:
Один  -  хорошенький,  как  ангелок
И  леди,  чёрная  лицом  -  другой.

Мой  женский  ангел  тянет  меня  в  ад
И  ангелочка  вводит  в  грех  тайком,
Пытаясь  обратить,  кто  чист  и  свят,
На  дьявола,  гордыню  сея  в  нём.

Мне  кажется  уже  он  одержим,
Но  точно  не  могу  сказать  о  том,
Они  дружны,  я  друг  обоим  им,
Гадаю,  адский  пламень  зреет  в  нём.

О  том  смогу  узнать  наверняка,
Когда  в  нём  выгорит  до  уголька.

OSALx2o22-o6
Михаил  Врубель
*
Two  loves  I  have  of  comfort  and  despair,
Which  like  two  spirits  do  suggest  me  still:
The  better  angel  is  a  man  right  fair,
The  worser  spirit  a  woman  colour′d  ill.
To  win  me  soon  to  hell,  my  female  evil
Tempteth  my  better  angel  from  my  side,
And  would  corrupt  my  saint  to  be  a  devil,
Wooing  his  purity  with  her  foul  pride.
And  whether  that  my  angel  be  turn′d  fiend
Suspect  I  may,  but  not  directly  tell;
But  being  both  from  me,  both  to  each  friend,
I  guess  one  angel  in  another′s  hell:
     Yet  this  shall  I  ne′er  know,  but  live  in  doubt,
     Till  my  bad  angel  fire  my  good  one  out.
William  Shakespeare
*
На  радость  и  печаль,  по  воле  рока,
Два  друга,  две  любви  владеют  мной:
Мужчина  светлокудрый,  светлоокий
И  женщина,  в  чьих  взорах  мрак  ночной.
Чтобы  меня  низвергнуть  в  ад  кромешный,
Стремится  демон  ангела  прельстить,
Увлечь  его  своей  красою  грешной
И  в  дьявола  соблазном  превратить.
Не  знаю  я,  следя  за  их  борьбою,
Кто  победит,  но  доброго  не  жду.
Мои  друзья  -  друзья  между  собою,
И  я  боюсь,  что  ангел  мой  в  аду.
     Но  там  ли  он,  -  об  этом  знать  я  буду,
     Когда  извергнут  будет  он  оттуда.
Перевод  С.Маршака
*
Любви  к  добру  и  ненависти  злой,
Как  две  души,  слились  во  мне  одном:
К  мужчине,  что  как  ангел  неземной,
И  к  женщине,  что  полыхает  злом.
Чтоб  в  ад  меня  низвергнуть  поскорей,
Стремится  злоба  ангела  прельстить,
Смешать  невинность  с  чернотой  своей
И  в  святость  злого  дьявола  вселить.
А  может  быть,  я  этого  не  скрою,
Подозреваю,  что  мой  милый  друг,
В  борьбе  моих  друзей  между  собою,
Уже  попал  в  какой-то  адов  круг;
     В  сомненьях  я,  но  буду  знать  вполне,
     Когда  она  сожжет  его  в  огне.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980142
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2023


Та, которая поёт

­­
Она  пела.  
 Пела,  чтобы  не  сойти  с  ума.
   Её  нежное  тело
       выковала  зима,
             от  зло-счастий  прочнело.
                 За  невинность  цена,
                       она  пела  и  пела.
                               Несмолкаемо:  ма-а...

Что  же  это  за  песня,
   кто  её  сочинил?
           Небожитель  скворечни?
                   Настоятель  могил?
                           Спящая  королевна?  
                                 Тот  Кто  прах  воскресил?
                                         Что  же  это  за  песня,
                                                 кто  в  ней  лють  заярил?

Что  позволило  выжить?
   Что  позволило  жить?
           Плотью  плоть  не  унизить,  
                   чреву  чужд  гнев  и  стыд,
                             чужда  чреву  бесстыжесть,
                                       чрево  кровнику  мстит:
                                               где  и  суд,  там  и  милость,  
                                                       чем  не  кормлен,  тем  сыт.

OSALx2o23-o4
Кадр  из  фильма  Пожары  (Incendies)​
https://www.youtube.com/watch?v=QQnc-hM80UQ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980053
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2023


Голубоокая, иная

Голубоокая,  иная
и  локоны  под  жим  не  удержать.

О,  если  б  я  была  такая  -
О,  если  бы  умела  щебетать...

-не  хороводить  денно  в  стае,
воронье  ′кар-р-р′,  густой  слюной  хрипя,
а  нощно  кликая  закраем
бренным  вавилонского  царя.

Безбранная  пичуга  божья,
с  руки  кормить  такую,  милова́ть.

О,  если  бы  такою  быть  мне  можно...
и  локоны  венцом  не  уминать.

OSAlx  2о21-о1
Редон  Одилон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980052
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2023


На пустыре забытых талисманов

На  пустыре  забытых  талисманов,
пресыщена  обманами  сполна,
окутанная  в  хлады  и  туманы,
гуляет  в  одиночестве    о  н  а.
От  обязательств  вольная,  чудная,
бредёт  в  междудорожье  по  следам.
Вкруг  мёрзнет  всё  то,
что  неподобает
новокрещённому  в  обет  отцам.
Оглядывает  странные  фигурки,
с  полоской  белой  чёрного  кота:
"Я  Блэки,  -  представляется,  -
"Уэльский  Принц",
Вы  помните  Уинстона?.."
Всё,  не  принёсшее  ни  счастье,  ни  удачу
владельцу,
собрано  на  пустыре.
"Пожалуй,  выберу-ка  наудачу
из  этого,  -  подумала    о  н  а,  -  себе."
Приискивает,  отбирает...  плачет,
вдруг  понимает  -  брошена,
служа,
не  принесла  ни  счастье,  ни  удачу
владелице.
И  вопиет:  "Нне  смей!-те,  я  Душа."

OSAlx  2о21-о2
Эдгар  Дега    Деревья.  1892
ЗЫ
Корабль  Его  Величества  «Принц  Уэльский»)  —  британский  линкор  типа  
King  George  V.за  недолгую  службу  успел  принять  участие  в  нескольких  
морских  операциях  Второй  мировой  войны:  сражении  с  германским  
линкором  «Бисмарк»,  сопровождении  конвоев  на  Мальту,  а  также  в  бое  у  
Куантана,  в  ходе  которого  10  декабря  1941  года  «Принс  оф  Уэлс»  был  
потоплен  японской  авиацией.
Талисманом  корабля  был  кот  Блэки.
14  августа  1941  г.  на  борту  английского  линкора  "Принц  Уэльский"  в  бухте  
Арджентии  (Ньюфаундленд)  президент  США  Рузвельт  и  премьер-
министр  Великобритании  Черчилль  приняли  декларацию,  в  которой  
были  изложены  цели  войны  с  фашистскими  государствами.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2023


Простужен голос

Простужен  голос,  хрипотца  в  дыхании,
в  груди  томится  пламень  свеч
и  обжигает  при  касании
зев  обоюдоострый  меч.

Слова  несказанные  обгорели,
не  выплеснутся  из  груди.
Сокрытые  как  в  келлии,  истлели
на  полке  -свитками-  в  пыль.  Ли-

шь  лики  святости  свечою  плещут,
замёрзшую  согрели  парой  глаз,
мне  б  воздуха  глотнуть  из  старых  трещин,
которыми  покрыты  образа.

Из  чести  забредя  в  чужую  келью,
не  намечая  истиной  смущать,
я  упаду  при  входе  на  колени
и  попрошу  хозяина  не  гнать.

OSALx2o18-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2023


Исцеление

к  ФА

Разочарование.  Развенчание.
Будто  пали  вериги  враз.
До  свидания.  До  свидания.
Безвозвратно  на  этот  раз.

Мне  уже  от  того  не  спится,
что  за  окнами  ветер  стих,
что  вскричала  ночная  птица
в  сводах  тёмных  замшистых  пихт.

По  молитвам  и  исцеление,
с  глаз  долой  -  вот  и  весь  вам  сказ.
Протрезвление.  Удивление,
не  была  такой  отродясь:

мне  уже  от  того  печально,
что  предутренний  сумерок  густ,
что  так  много  в  жизни  случайного,
что  свет  лампочки  мертвенно  тускл.

OSAlx  2о22-о9
"ну  короче,  Корнет,  вы  женщина?!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979839
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2023


Мне б по стеночке

Мне  б  по  стеночке  вползти  в  осень,
зацепиться  за  лист  фразой  красной,
затеряться  им  под  берёзой
среди  листьев  таких  же  красных
и  зарыться  в  травы  жухлые
с  головою,  по  самый  хвостик
и  укрыться  хвоей  тусклою.
Может  высуну  только  носик.

Только  носик,  не  задохнуться  чтоб,
продержаться  с  зимы  до  вёсны,
а  затем  травою  рослою
дотянуться  до  неба  росного
и  напиться  сини  матовой
прям  до  одури,  до  бессознания.
Крылья  вырастут  розовые
и  никто  мне  их  не  сломает.

Стану  сильною  и  красивою
и  высокою,  хоть  и  низкая,
потому  что  зелёной  ивою
проползу  по  стволу  ветвистому
в  крону  самого  стройного  дерева.
Крылом  розовым  трону  небо,
загляну  в  глаза  его  чистые
и  почувствую,  что  ослепла...

Мне  б  по  стеночке  вползти  в  осень...

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979836
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2023


Нарисую три линии

Алеше  М

Нарисую  три  линии,
 четвёртую  -  ты,
ниодною  не  сблизились  
ввиду́  и́х      прямоты,
                                     
на  пластиночке  глиняной
небольшой  и  сырой,
обдышу,  пусть    застынет  
ве́чною    немотой.
                                           
Очерствеет  и  высохнет.
Как  оливы  кора,
плоть  которой    изъела
изнутри  мошкара.

Как  заме́ршие  лилии
на  утином  пруду,
в  непомерном  усилии
выжить  в  этом  аду.

OSALx2o23-o4
Генри  Томас  Алкен

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979738
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2023


Бикфордов шнур

Столкнулись  взгляды  и  промчался  ток
шнуром  бикфордовым  по  венам
и  кожа,  что  уже  покрыта  тленом,
вдруг  запылала,  получив  ожог.

Угар!  Вновь  ощутили  ладан  сена
душистый  сочных  пьяно-горьких  трав,  
навеянный  с  берёзовых  дубрав
губительным  юго-восточным  хмелем.

И  опьяневши  вмиг  и  сбросив  кожу,
к  друг  другу  прикоснулись  влажным  дном,
врасплох  застигнутые  сладким  сном,
младенчески  блаженным  в  смертном  ложе.

И  наркотический  бессвязный  бред
горячих  откровений,  дикий,  
казавшийся  таким  безликим...
уж  сотни  лет  тому  назад  был  вспет.

Казалось  бы,  как  древний  знал  собрат
бред  нашей  страсти  томной?
Иль  ночью,  как  и  наша,  тёмной
он  был  настигнут  лирой  и  распят.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2023


двойственность

я  почти  осознал,  любовь  это  двойственность,  
ось  прощаний  сладких,  горечь  скорых  встреч.
боже,  я  перестал  геройствовать,
я  готов  камнем  
у  ног  ее
лечь.
пусть  останется,  жгучий  песок  пройден,
дай  мне  море  теплое  еще  с  ней  проплыть.
я  закрою  рот  себе  ее  рукою,
признание  вырвется.  
боже,
я  же  вымаливаю,  
опустившись  на  корточки,
костью  
лобной
касаясь  
земли,
л  ю  б  в  и
ю
б
в
и

а  я  ведь  летал,
летал  над  пропастью,
плечи  в  купол  узкий  сложив.
я  осознал,  боже,  это  двойственность,
грех  и  любовь  в  целое,  
полюс  с  полюсом  совместить.
она  живой  лик  в  ярусе  окон  древнего  иконостаса.
раскаялся.
я  раскаялся.  
грех  мне  прости.    
распластался  песком  у  ее  ног
в  отчаянии.
господи,  останови  ее,
о  с  т  а  н  о  в  и
с
т
а
н
о
в
и

OSAlx  2о19-11
картина  алоиса  эрдтельта  "голова  девочки"  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979633
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2023


Пушкин. К Я помню чудное мгновенье. Переклад

Я  пам′ятаю  мить  вражіння:
Переді  мною  янгол  —  ти,
Як  бистроплинне  сновидіння,
Як  геній  чистої  краси.

В  томліннях  суму,  мрій  невтішних,
У  звичний  розпал  метушні,
Без  краю  лився  голос  ніжний
І  милі  риси  креслив  ў  сні.

Роки  минали.  Сон  колишній
Розсіяв  в  часі  буревій,
І  я  забув  твій  голос  ніжний,
Небесний  прорис  стерся  з  мрій.

У  глушині,  пітьмі  неволі
Тягнулися  буденно  дні,
без  сліз  кохання  божеволів,
знекриленний  наоднині.

Душі  настало  воскресіння:
Ось  знов  перед  очима  ти,
Як  бистроплинне  сновидіння,
Як  геній  чистої  краси.

І  серце  палко  в  грудях  б′ється:
Прокинулися  з  забуття
І  божество,  і  піднебесся,
Кохання,  сльози  і  життя.

­OSALx2o22-o1
*
Я  помню  чудное  мгновенье:
Передо  мной  явилась  ты,
Как  мимолетное  виденье,
Как  гений  чистой  красоты.

В  томленьях  грусти  безнадежной,
В  тревогах  шумной  суеты,
Звучал  мне  долго  голос  нежный
И  снились  милые  черты.

Шли  годы.  Бурь  порыв  мятежный
Рассеял  прежние  мечты,
И  я  забыл  твой  голос  нежный,
Твои  небесные  черты.

В  глуши,  во  мраке  заточенья
Тянулись  тихо  дни  мои
Без  божества,  без  вдохновенья,
Без  слез,  без  жизни,  без  любви.

Душе  настало  пробужденье:
И  вот  опять  явилась  ты,
Как  мимолетное  виденье,
Как  гений  чистой  красоты.

