Сторінки (13/1233): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Я не соромлюся, що є затятий скептик
і на душі моїй не світло, а пітьма;
бо сумнів - це найкращий антисептик,
щоб бідний розум не загнився крадькома.
[i]Оригінал[/i]
Я не стыжусь, что ярый скептик
и на душе не свет, а тьма;
сомненье - лучший антисептик
от загнивания ума.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682107
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Коли кругом кишить бездарність,
суціль пройдохи-торгаші,
ізгойство має елітарність,
корисну вельми для душі.
[i]Оригінал[/i]
Когда кругом кишит бездарность,
кладя на жизнь свое клише,
в изгойстве скрыта элитарность,
весьма полезная душе.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681761
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Гниїння основ — анекдоту основа,
у ньому все явно, видніше —
в російській комедії безліч смішного,
й від цього стає ще сумніше.
[i]Оригінал[/i]
Гниенье основ - анекдота основа,
а в нем стало явно видней,
что в русской комедии много
смешного, но мало веселого в ней.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681340
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.08.2016
Доживу і помру. Доведеться.
І могила травою вдягнЕться.
Будуть кози пастись у траві...
Отаке воно є — «селяві».*
*C'est La Vie — таке є життя (франц.).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681155
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 01.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Нема у радах благодаті,
Лиш безкорисний словопад.
Чим дурень більш мудакуватий,
тим більше схильний він до рад.
[i]Оригінал[/i]
В советах нету благодати
И, большей частью пользы нет,
И, чем дурак мудаковатей,
Тем он обильней на совет.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680866
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.07.2016
ЧарівнІші раніше були українці,
І завзяття плекали не тільки у думах.
А тепер тут набігли нахабні чужинці
І пихаті жиди в українських костюмах.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680677
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Єврейство - дуже дивний організм,
Що духом живиться несамовитим.
Єврею навіть антисемітизм
Потрібен більше, ніж єврей - антисемітам.
[i]Оригінал[/i]
Еврейство - очень странный организм,
питающийся духом ядовитым,
еврею даже антисемитизм
нужнее, чем еврей - антисемитам.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680546
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Поки мислителів тривожить,
мене хвилює і смішить,
що без Росії жить не може
на світі наш російський жид.
[i]Оригінал[/i]
Пока мыслителей тревожит,
меня волнует и смешит,
что без России жить не может
на белом свете русский жид.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680202
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
У себе я епохи сіль
ввібрав, відчувши всі терЕни,
поет - не лікар, тільки біль,
струна і нерв, і прут антени.
[i]Оригінал[/i]
В себя вовнутрь эпохи соль
впитав и чувствуя сквозь стены,
поэт - не врач, он только боль,
струна и нерв, и прут антенны.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679811
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Душа гамує в тілі переміни,
блукаючи подібно пастуху,
а в наші найприємніші хвилини
душа завжди знаходиться в паху.
[i]Оригінал[/i]
Душа смиряет в теле смуты,
бродя подобно пастуху,
а в наши лучшие минуты
душа находится в паху.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679500
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
3а все Росії зобов'язаний —
за дух, за світло, за помиї,
був до Росії так прив’язаний,
що слід від зашморгу на шиї.
[i]Оригінал[/i]
3а все России я обязан —
за дух, за свет, за вкус беды,
к России так я был привязан —
вдоль шеи тянутся следы.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679070
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Знову я Росію пригадаю
З прапором червоним і гербом.
Іншої країни я не знаю,
Де так вільно, струнко і кругом.
[i]Оригінал[/i]
Я Россию часто вспоминаю,
думая о давнем дорогом,
я другой такой страны не знаю,
где так вольно, смирно и кругом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678713
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Давно в російську карусель підсіли.
Наївшись тої мудрості плодів,
євреї вже настільки обрусіли,
що всюди бачать підступи жидів.
[i]Оригінал[/i]
Катаясь на российской карусели,
наевшись русской мудрости плодов,
евреи столь изрядно обрусели,
что всюду видят происки жидов.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678320
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.07.2016
Керують нами діячі державні,
І вимагають ще якусь данину.
Радію я (які ж ви хлопці славні!),
Бо вже помру з хвилини на хвилину.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678137
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Господь, відзнач, що я не охкаю
І не мечу прокльонів камені.
Хоч ти мене вже так мудохаєш —
За тебе соромно бува мені.
[i]Оригінал[/i]
Заметь, Господь, что я не охал
И не швырял проклятий камни,
Когда ты так меня мудохал,
Что стыдно было за тебя мне.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677976
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Я писав, як думав, про дорогу
І кінцеву думку поясню:
Краще легковажно,та про Бога,
Аніж пишномовно про х**ню.
