Сторінки (13/1233): | « | 11 12 13 | » |
Я намагаюсь добрим бути,
Бо покумекав головою,
І все-таки зумів збагнути —
На всіх не вистачить набоїв.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655493
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Дихнути не дає фінансів аудит.
Пристосувалися й до цього дІвки:
І одягаються вони в кредит,
А роздягаються -- лиш за готівку.
[i]Оригінал[/i]
Послабленье народу вредит,
ухудшаются нравы столичные,
одеваются девки в кредит,
раздеваются за наличные.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655204
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ми йшли до краю і за край,
і в ризики запеклі,
і всі, з ким ми знавали рай,
нам стрінуться у пеклі.
[i]Оригінал[/i]
Мы шли до края и за край
и в риске и в чаду,
и все, с кем мы знавали рай,
нам встретятся в аду.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=654716
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Як жінці добрий розум заважа! --
Він плутає усе, стає наругою;
У жінки ж є і плоть, і є душа,
щоб думати то першою, то другою.
[i]Оригінал[/i]
Ум хорош, но мучает и сушит,
и совсем ненадобен порой;
женщина имеет плоть и душу,
думая то первой, то второй.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=654153
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Усе перемінилося б кругом,
Якби жінки і поруч, і навколо
Всі думали б не задом і бігом,
а головою, щоб вона холола.
[i]Оригінал[/i]
Все переменилось бы кругом,
если бы везде вокруг и рядом
женщины раскинули умом,
как сейчас раскидывают задом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653542
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Красуньки в травні вихваляли
гоноровито свою грацію;
а жовтень як дихнув -- то стали
тіткИ дебелі у прострації.
[i]Оригінал[/i]
Кичились майские красотки
надменной грацией своей;
дохнул октябрь - и стали тетки,
тела давно минувших дней.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652960
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Добро і зло природою замішані,
як тьма ночей із ясним світлом днів;
чим більше бачим янгольського в жінці ми,
тим є густіш диявольського в ній.
[i]Оригінал[/i]
Добро со злом природой смешаны,
как тьма ночей со светом дней;
чем больше ангельского в женщине,
тем гуще дьявольского в ней.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652498
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ось жінку палко обіймаю,
вона від цього теж палає,
а Єва, раптом розумію,
то з’їла й яблуко, і змія.
[i]Оригінал[/i]
Вот женщину я обнимаю,
она ко мне льнет, пламенея,
а Ева, я вдруг понимаю,
и яблоко съела, и змея.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651955
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
У жінок спідниці все коротше,
і колінних чашечок стриптиз
нам нагадує десь близько ночі,
що іще ж існує весь сервіз.
[i]Оригінал[/i]
У женщин юбки все короче;
коленных чашечек стриптиз
напоминает ближе к ночи,
что существует весь сервиз.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651557
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Дарма дружини бурмотіли,
Що ми спимо в знемозі в дівки,
у нас блаженствує лиш тіло,
а розум – прагне до домівки.
[i]Оригінал[/i]
Зря жены квохчут оголтело,
что мы у девок спим в истоме,
у нас блаженствует лишь тело,
а разум - думает о доме.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650927
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Вже заграви мої відгорілись --
Треба жить, ні про що не жаліти.
Здрастуй, старість, я радий, що стрілись,
адже міг я тебе й не зустріти.
[i]Оригінал[/i]
Полон жизни мой жизненный вечер,
я живу, ни о чем не скорбя,
здравствуй, старость, я рад нашей встрече,
я ведь мог и не встретить тебя.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650457
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Вживаю лайку я брудну,
одначе нагадаю,
що жінку я всього одну
ніяк не доконаю.
[i]Оригінал[/i]
Да, я бывал и груб, и зол,
однако помяну,
что я за целый век извел
всего одну жену.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649855
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
За поведінкою слідкую,
Завжди дотримуюся ладу,
Подяки з подивом рахую
(По носі, черепу і зАду!).