И  сердце  бьется  в  упоенье,
И  для  него  воскресли  вновь
И  божество,  и  вдохновенье,
И  жизнь,  и  слезы,  и  любовь.
А.Пушкин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979632
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2023


Качели

*на  скамье  бы  сидеть  по́пы  к  ряду
наблюдать  за  рождением  звёзд
подчинясь  колдовскому  обряду
где  все  как  бы  и  вместе  но  врозь
где  царят  геометрии  линий
вызывая  спонтанный  процесс
исторгать  без  заметных  усилий
в  протяжённость  плеяды  словес

*на  скамье  бы  сидеть  по́пы  к  ряду
позвонками  обвитые  сквозь
сочленённые  головами
где  кореньем  волосье  сплелось
прорастая  солями  иллюзий
побелевшие  пястия  сжав
и  послушно  закону  диффузии
собирая  молекулы  в  сплав

*на  скамье  бы  сидеть  до  момента
доколь  немощью  зреет  покой
доколь  а́лолиловая  лента
небозём  не  окрасит  собой
не  вернутся  из  небыти́й  звуки
прорезая  озёрную  гладь
небожителей  нежные  руки
не  простелят  над  роспашью  гать

OSAlx  2020-о2
Krzysztof  Iwin.  КАЧЕЛИ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2023


Гепард

Меня  преследовал  гепард,
я  птицею  бежала,
в  затылок  чувствовала  взгляд
и  всё  во  мне  дрожало.
Я  видела  оттенок  глаз  -
горчичные,  в  соринках,
в  зрачках,  по-моему,  алмаз  -
но...  скорость  -  может  льдинка.

Дыханье  частое  -  раз  сто,
сто  пятьдесят  в  минуту  -
я  кожей  чувствовала.  Что?
Что  этой  кошке  нужно?
Я  задыхаюсь,  впереди  
ни  облачка,  ни  тени,
но  помню,  где-то  там  вдали
росли  стволы  деревьев.

Не  оборачиваться,  нет!
Не  видеть  жёлтой  морды!
А  интересно  всё  же  мне,
какой  он  там  породы.
Он  с  полосами  или  нет
вдоль  позвонков  на  шкуре?
О  Господи,  несу  же  бред,
сошла  с  ума,  в  натуре!

Пусть  будет  Королевский,  пусть  -
погибну  хоть  достойно  -
и  лапы  длинные  и  грудь
из  мускулистых  рёбер.
Две  полосы  от  жёлтых  глаз
до  хищной  хитрой  морды,
я  поцелую  его  -  фас!  -
ну  в  смысле,  прямо  в  горло

вцеплюсь  зубами,  языком...
Где  ж  были  те  деревья?..
и  я,  похоже,  босиком...
в  ступне  застрял  репейник...
Добраться  б  уцелевшей.  АХ!-

я  ж  птица...  я  ЛЕТАЮ...

-  Что  делает  с  рабами  страх?
-  Я...  съедена...  не  знаю...

OSAlx  2019-01
https://www.youtube.com/watch?v=a98LI-arNS4&t=23s

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979555
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2023


и ты, смотрящий на меня украдкой

и  ты,  смотрящий  на  меня  украдкой
из  под  дугой  очерченных  бровей,
останусь  для  тебя  загадкой,
разгадывать  которую  не  смей

твоя  неловкость,  запинанье  речи,
румянец  напряжённых  тонких  скул,
твоя  мальчишеская  нежность
не  стоит  неподобства  жалких  хул

не  обращай  фантазию  в  реальность,
не  совершай  неискупимый  грех,
меня,  даст  бог,  простят  за  слабость,
себя  не  дай  на  осмеянье  всех

OSAlx  2020-о2
Анри  Матисс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979450
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2023


Артур Сіренко. Свет сущего. Перевод

Сотни  горячих  солнц  Загорья,
моей  запредельной  Родины,
недотрожной,
как  цветок  папоротника.
Солнц,  которые  зажигал  и  гасил,
словно  восковые  свечи,
молчаливый  лодочник  Харон,
слегка  касаясь  чёрной  и  тяжёлой  воды
сухими  перстами  десницы
(Подземная  река).
Легко  забыть  имя  -  своё  и  чужое,
а  после  взгадывать
снова  и  снова  (как  Солнце).
А  ты  думал  за  брамою  свет?
А  там  река  -
глубокая  и  холодная,
тёмная,  как  видения  цапли  -
воспоминания  о  ...
Тысячи  солнц
рисовать  на  глине
бесплодной  надежды,
и  после  крушить
глиняные  черепки
цветных  воспоминаний
(а  может  грёз...)
Над  небом  твоим,
над  сиреневыми  облаками  -
летать  как  цапля:
только  не  белая  -  серая:
припудренная  чужим  молчанием,
застывшим  как  запах  сырой  зимы
сущего.

OSALx2o23-o1

*
Сонце  весляра
Сотні  сонць  гарячих
Моєї  Вітчизни  загірної,
Замріяної  як  папороть,
Сонць,  які  запалював
І  гасив  наче  воскові  свічки
Весляр  мовчазний  Харон,
Легко
Торкаючись  води  важкої  і  чорної
кінцями  пальців  десниці
(Темна  ріка).
Легко
Забути  ім’я  –  своє  і  чуже,
А  потім  згадати
Знову  і  знову  (як  Сонце).
А  ти  думав  за  брамою  світло?
А  там  річка  –  глибока  й  холодна,
Темна,  як  спогади  чаплі  –
Спогади  про.
Тисячі  сонць  малювати  на  глині
Надією  марною,  потім  трощити
Глеки  легкі  кольорових  спогадів
(А  може  то  сон…)
Над  небом  твоїм  –
Понад  бузковими  хмарами
Літати  як  бусол:
Тільки  не  білий  –  сірий:
Попелястий  чужим  мовчанням,
Застиглим  мов  запах
Вогкої  зими
Сьогодення.

Артур  Сіренко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979449
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2023


Снег

Спущусь  во  двор,  расчистить  снег...
его  уж  нет  с  былого  года.
Ещё  семь  дней,  начнёт  забег
февраль  со  дня  очередного.
И  будет  всё,  и  липкий  дождь,
и  вязкий  снег,  и  встречный  ветер.
И  без  резиновых  галош
прогулка  в  сквере  -
брешь  в  бюджете.
И  стоит  запастись  едой  -
крупой,галетами,паштетом
и  всякой  прочей  ерундой  -
микстурою,  иммунитетом.
И  груди  повязав  крестом,
углом  платка  край  подоконья
расчистить  крохотным  кружком
от  безысходья  межсезонья.
Насыпать  грудочкой  зерна
и  положить  кусочек  сала
и  ждать  на  кресле  у  окна
давно  обещанного  бала  -
танцующих  в  кружке  синиц,
которых  нынче  что-то  мало,
и  этих  желтобрюхих  птиц
ждать  бесконечно  я  устала.

OSAlx  2020-о1
Krzysztof  Iwin.масло  на  борту//ВЕНЕРА

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979337
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2023


Appassionato

Appassionato.  Посвящено  людмиле  аблаевой,  артуру  дмитровичу  курдіновському,  галине  украйне,  ковбою  з  одеси,  я  есть  и  т.п.  (упп)

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­"Но  часто  слушать  музыку  не  могу,  действует  на  нервы,  хочется  милые  глупости  говорить  и  гладить  по  головкам  людей,  которые,  живя  в  грязном  аду,  могут  создавать  такую  красоту.  А  сегодня  гладить  по  головке  никого  нельзя  —  руку  откусят,  и  надобно  бить  по  головкам,  бить  безжалостно,  хотя  мы,  в  идеале,  против  всякого  насилия  над  людьми.  Гм-м,  —  должность  адски  трудная"  @

Они  просыпались  рано,
вставали  и  пили  кофе,
фраппе,  не  американо,
как  и  положено  профи.
Затем  фортепиано,
всего  лишь  пара  пассажей,
стружка  Тет-де-Муана,
"у  Тиллы"  -  сеанс  массажа.

Две  гениальных  мысли,
срифмованных  одарённо  -
о  жизни,  о  гильзе,  смысле,
крутон,  пиала́  бульона,
две  очистительных  клизьмы,
тёплые  с  кофеином.
Немножко  неорасизма,
но  в  меру  и  благочинно,

коль  пукают-  благоуханно,
коль  какают-  пентаграммой,
"коли  соловейко  у  відпустці",
они  баритон-сопрано,
апана-самана,
по  сути  своей  -  Девадатта,
на  ужин  -  два  баклажана,
на  сон  -  «Appassionata».

OSALx2o23-o4
зы.  "В  настоящее  время  выражение  «охота  на  ведьм»  используется  как  образное  обобщённое  название  кампаний  по  дискредитации  каких-либо  социальных  групп  по  политическим  или  иным  мотивам  без  должных  на  то  доказательств  и  оснований."  @

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2023


sonnet 145. Перевод

Мне,  кто  без  памяти  влюблён,
Услышать  "ненавижу",  вдруг
Сорвавшееся  в  гневе  с  губ,
Как  в  ясный  день  небесный  гром.

Увидев,  сколь  я  удручён,
Её  же  дивные  уста
(И  яд  в  них,  божия  роса),
Вселили  веру:  я  прощён.

"Да,  ненавижу...",  от  конца
Продолжив  фразу,  объявить
Мрак  светом,  будто  бы  явить
Ад  во  владении  Творца,

"Да,  ненавижу...",    жизнь  мне  спас
 Бальзам  из  лживых  уст:  "...не  вас".

OSALx2o23-o2
*
Those  lips  that  Love′s  own  hand  did  make
Breathed  forth  the  sound  that  said  "I  hate"
To  me  that  languish′d  for  her  sake;
But  when  she  saw  my  woeful  state,
Straight  in  her  heart  did  mercy  come,
Chiding  that  tongue  that  ever  sweet
Was  used  in  giving  gentle  doom,
And  taught  it  thus  anew  to  greet:
"I  hate"  she  alter′d  with  an  end,
That  follow′d  it  as  gentle  day
Doth  follow  night,  who  like  a  fiend
From  heaven  to  hell  is  flown  away;
     «I  hate»  from  hate  away  she  threw,
     And  saved  my  life,  saying  «not  you».
William  Shakespeare
*
Я  ненавижу,  -  вот  слова,
Что  с  милых  уст  ее  на  днях
Сорвались  в  гневе.  Но  едва
Она  приметила  мой  страх,  -
Как  придержала  язычок,
Который  мне  до  этих  пор
Шептал  то  ласку,  то  упрек,
А  не  жестокий  приговор.
«Я  ненавижу»,  -  присмирев,
Уста  промолвили,  а  взгляд
Уже  сменил  на  милость  гнев,
И  ночь  с  небес  умчалась  в  ад.
     «Я  ненавижу»,  -  но  тотчас
     Она  добавила:  «Не  вас!»
Перевод  С.Маршака
*
С  уст,  созданных  любви  рукой,
«Я  ненавижу»  сорвалось.
И  сердце  стиснуто  тоской,
Печалью  горькой  налилось.
Увидя  скорбь  мою,  она
Свой  разбранила  язычок,
И,  сострадания  полна,
Сменила  на  привет  попрек.
«Я  ненавижу»  -  да,  но  вот
Слова  иные  вдруг  звучат,
Как  вслед  за  ночью  день  идет,
Ее  с  небес  свергая  в  ад.
     «Я  ненавижу»,  -  и  любя
     Меня  спасает:  «не  тебя».
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979230
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.04.2023


Вне строк, вне памяти, вне сути

Вне  строк,  вне  памяти,  вне  сути,
вне  этой  жизни,  в  ничего...
уйти,  не  призывая  всуе
ни  Чёрта,  Бога,  никого.
*
Просила,  с  ночи  голосила
до  петухов  зари  навзрыд.
Слова  простые  говорила,
не  помня  праведных  молитв.

Судьбу  кляла,  костяшки  пальцев
ломала...  правды  не  нашла.
Закостенело  прямо  встала
и,  зубы  сжав,  вперед  пошла.

И  чем  темней,  тем  ближе  ночи,
и  чем  светлей,  тем  дальше  дни,
и  смысл,  потерянный  в  межстрочье,
нашёлся  в  слое  пустоты.

И  дни  текут,  текут  рекою...
и  что  ж  мне  Господа  гневить.
Жива,  мертва?  -  забыла  в  споре  
у  Чёрта  с  Богом  расспросить.
*
Вне  строк,  вне  памяти,  вне  сути,
вне  этой  жизни,  в  ничего...
уйти,  не  призывая  всуе
ни  Чёрта,  Бога,  никого.

OSALx2o19-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.04.2023


в сентябре

Ни  многоточие,  ни  точка,
ни  запятая,  ни  тире  -
одна  итоговая  строчка...
     и  дождь...
                                   и  бэ-вэ-фау  ре...

Грядёт  коралловая  осень.
Садовых  гномиков  оскал.
Природа,  самоуспокоясь,
годит,  предчувствуя  финал.

Пять  журавлей...  и  два,  вдогонку
иглообразные:  курлы-...
Что  ж,  нараспашку  рубашонку
я  запахну  -  избечь  стрелы.

Враз  присмирела,  поостыла,
на  полны  груди  раздышась  -
беспомощна  -  чешуекрыла  -
всем  малым  тельцем  напряглась.

Пережидать  грядущих  вёсен,
как  червь,  зарывшись  в  словаре.
Не  лето,  но  и...
                                               и  не  осень
оскудевает  в  сентябре.

OSALx2o22-o9
Дуй  Гун  –вьетнамец  по  происхождению,  ныне  живущий  в  Калифорнии

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979165
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2023


*sonnet 152. Перевод

я  ставлю  метку  в  виде  *  у  определенного  Сонета  с  номером  в  том  случае,  где  я,  излагая  свою  версию  перевода,  иду  вразрез  с  общепринятой  версией  частично  или  полностью.
Не  вижу  и  в  данном  сонете  пресловутого  любовного  треугольника  и  домыслов  о  Темной  Леди.
Остаюсь  верной  своему  чутью,  полагая,  что  сонет  посвящен  разрыву  с  другом.

Да,  я,  любя,  отрёкся  от  тебя;
Но  ты,  кляня  меня,  отрёкся  дважды:
Когда  со  мной  обманывал  себя,
И  нелюбовь  враждою  оболгавши.