[i]Оригінал [/i]
Я писал, как думал, а в итоге
То же, что в начале, ясно мне –
Лучше легкомысленно о Боге,
Чем высокопарно о х**не.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677570
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.07.2016
Кохання пропонуєш ти мені,
Та згодом все повернеш на забаву.
Тому тобі відповідаю: Ні!
Я вже люблю (міцну гарячу каву!).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677339
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Молодої не стало бравади.
Дуже тихо живу,навіть класно.
Мені старість співає рулади –
Я уже не помру передчасно.
[i]Оригінал[/i]
Молодое забыв мельтешение
Очень тихо живу и размеренно.
Но у старости есть утешение –
Я уже не умру преждевременно.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677189
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Являє розумову спритність
хай чоловіча вже натура,
а бабі розум не корисний –
відволікає від фігури.
[i]Оригінал[/i]
Являют умственную прыть
пускай мужчины-балагуры,
а бабе ум полезней скрыть –
он отвлекает от фигуры.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=676778
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Часто деякі дяді і тьоті
по незрілості смАку і слуху
дуже схильні томління плоті
видавать за явління духу.
[i]Оригінал[/i]
Очень многие тети и дяди
по незрелости вкуса и слуха
очень склонны томление плоти
принимать за явление духа.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=676434
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.07.2016
За мотивами І. Губермана
І зґвалтована, й амбітна,
і пом'ята як перина,
Влада трошечки вагітна,
але каже, що невинна.
Оригінал
Изнасилована временем
и помята как перина,
Власть немножечко беременна,
но по-прежнему невинна.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=676009
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Край чудес, ледь розумно початий,
де нема суєти верхоглядства:
від ідей, непорочно зачатих,
тут зросло несусвітнеє блядство.
[i]Оригінал[/i]
Край чудес, едва рассудком початый,
недоступен суете верхоглядства:
от идеи, непорочно зачатой,
здесь развилось несусветное блядство.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675603
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.07.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Все легший побут і життя істот,
Світліший, веселіший дім питейний,
оскільки безідейний ідіот
безпечніш набагато, ніж ідейний.
[i]Оригінал[/i]
Легчает русский быт из года в год,
светлей и веселей наш дом питейный,
поскольку безыдейный идиот
гораздо безопасней, чем идейный.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675281
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Російський холод тихо увійшов
у потепління нерішучу фазу;
це ж дуже добре, що не стрімголов,
бо нам погано, якщо все й відразу.
[i]Оригінал[/i]
Русский холод нерешительно вошел
в потепления медлительную фазу;
хорошо, что нам не сразу хорошо,
для России очень плохо все, что сразу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674851
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Без викрутасів та ідей,
Але не нижче класу екстра,
робили тихо ми дітей,
готових зразу йти на експорт.
[i]Оригінал[/i]
Без выкрутасов и затей,
но доводя до класса экстра,
мы тихо делали детей,
готовых сразу же на экспорт.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674507
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.06.2016
Філолога вмінь і освіти не маю,
Не маю таланту і хисту.
Тому моїм віршикам не вистачає
Силабо-тонічного змісту.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674358
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 25.06.2016
[i]Автор Вийон[/i]
Я рожден был не в лад и прожил невпопад,
И себя и других я тревожил.
Пусть ничей обо мне не печалится взгляд,
Пусть и мой не печалится тоже.
Не прошу я, мой друг, многих лет у богов:
От минувших - мне радости нету.
Не пугает соседство крестов и гробов
И иных обветшалых предметов.
Нет обратных дорог из подземных хорОм,
Но ушедшим возврата не надо.
Если хочешь, то верь - я качну за окном
Эту ветку зеленого сада.
Знаю я как умру: не от пуль, не от стрел,
Без оркестра в конце и органа.
Дни свои я бездумно водил на расстрел
Хоронил под покровом тумана.
И покину я мир, и оставлю я свет
Не ханжой, не героем, не вором...
Свой блистательный путь завершает поэт
Под забором, мой друг, под забором.
***************************************
[i]Вільний поетичний переклад[/i]
Народився не в лад і прожив невпопад.
Багатьох і себе я тривожив.
Хай ніхто не сумує про мене врозлад,
Шоб і мій також смуток не множив.
Не прошу я багато рокІв у богів:
Від минулих – теж радості мало.
Не лякає сусідство хрестів і могил,
І того, що давно відпалало.
Нам немає доріг із підземних хорОм.
Як пішов, то чого ж повертатись?