[i]Оригінал[/i]
Поскольку я себя естественно
везде веду, то я в награду
и получаю соответственно
по носу, черепу и заду.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649317
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Життя летить, і жить охота,
сліпі метаються серця
між оптимізмом ідіота
і песимізмом мудреця.
[i]Оригінал[/i]
А жизнь летит, и жить охота,
И слепо мечутся сердца
Меж оптимизмом идиота
И пессимизмом мудреца.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648871
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Життям то туди, то назад ти ідеш,
То пишеш віршІ, то пророчиш.
Та в річку ту ж сАму ти знов не зайдеш,
В те ж сАме гівно – скільки хочеш.
[i]Оригінал[/i]
Обманчива наша земная стезя,
Идёшь то туда, то обратно.
И дважды войти в туже реку нельзя,
А в то же говно – многократно.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648313
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Із ранку незАтишно бідній сові,
місцевії злять і проїжджі,
а затхлість така у її голові,
що дУмки жахливо несвіжі.
[i]Оригінал[/i]
С утра неуютно живется сове,
прохожие злят и проезжие,
а затхлость такая в ее голове,
что мысли ужасно несвежие.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647523
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Люблю людей і, без проблемності,
Відкрито з ними говорю
Й чекаю братської взаємності,
А після в гіркоті палю.
[i]Оригінал[/i]
Люблю людей и, по наивности,
Открыто с ними говорю,
И жду распахнутой взаимности,
А после горестно курю.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646990
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Я душевно цілком здоров!
Та шалію, як чую вдачу.
Із наламаних мною дров
Дуже легко збудую дачу!
[i]Оригінал[/i]
Я душевно вполне здоров!
Но шалею, ловя удачу.
Из наломанных мною дров
Я легко бы построил дачу!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646513
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.02.2016
Давай помиримось, мій друже.
СпокОю в сварках не знайти,
І ми з тобою винні дуже,
А особливо винний — ти.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646214
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Це часом не дає мені заснуть
Хвилює це, ну як не поверни:
Раптово відкривається вся суть
Якоїсь нез’ясовної херні.
[i]Оригінал[/i]
Весьма порой мешает мне заснуть
Волнующая, как ни поверни,
Открывшаяся мне внезапно суть
Какой-нибудь немыслимой херни.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645935
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Брешуть про мене в пориві злоби,
що все зі сміхом мерзенно хаю,
а я, бля, трагік чистої проби,
а я ж і плачу, бля, і зітхаю.
[i]Оригінал[/i]
Врут обо мне в порыве злобы,
что все со смехом гнусно хаю,
а я, бля, трагик чистой пробы,
я плачу, бля, и воздыхаю.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645406
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.02.2016
[i]За темою вірша Романа Котляра «Ім’я»[/i]
Якось Сарі і Абраму
стрілось кошеня.
Захотіли взять додому,
дать йому ім’я.
Імена перебирали:
Мойша, Моісей,...
Та сусіди заволали:
кіт — не іудей!
Йой, Абрамцю, — Сара каже —
це ж бо срамота,
щоб ім’ям таким поважним
називать кота!
Ти й придумав (лихо з нами,
з глузду мо злетів?),
щоб людськими іменами
називать котів!
У кота ж натура хвацька
й дурість — аж несе!
То ж нехай він буде Васька.
Васька! Та й усе.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645122
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Давно я, друже, два життя живу.
Одним всередині себе, другим – назовні;
Яке із них реальним назову?
Не знаю, деколи обидва беззмістовні.
[i]Оригінал[/i]
Давно уже две жизни я живу,
Одной внутри себя, другой – наружно;
Какую я реальной назову?
Не знаю, мне порой в обеих чуждо.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644870
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2016
На мантри з’їхав ум,
Бурмоче, бідолага:
«Ом-ма-не-пад-ме-хум!»,
«А-ба-ба-га-ла-ма-га!»…
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644575
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Для чоловіка розум – невід’ємність,
і сила в нім щоб грала і кипіла,
а в жінці нас захоплює душевність
і деякі іще частини тіла.