Корить  тебя,  что  отступил  от  двух?  -
Провинен  более,  нарушив  двадцать
Неправых  клятв,  мной  оглашенных  вслух
Во  вред  тебе,  и  в  том  себе  сознаться,

Ибо  в  твоей  я  клялся  доброте,
Правдивости,  любви  и  постоянстве;
Чтоб  обелить,  предали  слепоте
И  обязали  очи  в  лжи  поклясться:

Клянусь,  что  жертвой  заговора  пал,
Когда  тебе  так  откровенно  лгал.

OSALx2o23-01
­­­­­­­Сонет  152*  -  Sonnet  152  в  квартале  1609  года  -  Уильям  Шекспир
*
Я  знаю,  что  грешна  моя  любовь,
Но  ты  в  двойном  предательстве  виновна,
Забыв  обет  супружеский  и  вновь
Нарушив  клятву  верности  любовной.
Но  есть  ли  у  меня  на  то  права,
Чтоб  упрекнуть  тебя  в  двойной  измене?
Признаться,  сам  я  совершил  не  два,
А  целых  двадцать  клятвопреступлений.
Я  клялся  в  доброте  твоей  не  раз,
В  твоей  любви  и  верности  глубокой.
Я  ослеплял  зрачки  пристрастных  глаз,
Дабы  не  видеть  твоего  порока.
     Я  клялся:  ты  правдива  и  чиста,  -
     И  черной  ложью  осквернил  уста.
Перевод  С.Маршака
*
Ты,  верно,  знаешь,  я  нарушил  слово,
Но  ведь  и  ты  два  раза  обманул,
Любовью  клялся  ты  и  верой  новой,
Потом  презреньем  слову  моему.
Но  почему  упрёк  лишь  в  двух  изменах,
Хотя  я  двадцать  клятв  переступил?
Нарушил  много  я  обетов  ценных,
Тебя  во  многом  ложно  обвинил,
Но  мне  хотелось,  видят  небеса,
Клятв  верности  твоей,  любви  и  правды,
И,  чтоб  добиться,  я  слепил  глаза
И  изучал  их  хитрые  ландшафты;
     И  клялся  я,  и  клятвы  нарушал,
     Чтоб  испытать  на  прочность  идеал!
Перевод  А.Велигжанина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979164
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2023


в шхуне неги

(уроборос)

неги  
-по  белизне
начерченный  стопами
орнамент
-на  низине
муравленый  следами
фундамент  
-...сне́ги

Слепо
по  целине,
вверенное  глазу,
вещает
-извивистей,
бугорчато-ямчатей-
глиняными
устами
эго...  э)  -х)  -о)  

Втуне  
-по  слабине,
увеченной  парны́ми
грунтами,
-по  светлине,
очерченной  кругами
лун,
в  шхуне

OSAlx  2о21-о1
Анри  Матисс  "Сон"  1935

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979042
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2023


дабы

Кабы  тёмной  изведать  силы,

прокляла  бы  всех  о́т  и...  Да-
бы  моей  могилы
не  тревожили  никогда
-  поросла  бы  сорною  сетью,
дабы  выпутать  не  смогла  
-  силою  ведьмьей  не

возместив  клятым  мною  зла.


OSAlx  2020-о1
Krzysztof  Iwin.  Лестница  на  небеса

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979041
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2023


Розовая люцерна

Расчерчу  по  клеточкам
в  вербный  день  воскресный
свежую  салфеточку,
я  бываю  резкой,
я  бываю  дерзкой,
не  бываю  нежной,
вот  как  эта  веточка
розовой  люцерны.

Проколю  иголочкой
с  шёлковою  ниткой
пальчик  без  напёрсточка,
я  бываю  прыткой,
я  бываю  пылкой,
не  бываю  слабой,
разукрашу  кровушкой,
разукрашу  алой.

Расцвечу  по  клеточкам
в  вербный  день  воскресный
чайную  салфеточку
неусладной  пресной
и  слезы  добавлю
чистой  серебрёной:
розовый  -  он  алый,
только  опреснённый.

OSALx2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978923
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2023


Вхожу в потерну зеркала

Вхожу  в  потерну  зерка  -ла,
переливаясь  с  устья  в  устье...
и,  вздрогнув,  кофе  разли  -ла
за  край  качнувшегося  блюдца,

и  отраженье  сбилось  в  ком
от  суеверного  испуга,
какая  странная  я  в  нём,
не  женщина,  а  кукла  вуду.

На  шее  нить  с  ключом  -кулон,
что  отмыкает  ставень  в  сердце,
зелёный  сарафан-рулон
обвит,  как  саван  на  умершей,

легка  походка,  но  сквозит
и  в  ней  усталость,  безнадёга...
а  под  ногами  пол  скользит,
как  масло-  пролита  дорога...

OSAlx  2018-07

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978922
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2023


Серый ангел

Зачем  томит  грудь  соль  тревоги,
зачем  я  слышу  голоса?
когда,  покинувши  чертоги,
парю.  
                   И  ниже  небеса
раскинулись  воздушной  плотью
и  держат  плоть  МОЮ  волной
и  лучик  узкий  тонкозвонкий  
опутывает  мозг  строкой.
Ловлю  я  тень  его  сквозную,
пытаюсь  обернуть  в  слова,
запутать  в  пелену  тугую,
во  фразы  вязкие  топя.  
Смолою  растеклась  вглубь  тела
чуть  видимая  сулема
и  что  сказать  я  так  хотела,
я  не  сказала.  
                                         Не  смогла.
Зачем  я  слышу  голос  муки?
ведь  даже  слов  не  разберу.
Зачем  меня  забыли  в  скуке  
и  бросили  в  огонь  одну.
...Но  холод  разъедает  сердце
так,  словно  свечи  кто  задул
и  подступает  ближе  вечер,
прохладу  ночи  тянет  мул.
И  древнею,  как  мир,  ослицей:"
ия,  ия,  ия",  -    мычу,
забыв  родную  речь.
                                                             И  снится
мне  ангел  серый  наяву.
Стоит  он,  молча  в  ночь  взирая.
Стоит,  стоит,  стоит,  стоит...
и  длится  ночь  без  дна  и  края
и  ожидает  смерти  миг.

 OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978812
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2023


Вот такая вот беда

Двое  -  тоже,  что  и  два
и  никак  не  оба.
У  двуногого  -  едва
демона  и  бога.

Вот  такая  вот  беда:
как  и  все  двунога,
то  туда,  а  то  сюда,
точно  трость  слепого.

"Господи,  да  что  же  я",
"чёрт  сломает  ногу"...
неразумное  дитя
прозорливей  много.

И  во  сне  -  то  нет,  то  да,
нет  и  в  сне  покоя;
видно  всюду  и  всегда
в  паре  эти  двое.

Путеводная  звезда
краем  неба  блудит:
то  туда,  а  то  сюда;
будет,  нене,  будет.

На  две  жизни  бы  -  с  лихва  -
тех  мытарств  у  хлопа.
Полно!  -  двое  это  два,
но  никак  не  оба.

OSAlx  2о23-о1
художник  Андрианов  Андрей

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978811
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2023


тет-а-тет

Темнота  
-не  щадящая,  вожделеющая,
поглощающая  -говеющий  змей-
всё  тускнеющее,  
в  цепенеющее
превращая  стихии  вещей.
Станет  белое  едва  серое,
а  всё  серое  вощеней,
как  довлеющее,  
как  густеющее
проявляется  всё  мощней.

Темнота  
-колосящая,  созревающая
-всеобъемлющая  наконец
-устрашающая  -созерцающий
окружающий  мир  слепец.
...и  краса  -  безобразие,
     и  красы  как  бы  нет.
     Однообразие
     тет-а-тет.

OSAlx  2021-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978726
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.03.2023


С воздушного шара

­­­...без  скепсиса  к  толпе  -и  мне  ли
увидеть  то,  что  на  уме.
смиренно  отблески  тускнели,
теряя  колкости  во  тьме...

ещё  сильней  вдавив  ладони
в  белки,  не  прикрывая  век,
запечатлеть  зрачок  в  жетоне,
чтоб  выделить  себя  из  всех,
в  родстве  утешишься  едва  ли;
не  сметь  за  то  себя  винить,
святая  ль,  грешная  лгала  ли  -
жила,  уже  за  то  клеймить
и  губы  хладом  заморозить,
а  тело  воском  умастить,
чтоб  не  ответить,  если  спросят,
и,  прикоснувшись,  не  смутить.

пускай  не  я,  пускай  иная,
пускай  не  ты,  пускай  иной,
из  затхлой  цвелости  закрая
взмостясь  под  свод  на  долгострой,
вдохнет  всю  безразмерность  шара,
себя  вселенной  ощутив
и  выдохнет  столетье  паром,
себя  в  размерах  уяснив.

...в  массиве  очертаний  мне  ли
увидеть  то,  что  на  душе,
являя  бренные  скудели
набросками  в  карандаше.

быть  проклятой  за  то,  что  ночью
следы  оставила  извне
и  перламутровый  веночек
из  рос  ославила  вчерне,
послушавшись,  кто  в  снах  явился,
безумие  благословил  -
над  спящим  градом  слепо  тщиться,
эк  устремлённый  в  небо  шпиль.

OSAlx  2020-о1
Krzysztof  Iwin.  ДЕВУШКА  С  ВОЗДУШНОГО  ШАРА

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978724
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.03.2023


Спятили россияне?

Что  сделали  россияне?
Сжили  любовь  в  себе  -  верование,
развенчали
ангела  во  Христе.

Грязное  с  небесами.
Нынче  не  отличить.
Все  вверх  ногами,
топчутся  сапогами,
пандемониум  в  Храме,
в  кровушку  куличи.

Непоправимость.
Упаси  бог  простить.
Несовместимость  взялись  в  одно  месить.
Социализм  с  сионизмом.
Шею  с  петлёй.
Божее  с  оккультизмом.
Соло  и  хор.

Содо́м.  Гоморра.  Киев.  Москва.
Иго.  Свобода.  Культура.  Орда.
Непоправимость.  Упаси  бог  простить.
Несовместимость.  Упаси  бог  забыть.

OSAlx  2о22-о3-29
Гравюры  и  рисунки  Дорэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978618
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2023


Прокричать бы

Найдёшь  ли  в  обломках  счастье?  -
отсырело  и  отслоилось.
Протяжное  эхо:  Настя,
На-стя...
                           частью  целого  снилось:

хотелось  мягко  прижаться,
хотелось  найти  забытое
чувство  дома  -  акации
жжёное  тело  налитое  

отсырело,  отшелушилось,
по  коре  тёмен  про́тек  сласти...
по  кварталу  бродящий  нищий
ищет    счастья  целого    части...

Найдёт  ли  он  что  в  обломках,
что-то  целое  -  ложку,  кружку?
О,  подстели  соломку  ему,
полы    стяни    потуже.

Трепыхается  мотыльком
жалким  
                               листик  по  глянцу  лужи,
баба  снежная  нагишом
на  постелях  из  чёрных  кружев,

кружит,  кружит  протяжное
 эхо  счастья:  Настя,  На-стя...
ломкое,  многое,  снежное.
Только  прокричать  бы  завслух.

OSAlx  2о22-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2023


Пастернак. Зимняя ночь. Переклад

Мело,  мело  по  всiй  землi
В  усi  надiли.
Свiча  горiла  на  столi,
Свiча  горiла.

Немовби  влiтку  комашня,
На  вогник  ясний
Злiтались  з  двору  до  вiкна
Сніжинки  рясно.

Ліпила  віхола  на  склі
Кружки  та  стріли.
Свіча  горіла  на  столі,
Свіча  горіла.

На  стелi,  мов  на  полотнi,
У  ореолi  -
Сплетiння  рук,  сплетiння  ніг,
Сплетiння  долi.

I  черевичок  з  нiг  -  ще  б  пак!  -
На  килим  падав,
I  віск  сльозами  з  нічника
На  плаття  капав.

I  все  губилось  в  сніжній  млі,
Густiй  та  білiй.
Свіча  горіла  на  столі,
Свіча  горіла.

Вогонь  над  свiчкою  кружляв,
І  жар  спокуси,
Мов  ангел,  два  крила  здiймав
В  хмiльнiй  задусi.

Весь  лютий  вiхоли  мели,
I  раз  од  разу
Свіча  горіла  на  столі
Вогнем  незгасним.

OSAlx  2о22-о9
Годфрид  Схалкен
*
Мело,  мело  по  всей  земле
Во  все  пределы.
Свеча  горела  на  столе,
Свеча  горела.

Как  летом  роем  мошкара
Летит  на  пламя,
Слетались  хлопья  со  двора
К  оконной  раме.

Метель  лепила  на  стекле
Кружки  и  стрелы.
Свеча  горела  на  столе,
Свеча  горела.

На  озаренный  потолок
Ложились  тени,
Скрещенья  рук,  скрещенья  ног,
Судьбы  скрещенья,

И  падали  два  башмачка
Со  стуком  на  пол,
И  воск  слезами  с  ночника
На  платье  капал.

И  все  терялось  в  снежной  мгле,
Седой  и  белой.
Свеча  горела  на  столе,
Свеча  горела.

На  свечку  дуло  из  угла,
И  жар  соблазна
Вздымал,  как  ангел,  два  крыла
Крестообразно.

Мело  весь  месяц  в  феврале,
И  то  и  дело
Свеча  горела  на  столе,
Свеча  горела.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978513
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.03.2023


А в Киеве

А  в  Киеве  дождь,  погода  размокла  на  сутки,
и  мысли  размякли  от  дробного  звука  дождя,
и  словно  бумага  впитали  всю  влагу  в  рассудок,
и  он  ручейком  убежал  от  меня  навсегда.

Быть  может  забуду,  а  может  запомню...  и  утром
твой  шёпот  горячий  растопит  обманом  мой  лёд...
а  я  и  хочу...  забыться  хотя  бы  на  сутки,
пока  за  окном  непрестанно  без  удержу  льёт.

Чуть  брызг  соберу    на  блюдце  в  зелёный  горошек,
туда  положу  два  увядших  бумажных  цветка,
пусть  воду  впитают  так,  будто  с  живого  колодца,
и  воск  замерцает  на  вы-кругленных  лепестках.