Якщо хочеш, повір – промайну за вікном —
Буде гілка зелена хитатись.
Знаю я, що помру: не від куль, не від стріл,
Без оркестру в кінці і оргАну.
Свої мрії бездумно водив на розстрІл,
Хоронив їх під ковдру туману.
І покину я світ, і позбудусь тенет,
І закІнчаться болі-тривоги...
Заспокоюсь і тихо помру, як поет,
Край дороги, мій друг, край дороги.
***********************************
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674169
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.06.2016
Я випив самотності з перцем.
А, може, якраз навпаки? —
Самотність проникла у серце,
І п’є мою кров залюбки?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673976
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Вік за віком розкішними кАзками
обставляли погибель єврея;
а віки середненькі, так собі,
а ще ж буде нова епопея.
[i]Оригінал[/i]
Век за веком роскошными бреднями
обставляли погибель еврея;
а века были так себе, средние,
дальше стало гораздо новее.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673781
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.06.2016
Скрізь обман, все насичене хитрістю,
Біготнею, пустими розмовами.
Скласти б план (хоч би років на тисячу!),
І спочити у сні кольоровому.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673599
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ти вже ж старий, пора на упокой,
трясешся, як розбитий віз, сердега.
- На що копичиш гроші, старий Ной?
- На дурості. На дошки для ковчега.
[i]Оригінал[/i]
Такой уже ты дряхлый и больной,
трясешься, как разбитая телега,
- На что ты копишь деньги, старый Ной?
- На глупости. На доски для ковчега.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673392
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.06.2016
Я себе запитую щомить:
Як у світі грішному прожить?
Може, буть спокійним і упертим,
Наче й не збираєшся померти?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673201
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Тягнеться, міняє Ім'я автора,
Ця російська вічна гра потворна:
Де в минулому - сліпуче завтра,
А в майбутньому - ганебне вчора.
[i]Оригінал[/i]
Тянется, меняя имя автора,
вечная российская игра:
в прошлом - ослепительное завтра,
в будущем - постыдное вчера.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673063
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.06.2016
Хоч важко, а стерпіти треба
Цей світ жорстокості й облуди.
Ми звідси підемо до себе,
А не відлетимо в нікуди.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672837
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Як вся країна захотіла дуже
з гівна нагально-швидко вилізати,
чи складно уявити, милий друже,
які навколо віють аромати?
[i]Оригінал[/i]
Когда однажды целая страна
решает выбираться из говна,
то сложно ли представить, милый друг,
какие веют запахи вокруг?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672635
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.06.2016
Ніщо нізвідки не береться,
Ніщо нікуди не зникає.
Весь світ у крапельку зіжметься —
А серце все чогось чекає.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672387
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
МолИтвами не вийде діло
роздмухать згашене кадило,
і лиш закінчене мудило
цього ніяк не розуміло.
[i]Оригінал[/i]
Нельзя потухшее кадило
раздуть молитвами опять,
и лишь законченный мудило
не в силах этого понять.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672172
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Світ палахкотів і вирував,
світ кипів на дУмках дріжджових,
а в Росії - мумія суха
значилась живіше всіх живих.
[i]Оригінал[/i]
Мир бурлил, огнями полыхая,
Мир кипел на мыслях дрожжевых,
а в России - мумия сухая
числилась живее всех живых.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=671779
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Не варто нагально і з ходу
Росію судить і ридати:
Бог дав для людини свободу
і право її відкидати.
[i]Оригінал[/i]
Не стоит наотмашь и сходу
Россию судить и ругать:
Бог дал человеку свободу
и право ее отвергать.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=671392
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Боюся, що нОва обману звістка
замкне своє коло (чи круг),
і будемо знову ми сіно їсти
із владних рук.
[i]Оригінал[/i]
Боюсь, что вновь обмана весть
и замкнут круг,
и будем снова сено есть
из властных рук.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670959
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Позбавлене сил і розмаху,
холоне моє покоління,
душевна пухлина стрАху
дає метастаз очманіння.
[i]Оригінал[/i]
Лишенное сил и размаха,
остыло мое поколение,
душевная опухоль страха
дала метастазы в мышление.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670559
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Росія -- цар. Його воління
міняє фарбу діб смугастих.
На лисих ще стає терпіння,
та знову жах при волосатих.
[i]Оригінал[/i]
Россия это царь.
Его явление
меняет краску суток полосатых.
От лысых к нам приходит послабление
и снова тяжело при волосатых.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670179
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Тьма планів повернулася сторицею:
міцніше стало, навіть естетичніше.
В'язниця залишається в'язницею,
але сидіти стало живописніше.