[i]Оригінал[/i]
В мужчине ум - решающая ценность
и сила - чтоб играла и кипела,
а в женщине пленяет нас душевность
и многие другие части тела.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644289
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.02.2016
Віршуй, як є така потреба,
І почувайся спокійніше —
Таке безглуздя, як у тебе,
Ніхто й ніколи не напише.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643977
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В нас отримавши по жопі,
повний песимізму,
знову бродить по Європі
привид комунізму.
[i]Оригінал[/i]
Получив в Москве по жопе,
полон пессимизма,
снова бродит по Европе
призрак коммунизма.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643720
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.02.2016
Ми голодніші є, та жвАвіші —
Переженем країни дальні.
У нас і дУрні геніальніші,
Й гуманніші кати безжальні.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643433
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В органах слабість,
за колькою спазм,
старість — не радість,
маразм — не оргазм.
[i]Оригінал[/i]
В органах слабость,
за коликой спазм,
старость — не радость,
маразм — не оргазм.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643198
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
За Божим вироком-наказом
Існуючи в життєвім тісті,
Ми всі живем ніяк не разом,
А тільки поруч або близько.
[i]Оригінал[/i]
Томясь в житейском общем тесте,
вдруг замечаешь тайным взглядом,
что мы живем отнюдь не вместе,
а только около и рядом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642679
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.02.2016
Чекаю, що настане мить остання,
Скінчаться біди, заклики, питання,
І я піду, нарешті, із безжальної
Цивілізації воєнно-кримінальної.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642458
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Принадні чоловічі зваби,
та каже мудрість вікова,
що світ тримається на бабах,
їх крихкість — маска бойова.
[i]Оригінал[/i]
А мужикам понять пора бы,
напрасно рты не разевая,
что мирозданья стержень — бабы,
чья хрупкость — маска боевая.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642191
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.02.2016
Життям продовжую котитись:
Нестатки, біди, дивні запити…
Ну як же спокою навчитись,
Щоб злим до Бога не потрапити?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641883
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 07.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Будь, чоловік, спокійний без турботи,
не бігай, наче муха укусила,
щоб жінка, повернувшись із роботи,
спокійно по хазяйству відпочила.
[i]Оригінал[/i]
Мужчина должен жить не суетясь,
а мудрому предавшись разгильдяйству,
чтоб женщина, с работы возвратясь,
спокойно отдыхала по хозяйству.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641632
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.02.2016
Зі мною ти палкА, люб’язна й мила,
Весела, наче це мені наснилось.
Вогонь мені у серці запалила,
Аж до нестями пива захотілось!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641410
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Хваліте, баби, мужиків,
Мужик за добре слово
Дістане місяць вам, зірки,
І порубає дрОва!
[i]Оригінал[/i]
Хвалите, бабы, мужиков,
Мужик за похвалу
Достанет месяц с облаков
И пыль сметет в углу!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641146
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.02.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ми зберегли усю дрімучість
Російських поколінь давнішніх,
І додали до них пахучість
Духовних виділень невтішних.
[i]Оригінал[/i]
Мы сохранили всю дремучесть
былых российских поколений,
но к ним прибавили пахучесть
своих духовных выделений.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640669
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.02.2016
Мене питає багатій улесно:
Чого ж ти бідний, як такий хороший?
А я живу по совісті і чесно,
Тому й немає в мене купи грОшей.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640018
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 31.01.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Важко в нас людину научати,
Скромності й тактовному відношенню,
що у душу можна заглядати
лиш по особистому запрошенню.
[i]Оригінал[/i]
Всего слабей усваивают люди,
взаимным обучаясь отношениям,
что слишком залезать в чужие судьбы
возможно лишь по личным приглашениям.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639754
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.01.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В різноголосім кольоровім хороводі
відмінності з прикметами гуляють,
є люди, світло із яких виходить,
а є такі, що світло поглинають.
[i]Оригінал[/i]
В цветном разноголосом хороводе,
в мелькании различий и примет
есть люди, от которых свет исходит,
и люди, поглощающие свет.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639222
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.01.2016
Від жінки послуг вже не дочекатися —
Це ж набагато веселіші справи(!):
Навчився (чом би й не похизуватися?)