Закончится  дождь  и  выстынет  глянец  на  лужах,
и  соль  заискрится  на  блюдце  в  зелёный  горох.
Два  хрупких  цветка  -  наши  о-пустошённые  души,
им  нужен  последний,  горячий  и  жадный,  глоток.

OSAlx  2018-07

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978511
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2023


я снизойду на пахотную хмель

я  снизойду  на  пахотную  хмель
ростком  зелёным  слабым  водянистым,
тянуться  буду,  как  густой  кисель,
пока  не  дотянусь  к  тебе,  мой  чистый.
И  если  надо  до  небес  ползти,
я  доползу,  последние  потратив  силы,
и  если  ты  не  сыт,  я  накормлю
тебя  собой,  любимый.
Не  смей  отталкивать,  не  смей,
от  плоти  плоть  прими  как  данность.
Охмелена  пыльцой  полей,
полей  окровленных  тюльпанов.
Я  так  люблю  тебя,  люблю
и,  хочешь,  хочешь,  птицей  стану,
я  долечу,  
я  
д
о
л
е
ч
у
,пусть  даже  если  там  останусь.
Дыша  прозрачною  слюной
и  выдыхая-задыхаясь,
я  напою  себя  тоской,
прости,  прости  за  эту  слабость.
Я  испарюсь,  прольюсь  слезой
на  пахотную  хмель,  как  малость.
Я  напою  тебя  собой,
что  
       больше  
                         мне  
                                                 
осталось


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины.Христофор  Ивин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978416
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.03.2023


Груз

Старый  город,  бульвар,
тонкость  розг  на  отпилах  возросшая,
не  понять:  то  ли  дерево,
то  ли  лишку  хлебнувший,
зарвавшийся  куст.
Старый  город,  бульвар,
холод  липнет,  маршрутка  подвёзшая
из  тогда  в  никуда,  посягнувши
исправить    пустой  передышкой    маршрут.

Старый  город,  бульвар,
парк,  покрывший  днепровские  выши
малахитом  сосны,
перекатом  воды
в  перепадах  отвесных  высот.
Старый  город,  бульвар,
драмтеатр,  непристойность  афиши,
платье  чьё  ветер  жадно
руками  мясистыми  рвёт.

Из  тогда  в  никуда
ратный  строй    -преходящий-    прохожих,
не  узнать  в  крытых  лицах:
то  ли  выживший  враг  -волей  божьею-
отошедший  в  мир  друг.
И  бросаешься  к  каждому
со  слезливостью  фарса    замёрзших:
ощутить  в  месте  сердца
уставной    бортовой    перестук.

Из  тогда  в  никуда,
из  известного  в  неизвестности
прямиком,  точно  лишку  хлебнувший
для  смелости    трус.
Голубая  звезда,  незаметной
в  заметных  высотах    ущербностью
над  тобой,    осветит
пересмешнице
путь  пропастно́й  на    Эльбрус.

OSAlx  2021-о1
Одилон  Редон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978415
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.03.2023


*sonnet 146. Перевод

осмелюсь  предложить  два  варианта  перевода  данного  сонета,
1-й,  как  мне  кажется,  намного  ближе  к  исходнику  ш.,  чем  2-й,
выполненный  в  ключе  традиционного  толкования


Грех  перворо́дный  –то,  же,  что  грех  прародительский:  нарушение  первыми  людьми,  Адамом  и  Евой,  заповеди  Бога  о  верности  Ему  (Быт.3),  повлекшее  ниспадение  их  из  состояния  богоподобия,  бессмертия  и  богообщения  в  чувственность,  тленность  и  рабство  греху.  @

1.
Моя  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Душа  -  эссенция  Вселенной,
Эссенция  всех  четырёх  стихий,
Так  ей  ли  быть  послушницей  согбенной,
Смиряя  грех  служеньем  литургий?

К  чему  ей  аскетичность  пуританки?
Невдолге  ей  придётся  в  персти  гнить,
Червям  могильным  отписав  останки.
К  чему  себя  до  смерти  хоронить?

Коль  так,  Душа,  моим  грехопаденьем,
Томленьем  сладким  силы  подживи,
Насыться  восхитительным  мгновеньем,
Что  может  значимее  быть  любви.

Кто  совершил  адамов  грех  однажды,
Погибнет  раз  и  не  погибнет  дважды.

OSALx2o23-o2

*
Ключ  к  бессмертию  -  это  в  первую  очередь  прожить  жизнь,
достойную  памяти.
                                                                                                   Брюс  Ли  

2.
Моя  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Душа  -  эссенция  Вселенной,
Эссенция  всех  четырёх  стихий,
Обречена  страдать  в  бараке  бренном,
Златя  покои  слоем  шелухи?

К  чему  такие  траты  на  времянку?
Невдолге  нажитому  в  персти  гнить,
Червю  могильному  глодать  останки.
Тогда  зачем?  коль  можно  изменить.

Тогда,  Душа,  потерей  нажитого,
Продажой  шлака  силы  подживи,
Насыть  своё  нутро  не  для  земного,
Для  вечного.  И  не  продешеви.

Так,  насыщая  чрево  плотской  Смертью,
Со  смертью  плотской  обретёшь  Бессмертье.

OSALx2o23-o2
Дмитрий  Аркадьев.  Украина
*
Poor  soul,  the  centre  of  my  sinful  earth,
[  ]  these  rebel  powers  that  thee  array;
Why  dost  thou  pine  within  and  suffer  dearth,
Painting  thy  outward  walls  so  costly  gay?
Why  so  large  cost,  having  so  short  a  lease,
Dost  thou  upon  thy  fading  mansion  spend?
Shall  worms,  inheritors  of  this  excess,
Eat  up  thy  charge?  is  this  thy  body′s  end?
Then  soul,  live  thou  upon  thy  servant′s  loss,
And  let  that  pine  to  aggravate  thy  store;
Buy  terms  divine  in  selling  hours  of  dross;
Within  be  fed,  without  be  rich  no  more:
     So  shalt  thou  feed  on  Death,  that  feeds  on  men,
     And  Death  once  dead,  there′s  no  more  dying  then.
William  Shakespeare
Отсутствующий  текст  в  начале  второй  строки  обычно  считается  ошибкой  печати,  поскольку  в  самой  ранней  версии  сонета  вторая  строка  начинается  с  повторения  последней  три  слова  из  предыдущих  строк,  обычно  называемые  ошибкой  пропуска  глаз,  которая  нарушает  ямбический  пентаметр  .  Намерение  Шекспира  для  этой  строки  является  предметом  споров  среди  ученых,  причем  большинство  современных  ученых  принимают  поправку,  «кормление»,  на  основании  внутренних  данных.  Другие  предположения  включают  «Тралл,  чтобы»,  «Обманил»,  «Ошеломил»,  «Фольга»,  «Огражден»,  «Флэттринг»,  «Испортил»,  «Повелитель»,  и  "Нажат".
К  сожалению,  ни  одна  из  «догадок»  не  сработала.  «Кормление»,  например,  имеет  тенденцию  «объяснить  шутку»  и  не  позволяет  поэме  сделать  вывод  о  том,  что  душа  сама  виновата  в  борьбе  человека  за  дух  над  телесным  «я».  Возможно,  лучше  было  бы  «раздеваться».Википедия    site:wiki5.ru
*
Моя  душа,  ядро  земли  греховной,
Мятежным  силам  отдаваясь  в  плен,
Ты  изнываешь  от  нужды  духовной
И  тратишься  на  роспись  внешних  стен.
Недолгий  гость,  зачем  такие  средства
Расходуешь  на  свой  наемный  дом,
Чтобы  слепым  червям  отдать  в  наследство
Имущество,  добытое  трудом?
Расти,  душа,  и  насыщайся  вволю,
Копи  свой  клад  за  счет  бегущих  дней
И,  лучшую  приобретая  долю,
Живи  богаче,  внешне  победней.
     Над  смертью  властвуй  в  жизни  быстротечной,
     И  смерть  умрет,  а  ты  пребудешь  вечно.
Перевод  С.Маршака
*
Душа,  о,  грешной  плоти  кладовая,
Мятежных  сил  обитель,  посмотри:
Снаружи  стены  ярко  украшая,
От  голода  ты  чахнешь  изнутри.
Как  расточительны  твои  старанья,
Отделан  дом,  трудов  твоих  венец.
Но  он  пойдет  вослед  за  увяданьем
Червям  на  корм  -  не  в  этом  ли  конец?
А  если  так  -  запас  не  расточая,
Свой  век  за  счет  служанки  доживай,
Ценой  отбросов  сроки  продлевая,
Кормись  сама,  богатств  не  наживай.
     Тебя  содержит  смертный  человек,
     Умрет  он  раз  -  и  смерти  нет  вовек.
Перевод  Р.Бадыгова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2023


Март

­­Март  запомнится  малоречьем,
 плотным  ветром,  ковром  лузги,
   тёмным  глазом  пустых  скворечен,
     нервной  судорогой  руки,
высотой  обугленной  кроны
 с  чёрным  вороном  посреди,
   золотисто-гнедым  крутоном,
     на  который  что  не  клади...
чередой  заблудших  овечек,
 окропивших  небесный  холм,
   нежным  облачком  над  орешник-
     а
           придорожным
                                                                         кустом.

OSAlx2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2023


Я когда-нибудь согрешу

Я  когда-нибудь  согрешу,
но  не  в  этот  раз.

Бусы  катятся  по  столу
на  пол.  Час  
встречи  близок.  
Я  так  бледна...  Не  пойду.  

Я  скажу,  что  забыла  
час  встречи.  Я  совру.

OSAlx  2018-07

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2023


Даже птицы

Где  же  птицы?  заливистых  трелей
не  услышать  с  продрогших  ветвей,
да  и  колкой  осенней  капели
не  собраться  в  звенящий  ручей.

Где  же  птицы?  шелка  разнотравья?
Остывает  под  гнётом  саман
на  забытых  полях  и,  картавя,
ветры  стонут,  буравя  курган.

Даже  след  птичий  там  не  замечен.
За  позёмкой,  кружась  как  в  кругу,
не  угнаться  ...  и  тянется  вечер
тонкой  змейкой  проталин  в  снегу  ...

Снова  осень  укрыла  курганы
пустотою  безмолвных  ночей.
И  бреду  за  позёмкой  устало,
чужеродец  в  безродье  полей.

OSAlx  2018-05
Сергей  Темерев,  акварелист

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2023


Голубель

Tutto  nel  mondo  è  burla    

         островки-  без  конкретики...
Лужа-  глянец  пятна
колысает  н  а  с  л  е  д  и  е
на  отливах  стекла.
На  виду  ржой  изъедено,
не  видать  изнутри
оснований.  Свидетельства
-словеса  -пузыри.

Ожиданья  к  о  ш  е  р  н  ы  е
-литографии  смыв:
древеса,  непомерные
в  мере  сжатых  ресниц,
ненадёжные  тверди,
капли  царственных  птиц,
звоны  пошепта  Верди
-*Лучше...  не  говорить.

Г  о  л  у  б  е  л  ь  лихолетий.
Обнажён  и  казнён,
нежной  мякотью  персей
обожжён,  оживлён,
тем  живей,  чем  посмертней,
тем  милей,  чем  мертвей
и...  кормленщик  ощерил
бивни  монастырей.

...а  над  башенкой  ели
купола,  купола
-словно  груши  поспели
из  буйнот  черенка.
Вязь  плетений  редеет
в  перемёте  скамьи.
         ...что  же  так  о  ш  а  л  е  л  и
         в  стынь    зимы    соловьи

OSAlx  2021-о1
Клод  Моне  —  Впечатление.  Восход  солнца,  1872  (Paris,  Musee  Marmottan  
Monet)  фрагмент.
ЗЫ
«Фальстаф»  -весь  мир  игра.
*Сохранившиеся  комментарии  Верди  о  Вагнере  и  его  музыке  
малочисленны  и  недоброжелательны.  Тем  не  менее,  узнав,  что  Вагнер  умер,  Верди  сказал:  
«Как  грустно!  Это  имя  оставило  огромный  след  в  истории  искусства».  Прослушав  Реквием,  
великий  немец,  всегда  красноречивый,  всегда  щедрый  на  (нелестные)  комментарии  по  
отношению  ко  многим  другим  композиторам,  сказал:  «Лучше  ничего  не  говорить».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978103
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2023


Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden. Перевод

Люблю  я  тёмные  часы

Люблю  кромешные  часы  ночной  поры,
уходишь  в  подсознание    всё  глубже,
где,  словно  в  манускрипте,  обнаружишь
свою  земную  жизнь  уже  минувшей
и  ранее  незримые  тобой  миры...

в  них  иногда    я  будто  старый  вяз,
корнями  крепкими  полуобняв  могилу
(в  ней  упокоен  мальчик  хилый),
ветвистой  кроной  в  небо  устремясь
в  мольбе  -о  снах  и  днях  его  невинных-
-несчастный  старец,  переживший  сына-
и  плача,  и  печалясь,  и  томясь.

OSAlx  2о21-1о
Гиви  Сипрошвили  Служитель  богемы


Ich  liebe  meines  Wesens  Dunkelstunden,
in  welchen  meine  Sinne  sich  vertiefen;
in  ihnen  hab  ich,  wie  in  alten  Briefen,
mein  täglich  Leben  schon  gelebt  gefunden
und  wie  Legende  weit  und  überwunden.

Aus  ihnen  kommt  mir  Wissen,  daß  ich  Raum
zu  einem  zweiten  zeitlos  breiten  Leben  habe.
Und  manchmal  bin  ich  wie  der  Baum,
der,  reif  und  rauschend,  über  einem  Grabe
den  Traum  erfüllt,  den  der  vergangne  Knabe
(um  den  sich  seine  warmen  Wurzeln  drängen)
verlor  in  Traurigkeiten  und  Gesängen.