[i]Оригінал[/i]
К нам хлынуло светлой волной
обилие планов и мыслей,
тюрьма оставалась тюрьмой,
но стало сидеть живописней.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669793
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.06.2016
Уже в житті нема чого чекати.
Все зникне (подив, сумніви, протест),
І музика заграє біля хати —
Військово-чорто-янгольський оркестр.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669573
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 01.06.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Базікам, євреям в догоду,
щоб Заходу щось показати,
кричущу дали нам свободу
даремно про неї волати.
[i]Оригінал[/i]
Крикунам и евреям в угоду,
чтобы Запад ловчей обаять,
вопиющую дали свободу
понапрасну о ней вопиять.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669135
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Часткова російська свобода
під небом, що світить алмазами,
на кисню вдування схожа
хворому із метастазами.
[i]Оригінал[/i]
Частичная российская свобода
под небом в засветившихся алмазах
похожа на вдуванье кислорода
больному при обильных метастазах.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668803
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Як трошки привести до ладу
Слова великої людини,
То комунізм – радянська влада
Плюс еміграція країни.
[i]Оригінал[/i]
Много у Ленина сказано в масть.
Многие мысли частично верны.
И коммунизм есть советская власть
Плюс эмиграция всей страны.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668445
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В нутрі сімейного вузла
У найгучнішій навіть сварі
Не важко відшукать козла,
Що буде третій у цій парі.
[i]Оригінал[/i]
Внутри семейного узла
в период ссор и междометий
всегда легко найти козла,
который в этой паре третий.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667987
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Талантам ні до чого пост і чин,
їх не цікавлять голі пересуди,
а ті, хто не дотягне до вершин,
навішують зірки собі на груди.
[i]Оригінал[/i]
Таланту ни к чему чины и пост,
его интересует соль и суть,
а те, кто не хватает с неба звезд,
стараются навешать их на грудь.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667547
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Не плутай з ямбом ти хорей,
і не гони в тираж халтуру;
сьогодні тільки той єврей,
хто пестить росіян культуру.
[i]Оригінал[/i]
Живым дыханьем фразу грей,
и не гони в тираж халтуру;
сегодня только тот еврей,
кто теплит русскую культуру.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667123
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.05.2016
КнижОк я більше не читаю.
Азарт не зник, а сил не маю.
На книжку сили не стає.
А як на дурощі — то є!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666942
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ми презентуєм жінці квіти,
зірки з небес, кружляння балу,
а коли карти всі розкриті,
тоді даруєм дуже мало.
[i]Оригінал[/i]
Мы дарим женщине цветы,
звезду с небес, круженье бала,
и переходим с ней на ты,
а после дарим очень мало.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666745
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.05.2016
Як нічого не вдієш,
Треба долю хвалити.
Коли це зрозумієш,
То вже й ніколи жити.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666465
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Вожді себе ніяк не берегли,
шукаючи до нас ключі-відмички,
щоб ми тягнули воза, як воли,
а їли-пили мало, як синички.
[i]Оригінал[/i]
Вожди протерли все углы,
ища для нас ключи-отмычки,
чтоб мы трудились как волы,
а ели-пили как синички.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666243
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.05.2016
Таких як я в цім світі одиниці,
І щастя тут даремно не ловлю.
Життя мені щодня дає по пиці,
А я його ще й і за це люблю.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666045
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Про тих, хто прИйняв муки від хреста,
епоха мемуарами багата,
а книга про наступного Христа
вже має передмову від Пілата.
[i]Оригінал[/i]
О тех, кто принял муки на кресте,
эпоха мемуарами богата,
и книга о любом таком Христе
имеет предисловие Пилата.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665826
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.05.2016
Звикли всі наввипередки мчати, -
Я ж заклав невидиму межу:
Якщо можна взяти — треба брати
Потихеньку і без куражу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665641
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
У Росії мислительний бум
Уздовж риси буття благородного,
і повсюди володарі дум
обсирають думки один одного.
[i]Оригінал[/i]
У России мыслительный бум
вдоль черты разрешенного круга,
и повсюду властители дум
льют помои на мысли друг друга.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665407
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.05.2016
Любов моя була хоч і красивою,
І з гумором, та дуже вередливою.
Вона втекла. Чого б це я журився?
Любов пішла, а гумор — залишився!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665184
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Галер хазяїн – божевільний,
Що може наказати
Рабам на веслах: будьте вільні.
Та весел не кидАти!
[i]Оригінал[/i]
Неясен курс морской ладьи
где можно приказать
рабам на веслах стать людьми,
но весел не бросать.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664988
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.05.2016
Пішли в минуле всі надії,
Всі сподівання, світлі мрії.