Собі смачненно готувати страви.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638968
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 27.01.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Коли втомився ти і жити вже не хочеш,
корисно пригадати в гніві білому --
бувають дні такі, бувають ночі,
що сенс дають життю незрозумілому.
[i]Оригінал[/i]
Когда устал и жить не хочешь,
полезно вспомнить в гневе белом,
что есть такие дни и ночи,
что жизнь оправдывают в целом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638694
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Уже мій вік відмолодів,
я вже нагадую благого:
дивлюсь іще на ніжних дів,
та не пригадую, для чого.
[i]Оригінал[/i]
Душой и телом охладев,
я погасил мою жаровню:
еще смотрю на нежных дев,
а для чего – уже не помню.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638182
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.01.2016
Не розумію як у це життя забрів?
І що я тут знайшов (чи, може, загубив)?
Життя мене довбе — про спокій тільки мрію,
І у собі себе ніяк не зрозумію.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637993
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Мужику в самоті дуже кисло,
дуже важко йому одному,
а як баба на шиї повисла,
так негайно і легше йому.
[i]Оригінал[/i]
Мужику в одиночестве кисло,
тяжело мужику одному,
а как баба на шее повисла,
так немедленно легче ему.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637652
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Душа жіноча прагне боржника,
І вічно вона чимось докоряє:
То у житті немає мужика,
То є мужик, але життя немає.
[i]Оригінал[/i]
Душа у женщины легка
И вечно склонна к укоризне:
То нету в жизни мужика,
То есть мужик, но нету жизни.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637168
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Воліючи бути романтиком,
і щоб не дійшло до запросин,
завжди я зав'язував бантиком
кінцівки любовних відносин.
[i]Оригінал[/i]
Предпочитая быть романтиком
во время тягостных решений,
всегда завязывал я бантиком
концы любовных отношений.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=636666
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Я до красуньок дуже неохочий
і не тому, що грошенят не маю;
красунька навіть гола серед ночі
хвилюється: «А як я виглядаю?».
[i]Оригінал[/i]
Красоток я любил не очень
и не по скудности деньжат:
красоток даже среди ночи
волнует, как они лежат.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=636155
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.01.2016
Як прожити при долі невдалій?
Чом про це не подбає наука?
Я би випив ціаністий калій,
Але ж він дороженний, падлюка!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635924
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Весною мрії стали розквітати,
І серце починає знов біситися,
І хочеться безмежно покохати,
Але без необхідності женитися.
[i]Оригінал[/i]
Опять весной мечты стесняют грудь,
весна для жизни – свежая страница.
И хочется любить кого-нибудь,
но без необходимости жениться.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635658
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.01.2016
Як прОйде життя-мандрування
(усім моїм рідним на втіху),
згадаю останнє бажання:
я хочу померти від сміху.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635413
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Вже мою ідею не одну
Доля нищить враз на свій манер:
Якби я схотів продать труну,
То ніхто б ніколи не помер.
[i]Оригінал[/i]
Все мои затеи наповал
рубятся фортуной бессердечно:
если б я гробами торговал,
жили бы на свете люди вечно.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635160
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Не поспішай і не сумуй за недодачею,
Плачі і нарікання недоречні:
Як доля завагітніла удачею,
Пологи передчасні -- небезпечні.
[i]Оригінал[/i]
Умей дождаться. Жалобой и плачем
не сетуй на задержку непогоды:
когда судьба беременна удачей,
опасны преждевременные роды.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634699
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Нам незрозумілість ненависна
і подій життєвих асорті.
Навіть в смерті ми шукаєм змісту,
хоч його немає і в житті.
[i]Оригінал[/i]
Нам непонятность ненавистна
в рулетке радостей и бед.
Мы даже в смерти ищем смысла,
хотя его и в жизни нет.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634208
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Із ночі в день десятки літ буття
чомусь ніяк загадка не зникає --
п'ємО за образ ми російського життя,
де образ є, але життя немає.