Rainer  Maria  Rilke,  22.9.1899,  Berlin-Schmargendorf

Вариант  первой  строфы,  ближе  по  ритму,  но  мне  больше  по  нраву  первый  
вариант:
Люблю  часы  бессонных  откровений,
когда  уходишь  сам  в  себя  всё  глубже;
где,  словно  в  манускрипте,  обнаружишь
земную  жизнь  -видением  минувшим,
и  неоглядный  мир  иных  владений...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978101
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2023


Маленький белый принц

 

Маленький  белый  принц,  который  жил  во  мне,  он  улетел.
Я  сама  помогла  ему  надуть  тясячу  и  один  белый  воздушный  шарик.
Мы  радовались  им,  как  малые  дети,  да  мы  и  были  ими  в  этот  момент.
Всё  произошло  внезапно.  Порыв  невесть  откуда  взявшегося  ветра  и...
во  мне  пусто.  Во  мне  так  пусто.  Я  плачу.  Слёзы  сбегают  волнами  с  моих  щёк,
подбородка,  шеи,  груди,  живота,  колен,  щиколоток,  разливаются  потоком
по  выложенной  булыжником  проезжей  дороге.  Я  плачу.  Увижу  ли  я  ещё  когда
его  белую  головку,  ясные  глазки,  жемчужную  улыбку,  тонкие  белые  кисти.
Услышу  ли  я  ещё  когда  его  дробный  смех,  обращённое  ко  мне:  посмотри,  как  красиво.
Почувствую  ли  касание  его  лёгкого  белого  балахона  к  моему  сердцу.
Я  больше  не  люблю  воздушные  шары.  Я  больше  не  люблю  ветер.
Я  больше  не  люблю  белый  цвет.  Я  больше  не  люблю  принцев.
Я  больше  не  люблю  себя.  Будет  ли  он  вспоминать  обо  мне?
Будет  ли  он  смеяться  и  обращать  чьё-то  внимание:  посмотри,  как  красиво.
Будет  ли  ещё  когда  что-либо  красивое?  Обманчиво  красивое.

OSALx2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977991
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2023


Он

Накручивая  на  пропеллер  воздух,  крылом  срезая  свой  же  след,
ОН  облетал  ландшафт  погоста,  расправив  в  линию  хребет.
О,  ОН  был  словно  птица,  голь,  был  не  мыт  и  бит,  но  горд.
И  удивлённый  встречный  пристав  честь  отдал,  взяв  под  козырёк,
оправившись  перекрестился,  окинул  цепким  оком  холм
с  крестами,  медною  таблицей,  в  которой  значился  и  ОН.
След  в  воздухе  пыльцой  клубился  и  звук  сужаясь  угасал,-
Тьфу,-  пристав  вновь  перекрестился,  решив,  что  ночью  плохо  спал.

ОН  ощущал  себя  свободным,  грудь  распирал  избытком  груз
из,  ставший  в  НЁМ  давно  бесплотным,  необъяснимо  сладких  чувств.
Под  НИМ  лежало  телом  поле,  дышало,  звало  кривизной
округлых  линий  и  ладонью  ОН  гладил  плодородный  слой.
Потом  ОН  вниз  спустился,  к  речке,  что  перламутровым  ужом
лежала  меж  угодий  гречки,  местами  скрытой  камышом.
Две  шоколадные  коровы  по  брюхо  плёхались  в  воде,
невзрачный  пустоглазый  овод  сидел  на  сгорбленной  спине
одной  из  них,  корова  вяло  отмахивалась  от  него  хвостом.
У  кромки  берега  блистала  рыбёшка  радужным  пузцом.
Пускала  в  воду  ветви  ива.  Удерживаясь  на  плаву,
покачивался  поплавок  лениво,  приманивая  под  водой  плотву.
Лазурь  была  непоправимо  чистой,  ядом  свысока
томило  два  крыла  лучистых...

пора  назад,  пора,  пора...


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины.Христофор  Ивин  //Ангел  и  змея

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977988
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2023


болото

Звонок,  не  звонок.  Травлю  всё  мором
музыки  -  
Громкой!  
Звонкой!  
В  голос  !!!  -
кастрюля  с  крышкою,  сковородка...
Огурчик  
солё^ный  и  
Водка  !  
Водка  !
Оглохла  от  боя  Курантов  настенных.
Глаза  из  рамки  проткнули  
щели
и  впились  иглами  
электропроводки
прям^о  в  тело  моё,  
прямо  в  тело.

Полупятый  этаж,  под  крышею  
голуби-куры-
-ку^рвыкурлыкают,
полупервый  этаж,  бабы  дуры  
старые  с  хмызом-  
-хмы^хныкают.

С  пятого  в  первый  -  Ра^раз  и  в  голуби....
над  притихшим  двором  и  крышами.
Истончилась  музыка  громкая
в  мело^дичный  
звоночек  
слышимый.

Звука  нет.  И  тебя  нет.  Искренний,
незапятнанный,  
в  ноль  остриженный.
Сердца  нет.  Рана  листьями  
памяти...  
мягко...  
колышется.

Звонок-звонок-звонок...Будильник!
Всё!..
на-  ра-  бо-  ту.
Работа  -  мой  преданный  собутыльник
и  стихи-стихи...  
болото...

OSALx2o19-o1
Хмыз  -  кустарник,  мелкая  поросль,  молодежник.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977889
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2023


Ну же!. .

От  фонарей  повисли  жёлтые  тени.
Иду  от  одного  к  следующему
уязвимой  мишенью.

Что  от  выстрела  в  меня  сдерживает?
Ну  же!..
Затяни  пояс  в  штанах  туже!

Взгляд  открытых  глаз  
режет
               дикий  
                     жёлтый  
                         фонарный  
скрежет.

В  кулаках  привычное  
жженье
от  полос  ногтей  
в  жмене.

Юбка  черная  узко  
тянет  то,  что  и  н-нужно
и  пятном  
                         реет  
                                     тускло
шёлковая  
блузка.

Каблучки  стучат  -  тук-тук,  
аханьки,
то  быстрее,  то  медленнее,
плащ  распахнутый.

Что  ж  вы  медлите,  не  торопитесь?
Ну  стреляйте,  ёшь!  
Я  на  взлёте.

От  комочка  меткого  сердце  выпорхнет,
пролетит  кометою,  
с  всхлипами.

Ускользнёт  ведь,  не  догоните.
Так  решительнее  -  
что  же  вы  стонете...

OSALx2o19-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977887
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2023


Мы сегодня не вместе, порознь

к  Всемирному  дню  поэзии

Мы  сегодня  не  вместе,  порознь,
Монолит  слова  в  пыль  дробя
-Кто-то  ярь  из  нас,  кто-то  озимь-
Прорастаем  небытия.

У  тебя  биллионы  множеств,
Мириады  их  у  меня,
Между  нами  векует  схожесть
-Всхожесть  -выжженная  стерня.

И  не  друг  и  не  враг  (а  кто  ты?),
И  жена,  и  сестра,  и  мать  -
Сумасбродные  пустоплёты,
Залучить,  а  потом  прогнать.

Воем  разноголосым  хором,
Неспособные  замолчать,
У  тебя  неистовый  норов,
Ну  а  я,  я  та  ещё  *****.

OSALx2o23-o3  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977785
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2023


Пока дышу

И  радуюсь  прилипшей  паутине
и  не  снимаю  нити  с  щёк  и  глаз  
-  держу  «Dum  Spiro,  Spero»  на  латыни
в  уме,  как  своенужный  парафраз  -

и  радуюсь  беспечно,  по-ребячьи,
былинке  тонкой,  сорному  цветку,  
эфиру,  что  и  розов  и  прозрачен
и  невесом,  как  шёлковый  лоскут,

упругому  теплу,  простой  букашке,
себя  не  спрашивая  -  почему
не  каждый  лист  под  масть  одну  окрашен,
и  радуюсь    незнанию  тому,

изнеженной  податливости  глины,
тому  ещё  -  что  смею  и  могу,
что  путь  за  мной  неизмеримо  длинный,
что  впереди  незримо  за  версту.

OSAlx  2о22-1о
Питер  Пауль  Рубенс.  Набросок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2023


Der Dichter. Перевод

Поэт

Нет,  время  не  врачует  раны.
Всё  столь  же  свеж  души  излом.
Один:  что  делать  с  жаждою  мне  данной?
вот  с  этой  ночью?  с  этим  днём?

Нет  ни  возлюбленной,  ни  крова,
угла  для  теплящих  лампад.
Всё,  чем  отныне  я  богат,
перевожу  в  скупое  слово.

OSAlx  2о21-о6
Трофим  Биго.  Святой  Иероним

Der  Dichter
Du  entfernst  dich  von  mir,  du  Stunde.
Wunden  schlägt  mir  dein  Flügelschlag.
Allein:  was  soll  ich  mit  meinem  Munde?
mit  meiner  Nacht?  mit  meinem  Tag?

Ich  habe  keine  Geliebte,  kein  Haus,
keine  Stelle  auf  der  ich  lebe.
Alle  Dinge,  an  die  ich  mich  gebe,
werden  reich  und  geben  mich  aus.

Rainer  Maria  Rilke.
Winter  1905/06,  Meudon

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977672
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2023


Pont du Carrousel. Перевод

Минос

На  переправе  Каррузель  -слепой,
и  меж  простёршимися  берегами,
чьей  роскоши  не  передать  речами,
он  будто  серый  камень  межевой,
небесной  сферы  часовая  ось.
Кругом  -сверкание  и  шик  и  лоск.

Он  верный  страж  на  неком  перепутье  
орбит-  блуждающих  во  мраке  -звёзд;
у  врат  Аида  вставши  во  весь  рост,
он  привечает  тех,  кто  был  беспутен.

OSALx2o21-o6
К.Кузнецов.  Мост  Каррузель.  Вторая  половина  1920-х
Фонд  Константина  Кузнецова.  Москва

Pont  du  Carrousel

Der  blinde  Mann,  der  auf  der  Brücke  steht,
grau  wie  ein  Markstein  namenloser  Reiche,
er  ist  vielleicht  das  Ding,  das  immer  gleiche,
um  das  von  fern  die  Sternenstunde  geht,
und  der  Gestirne  stiller  Mittelpunkt.
Denn  alles  um  ihn  irrt  und  rinnt  und  prunkt.

Er  ist  der  unbewegliche  Gerechte
in  viele  wirre  Wege  hingestellt;
der  dunkle  Eingang  in  die  Unterwelt
bei  einem  oberflächlichen  Geschlechte.

1902/03,  Paris

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977671
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2023


Ах !. .

Гаснут  звёзды...  Где  взгляд  мой  не́  был,
всюду  давношности  прогар,
неоглядно  сияет  небо  -
в  камельке  так  пылает  жар;

кочергою  не  ворошимый,
слабнет,  пыл  обращая  в  прах.
Ах,  какой  же  ты  одержимый,
ненасытный  впотьмах.

Долго  за  полночь.  Гаснут  окна
полуночников.  В  вязкой  тьме
дальний  светоч  так  рыже-огнен,
так  он  видится  мне,

в  золотом  ореоле,
слабнет,  пыл  обращая  в  прах.
Но  для  счастья  и  сотой  доли
того  жара  хватило  б,  ах!

OSAlx  2о22-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2023


Прогулка по сентябрю

Был  тот  сентябрь  до  одури  быстрым,
оранжевым  румянцем  опустился  на  листья,
запел  оттенками  красных  красок,
но  мелким  кораллом  рябины  сгас  он.

Пожухлость  цвета  в  голом  солнце,
и  в  лужах  блекло  -  озябли  тоже
их  очертания,  они  размыты,
а  вот  апрелем  были  умыты...

Был  тот  сентябрь  не  тёплым,  в  меру
простуженным  
с  сиплым  голосовым  барьером.
Прокуреность  голоса  не  напрягала,
но  на  душе  всё  же  грустно  и  пусто  стало...

Промокли  ноги,  увязнув  в  листьях,
И  с  липы  капли  на  лоб  и  мысли,
такие  странные  как  и  погода
в  этот  сентябрь  на  себя  не  похожий.

Ещё  не  вечер,  а  уже  стемнело,
деревьев  тени  лежат  на  стенах
домов,  промокших  как  мои  ноги,
пойду  домой,  согреюсь  грогом...

OSAlx  2о18-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977567
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2023


Не рождённый

Не  рождённый  потоком  Везувия,
не  напитанный  лавою  смол,
молвью  слабою  в  перволуние
сотворённый  мелодией  волн-

не  Чернавай,  не  Водяницею,
не  речной-  дождевою  водой
...и  таким  я  тобой  одержимая.
Одержимая  на  скупой,  

ключевой,  серебристо  студёный,
благодатью  исполненный  взгляд,
рассудительный  и  покойный.
Так  Наяды  на  воду  глядят,

нежной  мерою  -в  чувстве  и  такте-
бережливой.  Баюканный  -чёлн-
тихоструйной  водой,  саркофагом
неудержной  волны  погребён...

OSAlx  2021-о1
Игнас-Анри-Жан-Теодор  Фантен-Латур    Наяда  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977442
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2023


Я себя ублажаю

себе

Я  себя  ублажаю
-ожиданьем  больна-
до  потемок  блуждаю,
ощущений  полна,

воплощая  контрасты
-хлад  -веселие  -грусть.
Буден  летних  и  праздный
зимних  буден  искус

для  других  обнажаю,
для  себя  стерегу.
Колоски  урожая
про  запас  остригу,

лоб  росой  увлажаю,
босый  след  на  снегу
в  ожидании  мая
взглядом  насквозь  прожгу.

OSAlx  2021-о1
Detail  from  “The  Mocking  of  Christ  with  the  Virgin  and  St.  Dominic,
1442”  –  Fra  Angelico.  Фреска,  Сан-Марко,  Флоренция

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977440
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2023


Из всего чёрного выберу

Из  всего  чёрного  выберу  ночь,  остов  печали.
Тот  её  миг,  когда  цвет  берегов  в  воду  сбегает,
миг,  когда  блик  маяка  в  проблеске  лун  исчезает,
миг,  когда  ширь  каблука  донный  ил  в  топь  увлекает.

Из  всего  чёрного  выберу  ночь,  кладезь  тревоги.
Тот  её  миг,  когда  с  тракта  пошли  в  оползень  дроги,
миг,  когда  стих  в  литии  разъединяется  в  слоги,
миг,  когда  старый  раввин  ученику  моет  ноги.

Из  всего  чёрного  выберу  ночь,  час  пробуждения,
когда  к  Телу  телом  Душа  льнёт  в  изнеможении,
зная  о  возмездии  за  грех  наслаждения,  к  Телу
льнёт,  аки  пчела  к  мёду,  тая  от  вожделения.