[i]Оригінал[/i]
Живя в загадочной отчизне
из ночи в день десятки лет,
мы пьем за русский образ жизни,
где образ есть, а жизни нет.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633799
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
В нас дуже люблять красти, лицемірити,
І злодієві злодій докоряти;
Сміливо можна у Росію вірити,
Та небезпечно їй же довіряти.
[i]Оригінал[/i]
Ворует власть, ворует челядь,
вор любит вора укорять;
в Россию можно смело верить,
но ей опасно доверять.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633352
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Святим милуюся життям
З цинічною безтактністю.
Мене цікавлять форми плям
на різних німбах святості.
[i]Оригінал[/i]
Увы, но я не деликатен
и вечно с наглостью циничной
интересуюсь формой пятен
на нимбах святости различной.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632929
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.01.2016
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Потрібно наших нехлюїв любити,
блаженних духом до самОго краю,
бо поміж них негідників немає --
їм ліньки навіть капості робити.
[i]Оригінал[/i]
За то люблю я разгильдяев,
блаженных духом, как тюлень,
что нет меж ними негодяев
и делать пакости им лень.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632429
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Плин, як ріка, -- за раттю рать,
щоб в землю вткнутися обличчями.
Це ж нерозумно — помирать
за панський гонор і амбіції.
[i]Оригінал[/i]
Текут рекой за ратью рать,
чтобы уткнуться в землю лицами;
как это глупо — умирать
за чей-то гонор и амбиции.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631960
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Коли, кров ковтаючи і зуби,
доведеться врешті похитнутись,
я попрОшу свОї очі й губи,
я попрОшу ще раз посміхнутись.
[i]Оригінал[/i]
Когда, глотая кровь и зубы,
мне доведется покачнуться,
я вас прошу, глаза и губы,
не подвести и улыбнуться.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631530
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Потужні лампи мають сотні ват,
та промінь їх різкий і геть безжальний,
а хто на вигляд трошки психопат,
буває часто дуже ліберальний.
[i]Оригінал[/i]
Бывают лампы в сотни ватт,
но свет их резок и увечен,
а кто слегка мудаковат,
порой на редкость человечен.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631030
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.12.2015
Якщо серцем відчуваєш,
Що вогонь в душі погас,
Сил, щоб втриматись, не маєш —
Вже тобі пора до нас!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630933
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Система в страшнІй круговерті
брехні і на нервах оголених
готує себе до смерті
від раку в каральних органах.
[i]Оригінал[/i]
Система на страхе и крови,
на лжи и на нервах издерганных
сама себе гибель готовит
от рака в карательных органах.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630501
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.12.2015
Я деколи слідкую вже й за білкою,
Мене трясе і голова болить.
За тою проклятущою горілкою
Не можу навіть і вина попить.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630255
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Природа має свій архів для бідолах
(і на усе ж одна Господня воля),
і розставляє всіх по стелажах:
чим більше розуму, тим є сумніша доля.
[i]Оригінал[/i]
Крайне просто природа сама
разбирается в нашей типичности:
чем у личности больше ума,
тем печальней судьба этой личности.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630021
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
В наш вік, коли хутра штучні
І нафтою тхне ікра,
Дорожчають: сміх милозвучний,
Любов і печаль, і гра.
[i]Оригінал[/i]
В наш век искусственного меха
и нефтью пахнущей икры
нет ничего дороже смеха,
любви, печали и игры.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=629534
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Системи є складними і простими.
Ідея, що загальна для усіх:
не можна з тими бути, і із тими,
і зрадником не бути тих і тих.
[i]Оригінал[/i]
Есть в каждой нравственной системе
идея, общая для всех:
нельзя и с теми быть, и с теми,
не предавая тех и тех.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=629071
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Об’їздив я весь світ із чемоданом,
комусь хотів би дати прочуханку:
який негідник всюди понад краном
повісив кляте дзеркало із ранку?
[i]Оригінал[/i]
Поездил я по разным странам,
печаль моя, как мир, стара:
какой подлец везде над краном
повесил зеркало с утра?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=628561
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Як безглуздо вийшло народитися
в божевільній, дивній стороні;
набуваєм звичку ми гордитися
тим, що виживаємо в гівні.
[i]Оригінал[/i]
Какое нелепое счастье родиться
в безумной, позорной, любимой стране,
где мы обретаем привычку гордиться,
что можно с достоинством выжить в гавне.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=628032
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Любив я книги, випивку й жінок
І більшого у Бога не просив.
Тепер азарт мій з віком трохи всох,
Тепер на книги вже не маю сил.
[i]Оригінал[/i]
Любил я книги, выпивку и женщин,
И большего у Бога не просил.
Теперь азарт мой возрастом уменьшен,
Теперь уже на книги нету сил.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627561
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Учора я біг пломбувати свій зуб.
Подумав,-- сміюсь і біжу:
так довго тягаю майбутній свій труп,
й завзято його бережу.
[i]Оригінал[/i]
Вчера я бежал запломбировать зуб,
и смех меня брал на бегу:
всю жизнь я таскаю мой будущий труп
и рьяно его берегу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627034
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Вся історія наша говорить,
що Господь неупинно щось твОрить,
і щороку Він створює гниду
найновішого дивного виду.
[i]Оригінал[/i]
Вся история нам говорит,
что Господь неустанно творит:
каждый год появляется гнида
неизвестного ранее вида.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626521
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2015
Одного разу скуштував «Кліко» —
І серденько забилося тужливо,
І заспівав тихенько «Суліко»…
Шампанське — це як виноградне пиво.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626265
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
За радості любовних відчуттів
одного разу заплативши болем,
ми запиваєм смуток алкоголем
і носим на душі презерватив.
[i]Оригінал[/i]
За радости любовных ощущений
однажды острой болью заплатив,
мы так боимся новых увлечений,
что носим на душе презерватив.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625993
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Безглуздо йти на танк з одним ножем
(Бо треба мати ще хоча б гармату).
Ну що ти вдієш голим куражем?
Але, як дуже хочеться, то варто.
[i]Оригінал[/i]
На собственном горбу и на чужом
я вынянчил понятие простое:
бессмысленно идти на танк с ножом,
но если очень хочется, то стоит.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625470
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.12.2015
...Замріявсь, і мрії cпитали мої:
Чи схожа комаха на літеру "Ї" ??
І відповідь впевнену дали мені:
Це ж глянути як. Або "так!", або -- "ні!".
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625230
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 01.12.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Жити в спокої та тиші, —
прісно, тьмяно, простоквашно;
щоб душа була свіжіша,
треба влізти в те, що страшно.
[i]Оригінал[/i]
Жить, покоем дорожа, —
пресно, тускло, простоквашно;
чтоб душа была свежа,
надо делать то, что страшно.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624979
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.11.2015
Зачем кипятишься, пары поднимая?
На чашку взгляни -- ведь она же пустая!
В неё перельёшь ароматный настой,
В итоге -- останешься тоже пустой.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624702
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.11.2015
Ти співала для мене пісні --
Підступали непрошені сльози,
І пливли в далечінь, наче в сні,
Біло-дивні російські "Бєрьози".
Ти чудово співала пісні,
І ховала засмучені очі.
Гірко й боляче стало мені,
Що нам доля всміхатись не хоче.
То ж не будемо дива чекать.
...Може радісний вірш написать?
А кому ті потрібні вірші --
Почитають і глянуть лукаво --
Це ж наївні зітхання душі!
Хто ж повірить, що п'ю тільки каву?
Можна кавою лиш запивать!
...Може радісний вірш написать?
Є натхнення й наснага творить,
Коли в серці вирує кохання,
Коли стогне воно і болить
В безнадії і муці чекання,
І щоночі не хочеться спать.
...Може радісний вірш написать?
Чом душі захотілось палать?
Щоб хоч трохи розвіявся морок?
Та мені уже навіть не сорок,
І пора на печі спочивать!
...Може радісний вірш написать?
Скільки можна даремно зітхать?--
Мені з спини вже сиплеться порох!