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины.  Христофор  Ивин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977328
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2023


Рождественская пастораль

А  у  вас?..            У  нас  солнце  сияло.
Улыбаясь  из  луж,  лиловея  травой,
вострубило  весной.  Тепло  устоялось.
             Ну  разве  такое  бывает  зимой?

А  у  вас?..          У  нас  главная  площадь
-мощена  голубями-  пружит  под  ступнёй.
   Кудели  пеньки  световыми  плетями
                 смолистую  ель  огибают  дугой.

А  у  вас?..            У  нас  капля  срываясь,
виснет  на  слабине,  упиваясь  длиной.
А  у  вас?    -а  у  нас  младенец  в  бандане
изо  рта  голубям  крошит  хлебец  сухой.


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины//  Христофор  Ивин  //Листовка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2023


Когда настолько

Когда  настолько  сильный  ветер,  
мне  кажется,  что  вместе  с  ним
вот-вот  сорвётся  вслед  столетие
и  улетит:
                                   и  я  один,
без  памяти,  безвестный  йети,
среди  молчания  могил,
и  неосудный,  но  в  ответе
за  то,  что  прочих  пережил,
брожу  -  потерянный,  никчёмный,
пыльцу  сбивая  с  вешних  трав,
и  только  ветер  неуёмный
и  стон  безлиственных  дубрав.

OSALx2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2023


Ян Якуб Твардовский. Всё в прошлом . Перевод

Я  вижу  отчий  дом,  хотя  его  там  нет,
и  лампу,  что  погашена  уж  тридцать  лет  тому,
и  пса,  что  грозно  лает,  завидя  нас,  в  ответ;
реально  то,  что  не  реально.  Почему?
Зачем  то,  что  не  хлеб,  насущнее,  чем  хлеб,
кто  отошли,  тебе  наглядней  яви,
и  даже  давняя  любовь  плоть  горячит  в  тебе
улыбкою  из  иллюзорной  мари?

В  утрате  лишь  любовь  -  связующая  нить,
отсюда  чистота  и  в  зове  плоти,
как  фото  -  то,  чему  уже  не  быть.
Вам  надо  двигаться  вперёд  и  вы  идёте,
приоткрывая  солнцу  лепестки.
Зачем  боль  водит  глупою  рукою?
Затем,  чтоб  вы  могли  себя  спросить:
что  связывает  плоть  с  Тобою?

OSALx2o21-o5

Wszystko  co  dawne  
Dlaczego  dom  rodzinny  widać  choć  go  nie  ma
i  lampę  co  zgaszono  trzydzieści  lat  temu
i  psa  co  szczekał  groźnie  a  chciał  nas  powitać
wciąż  rzeczywiste  to  co  niemożliwe
czemu  to  co  nie  jest  chlebem  ważniejsze  od  chleba
czemu  ci  co  odeszli  są  bardziej  obecni
i  nawet  dawna  miłość  co  straszyła  grzechem
stroi  miny  zabawne  bo  stała  się  duchem

miłość  to  samotność  co  łączy  najbliższych
stąd  czyste  nawet  co  jest  zbyt  gorące
fotografie  prawdziwe  -  bo  już  niepodobne
choćbyś  nie  chciał  stać  w  miejscu  tylko  się  spieszył
jak  nagietki  co  kwitną  przed  dziesiątą  rano
czemu  ból  pisze  wiersze
nie  idiotka  ręka
wszystko  po  to  by  pytać
co  nas  łączy  zc  iałem

ks.  Jan  Twardowski

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977236
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2023


Хор каждодневья сник

Хор  каждодневья  сник.
Стою  перед  порогом,
рассматриваю  лик
с  тревогой.
Не  узнаю,  кто  ты?
Убогий?
Я  расстелю  траву
тебе  
под  ноги.
Ну  проходи,  садись.
Голоден  что  ли?
Ну  угощайся  -  вот,
что  Бог  послал.
Доволен?
Ты  отдыхай,  
устал  с  дороги.
Давай,  
омою  я  тебе  водою  
ноги.
Поспи,  обратный  путь
он  долгий.
Да,  да,  уже  молчу,
спи.
Полдень.
Звенят  кукушкою  часы  -
бом!  
Полночь.
Вставай,  тебе  пора...
Бог  
в  помощь)))))))))))))))


OSAlx  2019-01
Картина.  Суриков  В.И.  Юродивый.  Этюд.  1885г

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977162
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2023


Журавлиная тоска

Всматриваюсь  в  неба  просеку
раздорожья  облачных  полей.
Слышу  колокольчик  кликов  солнечных,
чёрным  кружевом  подбитых,
                                                                                                     журавлей.

Стрелками  головки,  ножки  тонкие
прорезают  дымчатую  гладь.
И  моя  тоска,  постылая,  рвётся  к  ним  -
                                                           догнать  бы  вас,  догнать...

Провожаю  взглядом  растревоженным,
почему  так  в  жизни  -
                                                                               всё  своим  путём.
Мне  б  расправить  крылья  сложенные
и  с  курлы́ком  в  необжи́тый  дом.

Растворюсь  я  в  клёкоте  со  временем,
проскользнув  пером  из  под  крыла.
Как  же  всё  случилось  не  ко  времени.
Так  же  как
                                                 и  их  осенняя  хандра.

OSALx2o18-o2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977161
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2023


Ненаписанный лист

Ненаписанными  страницами
им  умолкнуть  бы  навсегда,
сарафанами-ризами
сверх  лично́го  письма.
Немотою  насытиться,
как  Бучачский  орган,
как  над  праздной  гробницею
в  честь  воздвигнутый  храм.
Ан  нет,  всполошёнными  птицами
-где-то  вспугнутые  грозой-
станут  они  кружиться
и  поди  успокой.
А  то  бисером,  по  крупице
собранные  на  нить,  
станут  гладью  сервильной
гладь  пергамента  изводить.  
А  то  ружьями  из  бойницы
в  безоружную  бьют  в  упор,
в  ту,  что  своим  убийцам
не  желает  давать  отпор.

Срез  сыромятной  кожи
агнца  речисто  чист.
Что  же  меня    так  гложет
ненаписанный  лист?

OSAlx  2о22-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977051
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2023


Безделье

Я  в  стихах  изливаю  безделье,
не  от  праздности,  от  тоски.
Зашиваю  на  сердце  рану,
будто  штопаю  ниткой  чулки.

Толстой  суровою  ниткой
капроновый  тонкий  чулок,
и  с  безобразной  заплатки
паутинки  стрелок  вразлет.

Я  зашиваю  стрелки,
но  они  все  бегут  и  бегут,
и  я  одеваю  сверху
рейтузы  грубым  швом  вовнутрь.

Пусть  никто  не  увидит
дырок  на  тонких  чулках,
и  может  сердце  не  выплеснется,  
сдерживаемое  вот  так.

OSAlx  2018-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977048
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2023


шагаешь

Шагаешь,  шагаешь,  опорою  цокотя
по  кованому,  уезженному,
уклонному    к  плоскостям.

Сообразуясь  с  одиночеством  для
линёванного,  отцеженного,
отдельного  бытия.

Сливаясь  и  чередуясь,
целого  от    к  частям
швартуясь  и  комплектуясь
от  хаоса    к  номерам

-шагаешь,  шагаешь-  на  доли  гудрон  дробя-
некованою...  изнеженною...
какой  и  должна  быть  ступня.

Выгостьей  на  принадлежном
до  ветхости  зипуна,
с  учтённой  погрешностью
в  пределах  мема  с  у  д  ь  б  а,

где  время  зависит  от  самоё  тебя
-нежимой,  спешенной-
и...    силы  нашатыря.

И  покидая  всполье
мансандр  и  флигелей,
блуждая  окольно  линёванных  гемм,

воспоминаешь  п  о  с  л  е
всего  лишь  затем,
чтоб  оказаться  возле
и  именно  с  тем.

OSAlx  2021-о1
Фания  Исламова  Ангел  дождя

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976946
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2023


Автостоп

Что  мне  взгляд  попутный  -  ветер,
спину  холодит.
Обогнал  и  незаметен
на  моём  пути.
Отпечатком  на  скелете  -
задних  не  паси.
     и  не  знаешь  что  ответить,
     кости-то  целы
Время  шло,  гранит  ломало
острое  кайло.
Раньше  в  губы  целовала,
а  теперь  в  чело.
Уложило  фалды  ветром
в  меры  сюртука.
     и  шагаю  метр  за  метром
     без  поддержки  за

Что  мне  взгляд  навстречу  -  ветер,
скулы  холодит.
Просквозил  и  незаметен
на  моём  пути.
Кожа  -шелухой  отметин-
залита  слезьми.
     и  не  знаешь  что  ответить,
     кости-то  целы
Вешняками  в  пыль  смололо
вёсен  семзерно.
Раньше  живостью  буяло,
нынче  отцвело.
Уложило  фалды  ветром
в  меры  сюртука.
     и  шагаю  метр  за  метром
     невзирая  на


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины//  Христофор  Ивин  //Автостоп

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976944
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2023


Смех

Встретишь  или  не  встретишь,
встретишь,  то  обминёшь,
так  поступает  ветер,
так  поступает  дождь;
не  норовят  проникнуть,
не  норовят  насквозь,
как  проникают  иглы,
как  проникает  гвоздь,
как  прорастает  плесень,
как  изъедает  яд...
     
     Рихард  Герстль,
     всё  было  так  ?..
     Краше  зеркала
     не  воссоздашь  себя.
     Правда  смертного
     лаконично  скупа.

Встретишь  или  не  встретишь,
встретишь,  не  оминёшь...
Зеркало  на  мольберте,
нетерпения  дрожь,
в  мёртвого  на  портрете
прочего  не  вдохнёшь.
Но  и  в  гримасе  смерти
только  ложь,  только  ложь.

OSAlx  2о22-12
Richard  Gerstl.  Self-Portrait,  Laughing​  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976847
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.03.2023


Блок. О, весна без конца и без краю. Переклад

О,  весна  без  кінця  і  без  краю  —
Без  кінця  та  без  краю  жага!
Впізнаю,  світ  буття!  І  приймаю!
І  вітаю  брижчанням  щита!

І  тебе,  недогода,  вітаю,  
І,  удача,  тобі  мій  віват!
Сміху,  плачу  в  собі  не  плекаю,
Не  лічу  і  в  переліку  втрат!

І  ось  ці  суперечки  безсонні,
Ранок  в  темних  завісах  вікна,
Так  щоб  очі  моі  безборонні
Дратувала,  п′янила  весна!  —

Все  приймаю!  Пустельні  ці  весі,
Каменясті  колодязі  міст!
І  освітлений  простір  небесся,
Рабських  праць  надокучливу  млість!

І  вітаюсь  до  тебе  з  порога  —
уповаю  на  свій  риск  і  страх,
Із  ім′ям  нерозгаданим  Бога
На  холодних  і  стятих  губах.

Перед  викликом  цим  ворожнечі
Я  ніколи  не  кину  щита...
Не  відкриєш  ніколи  ти  плечі…
Але  нами  керує  жага!

Як  ненавиджу,  так  і  кохаю,
Цим  бравую,  хоч  в  серці  шкребе:
За  загибель,  за  муки  —  я  знаю  —
Все  одно:  я  приймаю  тебе!

OSAlx  2о22-о7
Василий  Поленов.  Мечты.  1894
*
О,  весна  без  конца  и  без  краю  —
Без  конца  и  без  краю  мечта!
Узнаю  тебя,  жизнь!  Принимаю!
И  приветствую  звоном  щита!

Принимаю  тебя,  неудача,
И  удача,  тебе  мой  привет!
В  заколдованной  области  плача,
В  тайне  смеха  —  позорного  нет!

Принимаю  бессонные  споры,
Утро  в  завесах  темных  окна,
Чтоб  мои  воспаленные  взоры
Раздражала,  пьянила  весна!

Принимаю  пустынные  веси!
И  колодцы  земных  городов!
Осветленный  простор  поднебесий
И  томления  рабьих  трудов!

И  встречаю  тебя  у  порога  —
С  буйным  ветром  в  змеиных  кудрях,
С  неразгаданным  именем  бога
На  холодных  и  сжатых  губах…

Перед  этой  враждующей  встречей
Никогда  я  не  брошу  щита…
Никогда  не  откроешь  ты  плечи…
Но  над  нами  —  хмельная  мечта!

И  смотрю,  и  вражду  измеряю,
Ненавидя,  кляня  и  любя:
За  мученья,  за  гибель  —  я  знаю  —
Все  равно:  принимаю  тебя!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976846
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.03.2023


последнее напоминание

это  ещё  не  всё,  это  ещё  не  раз.
звон  с  колокольни  -  зов,  но  
сегодня  я  пас.
просто  в  овраге  дно  -  отразившийся  свет
от  того,  что  темно,  от  того,  чего  нет.
капельки  на  пенсне,  пусть  не  в  упор,  но  в  лоб,
пазлами  в  голове  и  не  хватает,  чтоб
что-то  собрать  в  одно  целое,  как  вода.
струйкою  на  виске  пот,  не  хватает  лба.
роем  щебечет  мысль  в  улике-черепке,
пчёлами  рвётся  из  -  вылиться  б  на  листке.
но  не  хватает  сот,  чтобы  собрать  нектар
с  недоступных  высот,  там  где  летал  Икар.
это  ещё  не  всё,  это  ещё  не  раз.
однообразный  звон  -  разновекторность  фаз.
купол  на  волоске,  миг  и  сорвётся  с  ,
пот  на  правом  виске,  слёз  в  барабане  -  три.
гнёзд  в  барабане  пять,  можно  и  поиграть,
только  запомни,  Ты,  дважды  не  умирать.
можно  воскреснуть,  но  это  уже  не  здесь,
это  ТАМ,  только  вот,  если  там  ЭТО  есть.
гласу  уже  не  внять,  буковки  в  голове
скоростью  не  унять,  носятся  налегке.
чем  бы  утяжелить,  точкою  бы  прижать,
но  лучше  кол  к  груди,  чтобы  уже  не  встать.
флюгеры  на  осях  крутятся  невпопад,
в  пользу  магнитных  бурь  путая  рай  и  ад,
и  из  трубы  со  слюной  валит  сигарный  дым,
поправляют  -  печной,  ладно,  потом  сравним.
мир  развернуло  вспять,  только  бы  Ангел  мой
не  перепутал  е′  с  ять′,  прилетел  за  мной.


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины//  христофор  ивин  //последнее  напоминание

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976713
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.03.2023


Моя поэзия

Я  люблю,  чтобы  рифма  корябала,
Чтоб  боксерской  перчаткой  -  в  лоб,
Чтобы  руками  грязными  
От  земли  -  кусок  хлеба  в  рот,
Чтоб  пугающей  рифмой  вечности  -
Жаром  печи  -  дохнуло  в  лицо,
Чтобы  ласковым  ветром  свежести  
Узнаваемость  рифмы  несло,
Чтоб  моей  распущенной  нежностью,
Чтобы  наверняка...
Чтобы  убить  безбрежностью
Ваши  навек  сердца.

OSALx2o18-o2
Ванесса  Лемен.  Письма  молодому  поэту

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.03.2023


Abschied. Перевод

Расставание

Как  описать,  прощание  что  значит.
Воспоминание  ещё  свежо:
жестокий,  неуступчивый,  чужой;
вновь  так  же  привлекательна  и...  плачет.

Как  был  я  безоружен:  позови,  -
позволила  уйти  и,  отдалившись,
столь  ярким  бывший,  образ    тут  же  сник
и  с  остальными  женщинами  слился.

И  всё  в  былом:  как  шум  в  пустой  ракушке  -
история  с  заведомым  концом;
быть  может,  сливовое  деревцо
с  которого  срывается  кукушка.

OSAlx  2о21-о7
Эдвард  Мунк.  «Расставание  II».  1900

Abschied

Wie  hab  ich  das  gefühlt  was  Abschied  heißt.
Wie  weiß  ich  noch:  ein  dunkles  unverwundnes
grausames  Etwas,  das  ein  Schönverbundnes
noch  einmal  zeigt  und  hinhält  und  zerreißt.

Wie  war  ich  ohne  Wehr,  dem  zuzuschauen,
das,  da  es  mich,  mich  rufend,  gehen  ließ,
zurückblieb,  so  als  wärens  alle  Frauen
und  dennoch  klein  und  weiß  und  nichts  als  dies:

Ein  Winken,  schon  nicht  mehr  auf  mich  bezogen,
ein  leise  Weiterwinkendes  –  ,  schon  kaum
erklärbar  mehr:  vielleicht  ein  Pflaumenbaum,
von  dem  ein  Kuckuck  hastig  abgeflogen.

Frühjahr  1906,  Meudon

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976594
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2023


живая

—    ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Проходит  всё.  Проходит  всё.  Проходит  всё.
—    И  правда...
         я  знала  это.  Знаю.  Знаю  наперёд  -
         со-автор.
         А  если  в  том  мне  более  других  везёт  -
         я  кратна...
—    Когда-нибудь  умрёшь.    ­­­—  Всё  врёшь.  Всё  
         врёшь.  Всё  врёшь...
—    Не  завтра.
         Не  завтра.  Завтра  -  это  ложь,  всё  ложь,  всё  
         ложь  -
         сегодня...
         Сегодня  сызнова  живёшь,  живёшь,  живёшь  -
         запомни.
—    Я  знала  это.  Знаю.  Знаю  наперёд...
         ты  злая.
         О  помни,  я  живая,  я  живая,  я...

OSALx2o23-o3
А.Криволап.  Обнажённая.  1980

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976593
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2023


Вот идёт Ледяная Дева

Вот  идёт  Ледяная  Дева.
Вроде  прямо  ко  мне.  Ко  мне?
Что  ты,  милая,  от  меня  хотела?
Заморозить?  Меня?  -  уже...
с  губ  слетают  кусками  льдинки,
я  давлюсь  ими,  не  прожевать...
Как  снегурочка  на  картинке
вся  зелёная,  вашу  м**ь.
Что  ж  ещё  тебе  надобно,  милая?
Чтобы  я  разучилась  читать?
Да  уже  я  буквы  забыла,
излистала  букварь  до    ать.
Не  могу  ни  сложить,  ни  умножить,
потеряла  неделям  счёт...
Нечем  мне  тебя  обнадёжить,
разве  только  любовь  в  расчёт...
забери  и  её  -  последнее,
что  осталось    у  меня.
забери  и  я  лягу,  бледная,
под  телегою  умирать.
Только  разве  ж  ты  захмелеешь  -
хоть  бы  всю  меня  обескровь  -
и  меня  уж  она  не  греет
и    тебя  не  согреет  вновь.
Ах,  хотелось  бы  мне  вернуться...
Ах,  хотелось  бы  ...  не  догнать...
чувствую  -  леденею  в  сгусток...
в  снег...  в  кристалл...  начинаю  сверкать...

OSALx2o19-o1
Фото.  первое  найденное  в  Андах  хорошо  сохранившееся  замороженное  тело  доколумбовой  эпохи.
"...Доктор  Хосе  Антонио  Чавес  из  Католического  университета  сообщил  
антропологам,  что  благодаря  их  стараниям  мумия  доставлена  практически
без  повреждений.  В  честь  вершины  Ампато,  на  которой  ее  нашли,  мумия  была  
названа  «Ампатской  девой»,  или  «Ледяной  девой».  А  совсем  просто  –  «Хуанитой»..."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976490
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2023


Лорд Альфред Дуглас. Мёртвый Поэт. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Он  ночью  мне  привиделся  во  сне:
в  лице  нет  и  намёка  на  болезнь;
так  будто  бы  несёт  благую  весть,
лил  голос,  уподобленный  струне;
в  порыве,  обращённому  ко  мне,
и  грация  и  барственная  спесь;
я  в  изумлении  —  пока  он  здесь,
убогое  и  ярче  и  чудней...

и  после  резко  запирают  дверь,
оплакиваю  гибель  небылиц:  
невосполнимый  счёт  потерь
острот,  сюжетных  линий  -не  теперь-
и  мыслей...  как  убитых  певчих  птиц.
И  вот  не  сплю  и  знаю  —  его  нет.
OSALx2o22-o6
*
I  dreamed  of  him  last  night,  I  saw  his  face
All  radiant  and  unshadowed  of  distress,
And  as  of  old,  in  music  measureless,
I  heard  his  golden  voice  and  marked  him  trace
Un  der  the  common  thing  the  hidden  grace,
And  conjure  wonder  out  of  emptiness,
Till  mean  things  put  on  beauty  like  a  dress
And  all  the  world  was  an  enchanted  place.

And  then  methought  outside  a  fast  locked  gate
I  mourned  the  loss  of  unrecorded  words,
Forgotten  tales  and  mysteries  half  said,
Wonders  that  might  have  been  articulate,
And  voiceless  thoughts  like  murdered  singing  birds.
And  so  I  woke  and  knew  that  he  was  dead.
Lord  Alfred  Bruce  Douglas

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976488
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2023


Томас Венцлова. Ангелам Мариуполя. Перевод

Торжествуй,  госпожа  История!
Твой  конвой  из  умерших  воинов
и  эскорт  из  крылатых  ракет
опознали  за  литерой  Z  

на  броне.  Очаруй  же  нас  мощью,
для  начала  -  обстрелом  рощи,
чёрной  брешью  в  простенке  дома.
Степь,  где  кровь  -  гумус  чернозёма.

Крепнет  Cмерть,  набирает  свой  опыт,
лицеистку  никто  не  торопит:
Zалп  за  Zалпом  и  после  пяти  -
никого,  ничего    не  спасти.

Дрон  отснял  дрожание  воздуха....
конвоиру  семнадцать  с  хвостиком,
подконвойный  годится  в  отцы...
так  бредут  «на  этап»  мертвецы.

Разбухают  от  пота  "броники",
гибнут  туевой  хучей  "чмобики",
над  руинами  снова  дымит  -
nostra  gloria  aeterna  erit.

О,  как  тут  уязвимы  дороги!
Блокпосты  метят  -  пулею  в  ноги.
Позади  раZвандаленный  двор,
Zлонамеренный  голод  и  мор.

Таковы  Тростянец  и  Мерефа,
в  Ирпене  купола  (что  орехи
в  крапиве)  расколоты  напол,
да  малышка  лопочет:  «геZтапы...»

Волны  крыльями  режут    снаряды,
а  не  чайки,    ложась  где-то  рядом
с  неземной  обителью  Бога,
нам    просить  за  него    до  срока...

Всюду  кровь,  боль,  звук  взрывов  -  бас,  альт,
в  Фермопилах  был  свой  Эфиальт.
Вы  простите  им  к  чести,  к  позору,
взятых  голодом  и  измором.  -

Торжествуй  же:  война  есть  война!
Торжествуй  же,  моя  Госпожа,
в  павшем  городе,  где    хлыщ  Ванёк
в  «сладкой  Zлости  к  ОтчиZне»  измок,

а  боец  -пусть  не  знаем  мы  имя-
на  руках  своего  побратима
выдыхает  кровь  в  прожелть  бетона,
силясь  выхрипеть  логос  Камбронна.

OSALx2o23-o1
*
AZOVO  KAMPANIJA
Pasveikinta  būk,  primiršta  Istorijos  deive,
su  svita  iš  raketų  lukštų̃,  negyvų  kareivių  !
Atpažįstam  tave  –  nors  tavęs  dar  nėra  –  tą  beviltišką  dieną,
kai  sugirgžda  vikšrai  ir  sraigtasparnių  kandys  perskrenda  sieną.
Paskui  prie  tavo  valdžios  priprantame.  Pradžiai  –
anga  daugiabučio  krūtinėje,  gruzdantys  pamario  medžiai,
apšaudomi  bėgių  mazgai,  neužmatomas  stepių  teatras,
kur  juodžemio  luituose  klimpo  Mazepą  burnodamas  Petras.
Mirtis  dar  jauna.  Jai  reikia  įgūdžio,  laiko.
Ji  bando,  ji  mokosi  dirbti.  Lėtai  nusitaiko,
bet  ilgokai  nekliudo.  Skeveldra  pasveikina  kūną
tik  iš  penktojo  karto.  Po  to  jau  nieko  nebūna.
Dronas  nužymi  ore  neįžiūrimą  brydę.
Dvidešimtmetis  sargybinis  purvinu  patvoriu  lydi
kur  kas  vyresnį  miestietį  –  kas  iš  to,  kad  civilis,  —
ir  paskutiniai  trys  metrai  abiem  prailgsta  kaip  mylios.
Bušlatų  brinkstantis  tūris  iš  vienos  griuvėsių  vietovės
prasisunkia  į  kitą.  Įstrigęs  erdvėj  palydovas
jį  tingiai  fiksuoja.  Pabūklas  ištaškė  azoto  cisterną.
Užimta  dešimt  kvartalų  —  gloria  nostra  aeterna.
O,  kaip  toli  išganingos  gelžkelio  stotys  ir  uostai!
Prieš  akis  –  nežinia,  draugų  ar  priešų  blokpostai,
ar  praleis,  ar  iššaus.  Marodieriams  paliktos  vištos
prieangiuos,  ožkos  kiemuos,  net  žvilgsnis,  sugrįžtąs
į  žemėlapy  nepažymėtą  Trostianką,  Merefą,  Irpinę,
kur  skylėti  stogai  šmėžuoja  tankiam  dilgėlyne,
salsvas  nebesančių  tvaikas  į  koserę  smelkias,
o  kūdikiai  pratinas  tarti:  „išdavikas“,  „šautuvas“,  „alkis“.
Brūkšnį  atoslūgio  juostoj  išbrėžia  kulka,  ne  žuvėdra,
už  subyrėjusio  lango  veidrodis  atmuša  giedrą  —
ją  su  baime  stebės  užgimę  slėptuvėse  ainiai,
nes  dangus  –  branduolinės  grėsmės,  ne  Dievo  buveinė.
Sukrešusio  kraujo  dėmė.  Sprogmenio  bosas  ir  altas.
Kiekvieniems  Termopilams,  žinia,  atsiras  Efialtas.
Atsisveikink  su  jais  –  nesuprasi,  garbei  ar  gėdai:
takai  atkirsti,  ir  vis  viena  prasiveržė  medai.
Ką  gi,  Istorijos  deive,  karas  –  tai  karas.
Leipsta  saulėkaitoj  priešiško  miesto  bulvaras,
ir  studentas  po  liepos  laja,  cigaretę  į  smėlį  įmynęs,
atkartoja  senas  eilutes:  „Kaip  saldu  nekęsti  tėvynės“,
o  kareivis  –  jo  vardo  draugai  nepajėgs  atsiminti  —
dar  įkvepia  oro  likutį  tvankiam  labirinte.
Jau  nebekruta  lūpos,  bet  girdi  akmuo  ir  betonas
kietą  žodį,  kurį  užpuolikams  tėškė  Cambronne‘as.
Tomas  Venclova

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976382
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2023


Танец скворцов

Любовь  от  любови  множится,
растёт  как  гриб  на  гное  
до    
                       облака  мурмурации  -
перелёта  скворцов  роем.

Уже  не  вдохнуть,  не  выдохнуть,
лишь  вместе  -  ровным  слоем,
уже  невозможно  вычленить  
меня  из  тебя  и    с  боем.

Разве  что  -  вырезать  лезвием
плоть  и́з  плоти,    по-живому.
Навесить  на  грубое  древко  
и  
                 пронести  пред  строем.

Буду  реять  я      факелом
рыхлой    суконной    рубахи
и  будут  меня  оплакивать
стоокие  певчие    птахи.

OSALx2019-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976380
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2023


Взыщу

И  не  ропщу,  что  день  напрасно  пролит
крахмальной  белизной
на  зимний  стылый  снег  листа.

И  не  ищу  родства  оттенков  боле,
буквальность  смысла  слова
яви  взгляда  предпочтя.

И  не  ищу  рескрипт  на  небосклоне,
вооружённая  лишь
выпуклостью  роговиц.

И  не  ропщу,  забвенная,  в  поклоне
земном  звезде,
заслепленная  светом  огневиц.