Чи я дурень? Чи сам собі ворог?
Чом щоночі не хочеться спать?
...Може радісний вірш написать?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624700
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Так жінка ніжно виглядає --
Назвати хочеться голубкою.
Але вона в собі ховає
Всю єдність арфи з м’ясорубкою.
[i]Оригінал[/i]
Обманчив женский внешний вид,
поскольку в нежной плоти хрупкой
натура женская таит
единство арфы с мясорубкой.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624468
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.11.2015
Мечтая, рифмы заплетаешь,
Перечисляя всё подряд.
Гласишь о том, чего не знаешь.
И кто же в этом виноват?
Когда горжусь своей обузой,
Не понимая, в чём тут глюк,
Ко мне Шиза приходит с Музой,
И тут поэзии -- каюк.
Они как будто одарили
Меня по шее кирпичом,
А после мысли раздробили,
Не сожалея ни о чём.
Ну, разве с ними успокоишь
Свирепый графоманский зуд?
Шедевр как будто бы готовишь,
А получается фаст фуд*.
И я склепал четыре строчки.
А дальше бился -- всё никак.
Видать, дошёл уже до точки.
А кто не понял: я... -- молодец!
*Фаст фуд (fast food) -- быстрая еда (англ.).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624252
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 27.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Джерело люблю жіночих слів,
і думок жіночих хороводи,
ми розумні є лише від книг,
а от баби — прямо від природи.
[i]Оригінал[/i]
Я женских слов люблю родник
и женских мыслей хороводы,
поскольку мы умны от книг,
а бабы — прямо от природы.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624036
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
В мені так булькає кипіння,
я весь – кипляча сковорідка;
пошли мені, Господь, терпіння,
та тільки швидко (дуже швидко!)!
[i]Оригінал[/i]
Во мне то булькает кипение,
то прямо в порох брызжет искра;
пошли мне, Господи, терпение,
но только очень, очень быстро.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623513
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Історія підступністю вирує,
але як хочеш, так і розумій --
держава нас безжалісно грабує,
і це вже наче й зовсім не розбій.
[i]Оригінал[/i]
История любым полна коварством,
но так я и не понял, отчего
разбой, когда творится государством,
название меняется его.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623020
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Боюсь диявола нападу
і руйнування вівтарів:
раби, які захоплять владу,
куди страшніші за панів.
[i]Оригінал[/i]
Боюсь, как дьявольской напасти,
освободительных забот:
когда рабы приходят к власти,
они куда страшней господ.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=622473
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Роз’їхались по родичам-братам
від мук життя шукати панацеї --
євреям дуже важко жити там,
де є навкруг самі лише євреї.
[i]Оригінал[/i]
Раскрылась правда в ходе дней,
туман легенд развеяв:
евреям жить всего трудней
среди других евреев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621966
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.11.2015
Я думаю, и это мне не нравится –
От бурно-жгучей мысленной пурги
Ума и совести нисколько не прибавится,
А только крепче сморщатся мозги.
Мозги от напряжений обессилены.
Все лабиринты свёрнуты в кольцо.
И бедные излишние извилины
Морщинами вылазят на лицо.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621697
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 17.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Вожді Росії з висоти
високі славлять ідеали,
і знов зовуть вперед іти,
а де перед, так знов збрехали.
[i]Оригінал[/i]
Вожди России свой народ
во имя чести и морали
опять зовут идти вперед,
а где перед, опять соврали.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621443
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.11.2015
Я в баню не хожу, а моюсь только в речке.
Лишь на природе освежимся мы.
Ныряю в глубину в холодненьком местечке…
-- Как? И зимой?
-- Да сколько той зимы?!...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621153
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 15.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Є особистості — святая простота.
Їх вчинки грає доля, як по нотам.
Наївність — особлива риса та,
Що личить лиш творцям та ідіотам.
[i]Оригінал[/i]
Есть личности — святая простота
играет их поступки, как по нотам,
наивность — превосходная черта,
присущая творцам и идиотам.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620959
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
В цій багнюці ще й святкують? --
Це ж над розумом є глум!