И  не  слащу  дарованный  плод  солнца  
-  арбузной  мякотью,
что  хлебным  мякишем,  сыта.

Взыщу
лишь  за  карминно-красный  стронций,
что,  не  минуя,  ожигает  в  полыме  уста.

OSAlx  2021-о1
Художник  Байрам  Саламов

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976264
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2023


Ахмадулина. Болезнь. Переклад

О  біль,  ти  —  мудрість!  Сутність  рішень
у  порівнянні  —  дрíб′язок,
і  темний  геній  розум  нищить,
зіниця  —  загнаний  звірок.

Був  розум  мій  у  згубних  межах
таким  ощадливим,  чітким,
але  настоянки  на  медах
так  до  смаку  губам  моїм.

Щоб  злегшити  останній  видих
я,  з  точністю  того  звірка,
принюхавшись,  знайшла  свій  вихід
у  стебелині  колоска.

О,  всіх  пробачити,  віддати
все  всім!  Всім  все!  —  окриленість
та  милість  тілом  скоштувати
і  бути  повсякчасно  й  скрізь.

Прощаю  вас,  сузір′я  ліри!
При  вас  лише  від  бо́лістей
моїх  я  плакала  з  невіри
над  капелюшками  дітей.

Прощаю  вас,  сторонніх  руки!
Нехай  ви  вкрали  в  мене  те,
що  річ  моя,  мій  гріх  і  муки,
моїх  і  нічиїх  потреб.

Прощаю  вас,  собачі  очі!
Докорою  й  судом  мені.
І  пла́чi  всі  мої  щоночні
ще  й  досі  у  моему  сні.

Прощаю  недруга  та  друга!
Цілую  поспіхом  вуста!
В  мені,  як  в  мертвім  тілі  круга,
закінчіність  та  пустота.

І  щедрі  вибухи  і  легкість,
як  в  білому  смітті  перин,
і  вже  вага  ліктя  —  нікчемність
чутливій  лінії  перил.

Лише  в  мені  повітря,  боже  ж...
Чекаю,  щоб  на  схилі  днів
хто-небудь  інший,  болем  схожий,
нехай  він  вибачить  мені.

OSAlx  2о22-о5
Чжаомин  Ву.  Вдохновение
пла́чі  -  тут  обрядова  жалібна  пісня
*
О,  боль,  ты  -  мудрость!  Суть  решений
перед  тобою  так  мелка,
и  осеняет  темный  гений
глаз  захворавшего  зверька.

В  твоих  губительных  пределах
был  разум  мой  высок  и  скуп,
но  трав  целебных  поределых
вкус  мятный  уж  не  сходит  с  губ.

Чтоб  облегчить  последний  выдох,
я,  с  точностью  того  зверька,
принюхавшись,  нашла  свой  выход
в  печальном  стебельке  цветка.

О,  всех  простить  —  вот  облегченье!
О,  всех  простить,  все  передать
и  нежную,  как  облученье,
вкусить  всем  телом  благодать.

Прощаю  вас,  пустые  скверы!
При  вас  лишь,  в  бедности  моей,
я  плакала  от  смутной  веры
над  капюшонами  детей.

Прощаю  вас,  чужие  руки!
Пусть  вы  протянуты  к  тому,
что  лишь  моей  любви  и  муки
предмет,  не  нужный  никому.

Прощаю  вас,  глаза  собачьи,
Вы  были  мне  укор  и  суд.
Все  мои  горестные  плачи
досель  эти  глаза  несут.

Прощаю  недруга  и  друга!
Целую  наспех  все  уста!
Во  мне,  как  в  мертвом  теле  круга,
законченность  и  пустота.

И  взрывы  щедрые,  и  легкость,
как  в  белых  дребезгах  перин,
и  уж  не  тягостен  мой  локоть
чувствительной  черте  перил.

Лишь  воздух  под  моею  кожей.
Жду  одного:  на  склоне  дня,
охваченный  болезнью  схожей,
пусть  кто-нибудь  простит  меня.
1961
дребезги  -  тут  (устар.)  мелкие  частицы  разбитых  предметов;  осколки,  обломки

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976262
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.03.2023


Бозон Хиггса

Засела  в  голове  заноза,
а  и  выговорить-то  её  нечем  -
и  что  стихи,  что  грузность  прозы  -
раз,  два,    два,  раз    -    чет,  не́чет.

Погода  под  стать  настроению,  поза
горизонтальной  линии  и    
кофе,  кофе...
Тело  ломит  -  сознание,  мозг,  кожа  
в  инее,
вены  синие  скованы,  
до  мурашек,  
морозом.

Кристаллизованы  молекулы  все    и  эти    -
как  их?  -  
Бозоны  Хиггса.
Вот,  теперь  я  понимаю,  чувствую  сети
частиц    этих,  
конечно,  мне  это    если
не  снится.

Засела  в  голове  заноза,
а  и  выговорить-то  её  нечем  -
и  сон  мне  не  в  помощь,  
в  угрозу  ...
и  надо,  надо  выплеснуть  из  себя  
плесень  -
очередную    
рвотную    
дозу.

Как  же  прочно  всё,  как  же  шатко  -
толкни
и  всё  построенное  разлетится.
Как  же  от  шаткости  этой  прочности
на  душе  сладко  и    гадко,  
гадко  и    сладко
от  этой  
порочности.

Кто  же  нас  создал  такими  светлыми
с  таким  заделом  
прочности,
такими  хрупкими,  падкими  к  мелочи,
с  галлюциногенной  верой  
в  неточности...

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2023


Eine von den Alten Paris. Перевод

Одна  из  старух  Парижа

Чуть  свечереет  (помнишь,  как  всё  тут?),
она  пред  вами  словно  вырастает,
притворною  улыбкой  завлекает,
прикрыв  накидкой  шёлковый  клобук.

За  нею  тёмных  зданий  лабиринт,
как  уличный  грабитель  в  переходах,
сокрытая  под  аркою  стоит,
подкарауливая  пешехода.

С  рукой  под  пелериной  шерстяной,
которая,  как  нож,  наизготове,
так  будто  бы  она  любой  ценой
отнять  протянутый  банкнот  готова.

OSALx2o22-o7
*
Eine  von  den  Alten
Paris

Abends  manchmal  (weißt  du,  wie  das  tut?)
wenn  sie  plötzlich  stehn  und  rückwärts  nicken
und  ein  Lächeln,  wie  aus  lauter  Flicken,
zeigen  unter  ihrem  halben  Hut.
Neben  ihnen  ist  dann  ein  Gebäude,
endlos,  und  sie  locken  dich  entlang
mit  dem  Rätsel  ihrer  Räude,
mit  dem  Hut,  dem  Umhang  und  dem  Gang.
Mit  der  Hand,  die  hinten  unterm  Kragen
heimlich  wartet  und  verlangt  nach  dir:
wie  um  deine  Hände  einzuschlagen
in  ein  aufgehobenes  Papier.

René  Maria  Rilke
*
Помнишь  —  лишь  оглянешься  назад,
и  они  стоят  в  вечерней  стуже
со  своей  улыбкой  неуклюжей,
словно  выкроенной  из  заплат.
И  они  тебя,  свою  находку,
манят  в  дом  соседний  и  большой
рваной  шляпой  и  походкой
и  влекут  загадочной  паршой.
И  рука  искривленной  корягой
тянется  к  тебе,  как  в  забытьи,
словно  хочет  обернуть  бумагой
руки  неизмятые  твои.

Перевод  В.Микушевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976136
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2023


я не могу не верить в красоту

"кто  раз  любил  тот  не  полюбит  вновь"
Нам  с  классиками  спорить  не  пристало.
Но  как  понять,  что  то  была  любовь?  -
и  пробуешь  и  пробуешь  с  начала.
Ломаешь  копья,  рвёшься  напролом
и...  поворачиваешь  к  старому  причалу,
врачуешь  раны,  тут  же  набело
вонзаешь  в  то  изогнутое  жало
любви

"кто  разлюбил  тот  не  полюбит  вновь"
Нам  с  классиками  спорить  не  пристало.
Какую  б  роль  себе  не  уготовь
на  том  огне,  всё  время  подгорало  б.
Духовный  спорщик  мой,  мне  прекословь...
не  веских  доводов  твоих  мне  мало,
вот  невода́,  хорошая  ятовь,
от  красной  рыбы  подо  льдом  так  ало.
Руби

OSALx2o23-o2
Любовь  Евстратова.  Пейзаж

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976024
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2023


я сама себя к себе подводила

я  сама  себя  к  себе  подводила,
говорила:  посмотри  что  за  дива  -
благовидна  и  умна  волоока...
а  душа  из-за  креста:  ты  убога,
смотришь  на  себя  однобоко,
славословие  твоё  с  некролога,
лесть  себе  достойна  упрёка
и  разумного,  поверь,  в  том  немного.

я  сама  себя  к  себе  подводила,
говорила:  эта  дива  смазлива,
но  груба  горделива  строптива
нерадива  холодна  нечестива...
а  душа  из-за  креста:  ты  убога,
смотришь  на  себя  однобоко,
поношение  твоё  безосновно
и  разумного,  поверь,  в  том  неполно.

я  сама  себя  к  себе  подводила,
все  раздолы  избороздила,
потаённые  закоулки.
не  кладя  на  запястья  охулки,
от  публичности  осторонилась
и  у  дна  ровно  скат  затаилась,
на  поверхность  всплываю,  но  всё  же
перед  всеми  в  исподнем  негоже.

а  душа  из-за  креста:  ты  убога,
разве  спрячешь  душу  от  бога

OSALx2o19
акриловые  картины.Krzysztof  Iwin  //великанша

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976023
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2023


С ныне - черемша

­­­на  страту  українського  воїна  

Воздух  обмяк  и  словно  бы  взбух.
Это  наверно  -  весна.
За  небесами  нет  развалюх.
Там  другая  страна.
Там  возлетает  птенец,  тут  -  смерть...

...тут  москва  сожжена,
@спустя  двести  одиннадцать  -  счесть,
ясен  пень,  с  сего  дня.

Нет  её  больше,  хотя  бы  здесь,
нет  её  батога,
вот  за  эту  благую  весть
и  казнят  вестника:
"С  ныне  ей  больше  тут  не  тлеть  -
нет  москвы.

Черемша
всходит  на  дымовище,  цветь
райская  -  хороша."

OSALx  2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975884
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2023


Гном

Позволю  себе  немного
     от  безусловной  любви:
глядеть-  не  заплющив  око
-бесчувственно;  и  жестоко  
смолчать  о  невинной  крови;

уверовав  в  совершенство
     того,  что  Сам  сотворил,
вкусить  от  Его  главенства;
испытывая  блаженство,    
пройти  изуверство  горнил.

Охотничье  счастье...  кто  вы,
чтоб  что-то  об  этом  знать...
Охотничье  счастье    -  это  
не  думать,  торжествовать.
Мгновение    -  счастье  псовых,
у  страсти  иной  размах:
изысканность  менуэта,
незыблемость  этикета
и  слово    -  любовь  и  власть.

О,  боже  ж  мой,  ангел  в  Храме,
     того  и  гляди  взлетит:
уйдёт  внутренними  дворами,
пусть  скит  обнесён  стенами  
мурованных  мрамором  плит.

Жрецы,  подымите  веко,
     себя  пусть  беглец  винит,
удумал  стать  человеком,
(хоть  кто-то  в  кои-то  веки
умнее  Творца  себя  мнит).

Нарушил  обет  и  скрепы
     и  точит  перо  и  зуб.
Жрецы,  подымите  веко,
добавьте  в  кумирне  света,
я  просто  желаю  взглянуть.

Птенец,  он  и  слаб  и  жалок,
     не  тратьте  ни  средств  ни  сил,
готовьте  могильный  камень,
оставьте  цевницу  в  яме,    
бумагу  и  лужу  чернил.

[i]OSAlx2о22-о6[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2023


засыпая на горошине

«Кто  же  у  нас  на  Руси  себя  Наполеоном  теперь  не  считает?»
                                                               «Тварь  я  дрожащая,  или  право  имею?»

К  плохому  привыкаешь,  как  к  хорошему,
и,  засыпая  на  горошине,  
ты  высыпаешься.  
Жизнь  продолжается,  бессиля  ношею,
горбом  наращивая  прошлое,
ты  продвигаешься
к  концу.

Рисуешь  на  рейхстагах  что-то  пошлое.
Опровергаешь  всё  надёжное
полётом  на  Звезду.
Не  вдруг  уверовавши  в  невозможное,
воздушными  корнями  вросшая,
как  в  землю,  в  Пустоту,
ты
продвигаешься
к  концу.

Ты,  не  добившаяся  блага  большего,
чем  смерть,  без  толка  разглагольствуя
о  том,  что  значит  Грех,
равняющаяся  на  Раскольникова,
не  отличая  крест  от  нолика,
предпочитаешь  Крест
и  цуг.

OSAlx  2о22-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975762
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2023


Бабье лето

Вот  говорят  про  осень  -  золотая,
а  я  же  вижу,  этим  октябрём  
она  немного  не  такая,
она  другая  -
не  горит  огнём.

И  листья,  если  и  желтеют,
то  цвет  их  тусклый,  вроде  неживой,
безлунны  ночи,  флигельки  светлеют
такою  мёртвенною  желтизной...

Хоть  утром  солнце,  вроде  бабье  лето
вступило  в  мнимые  свои  права,
но  в  воздухе  нет  паутины  -  это
совсем  не  то...  ни  осень,  ни  весна,
ни  лето,  
не  п  о  н  я  т  н  о  
какое  время  года,  
чехарда...
В  душе...  как  и  снаружи...  неопрятно
и  клеть  тесна  и  тень  внутри  густа.

В  безудержном  потоке  лет  неясно,  
какое  время  года  для  себя
определило  подсознание,  несвязно  
мой  разум,  сердце  постигают  -  где  же  я.
Дух  просится  летать,  но  тело  пеше...
Редеет  эхо.  Крайнее  окно,
за:  бледно-голубое  небо,  нежно-снежно-
е  беспомощное  солнце  -  тлеет,  греет,
но...  не  то...

OSALx2o18-1o
Ян  ван  Эйк  «Святая  Варвара»,  1437

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975759
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2023