Шум і хам навкруг панують,
шумний хам і хамський шум.
[i]Оригінал[/i]
В этом странном окаянстве -
как живу я? Чем дышу?
Шум и хам царят в пространстве,
шумный хам и хамский шум.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620409
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.11.2015
Устав от жизни, как от вздорной бабы,
Шагну в окно с седьмого этажа.
И поплывёт раздавленною жабой
Рассудок мой в потоке куража.
С ударом боли после бури хмеля
Надежды луч затеплится во мгле,
И смоет тихий свет в конце туннеля
Всю горечь прозябанья на земле.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620133
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 11.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Душа страждає, в ній така патетика,
що тільки вити чи репетувати;
я плюнув би в ранимого естетика,
та дзеркало мені ж і витирати.
[i]Оригінал[/i]
Душа порой бывает так задета,
что можно только выть или орать;
я плюнул бы в ранимого эстета,
но зеркало придется вытирать.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619834
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2015
У Бога лёгкая рука,
И, может, мы начнём сначала.
Я в ожидании звонка --
Ты мимоходом обещала.
А сколько ждать? – Неделю, год,
Или побольше нужно – вечность?
Жизнь в ожидании пройдёт...
Лишь на словах твоя сердечность?
Пообещать (для связки слов) и вмиг забыть?!
Да... ради Бога!
Мне впору смерти попросить.
Нет! Подожду ещё немного.
Ещё немного подождал,
Гадал: позво'нишь – не позво'нишь,
Тринадцать строчек срифмовал...
Заметил Бог: «Зачем ты гонишь?
Возьми бокал, налей вина.
Тебе земное ведь не чуждо?
А позвони'т тебе она,
Когда уже не будет нужно».
У Бога -- лёгкая рука...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619529
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 09.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Мужик тугим вузлом зів’ється,
а як полум'ям заклекоче,
завжди від жінки він доб'ється,
того, чого вона й захоче.
[i]Оригінал[/i]
Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет,
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619272
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Все кипіння оптимізму -
Це нездатність уявити,
скільки відер завтра клізму
доля може нам налити.
[i]Оригінал[/i]
Вся наша склонность к оптимизму -
от неспособности представить,
какого рода завтра клизму
судьба решила нам поставить.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=618754
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Розум повен блюзнірства і хамства,
він із совістю у боротьбі,
ми нікому не брешем так часто
і так вдало, як брешем собі.
[i]Оригінал[/i]
Ум полон гибкости и хамства,
когда он с совестью в борьбе,
мы никому не лжем так часто
и так удачно, как себе.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=618259
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.11.2015
Она совсем не забияка,
Но может вам штаны порвать.
Она ж охотится (собака),
А людям только б воевать!
Куда ни глянь -- одни вояки.
Тот самодур, а тот -- злодей.
И симпатичные собаки
Куда безвреднее людей.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=618063
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 03.11.2015
[i]По мотивам І. Губермана[/i]
Без страху можна кашу світову
затіяти із юнню горлопанською,
яка давно вже вже Другу світову
чогось потроху плутає з Троянською.
[i]Оригінал[/i]
Любую можно кашу мировую
затеять с молодежью горлопанской,
которая Вторую мировую
уже немного путает с Троянской.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617795
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.11.2015
Вся жизнь прошла в густой туманности,
В ужасных звуках и впотьмах,
И в полных тягостной обманности
Кошмарных чёрно-белых снах.
Туман мне в голову внедряется,
Им заполняются мозги,
Волна тревоги поднимается
От бурной мысленной пурги.
Капусты нет, морковка сморщена,*
Живот торчит, как барабан.
Вагон бумаги! Всё испорчено!
Какой я злостный графоман!
Перебираю бесполезности –
Архивных мыслей барахло
Не для похвал или помпезности,
А чтоб быстрее время шло.
Оно же тянется улиткою.
И через сколько дней и лет
Без предварения визиткою
Сверкнёт в конце туннеля свет?
*Капусты нужно много, а морковка должна
быть твёрдой.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617359
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 31.10.2015