З життям надії не збігаються —
Не так стається, як гадається.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664798
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Взимку холодно, а влітку жарко.
Осінь і весна – перевдягання.
Береже Господь нас, тільки жалко –
Замалий цей термін зберігання.
[i]Оригінал[/i]
Холодно зимой, а летом жарко.
Осень и весна – для настроенья.
И хранит Господь нас, только жалко –
Малый срок у этого храненья.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664593
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.05.2016
А я живу все краще й веселіше —
Спасибі видатним керівникам! —
І думаю: померти вже б скоріше,
Чи їх білборди в очі лізтимуть і там?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664387
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 07.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В гостях у мене жінка засидІлась,
Я подаю пальто їй і киваю.
У старості ще й радість затаїлась –
Тепер я дам хоч якось одягаю.
[i]Оригінал[/i]
Уходит засидевшаяся гостья,
А я держу пальто ей и киваю.
У старости простые удовольствия –
Теперь я дам хотя бы одеваю.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664182
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.05.2016
Мені захоплень вистачає.
На пенсії, а не гуляю —
Творю всілякі неподобства
В години, вільні від неробства.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664007
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
На серці радість, мрію і співаю,
Якщо побачу дівку в негліже.
І почуття у сЕбе відчуваю,
Та почуття це -- гумору уже.
[i]Оригінал[/i]
В душе моей не тускло и не пусто,
И девку если вижу в неглиже,
Я чувствую в себе живое чувство,
Но это чувство юмора уже.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663780
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.05.2016
Все горе з пам’яті зітру
І у гріхах своїх покаюсь.
Вже добре знаю, що помру,
Та все ніяк не дочекаюсь.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663557
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 03.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Щось тихо нині в емпіреях,
І в спілкуванні теж провал.
Бог, очевидно, на євреях
Собі здоров'я підірвав.
[i]Оригінал[/i]
Тихо нынче в Божьих эмпиреях,
И глухой в общении провал.
Это, очевидно, на евреях
Бог себе здоровье подорвал.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663360
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.05.2016
До правди у нього душа не лежить.
В душі його все у безладді.
Він хоче в багатстві, у розкоші жить.
Він щастя шукає у владі.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663226
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 01.05.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
РокИ нас неймовірно підкосили.
Недавно зрозумів жахливий факт:
Від розуму старечого зусилля
Слабіє кИшково-шлункОвий тракт.
[i]Оригінал[/i]
А годы нас ужасно подкосили.
Недавно я узнал о факте жутком:
На старости от умственных усилий
Бывают неприятности с желудком.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663022
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.04.2016
Ще, бува, і співаю, і мрію.
Та від суму стискається серце.
Скоро згасне остання надія,
І засохне життєве озерце.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662847
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
ПросвІтів мало, та в холодну мряку
Впродовж усякої епохи і пори
Усюди вгору вперто лізуть раки,
І мріють потім свиснуть нам з гори.
[i]Оригінал[/i]
Просветов мало, но во мраке
Любой эпохи и поры
Повсюду в гору лезут раки,
Мечтая свиснуть нам с горы.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662639
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.04.2016
У майбутнє забрівши,
Я зробив передбачення:
Як нема куди гірше,
Слід чекати покращення.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662416
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 27.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ремеслами славиться труд.
Будуєм все вище і краще.
А голуби срали і сруть
На всі ці досягнення наші.
[i]Оригінал[/i]
Ремёслами славится труд.
Всё строится выше и краше.
А голуби срали и срут
На все достижения наши.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662157
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2016
Знову ж встав із лівої ноги!
Знову ж буде ранок нещасливим,
Знову ж кредитори і борги…
Наче ж дві ноги? — Обидві ліві!?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661926
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 25.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Як стало Сонце променитись,
І на душі тепліш від нього!
Нам Ленін заповів учитись,
Та не сказав чому і в кого.
[i]Оригінал[/i]
Нам Солнце обаятельно лучится.
Нам на душе теплее от него.
А Ленин заповедал нам учиться,
Но не сказал чему и у кого.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661633
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.04.2016
Від заборон і від цинізму нудно.
Забороняють, що найбільш потрібно.
А дозволяють щось потроху й дрібно.
А те, що є дозволено — паскудно.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661471
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Логічної думки забавна стежинка
сторіччями в'ється розхоже:
якщо чоловік народити не може,
то посуд нехай миє жінка.
[i]Оригінал[/i]
Логической мысли забавная нить
столетия вьется повсюду:
поскольку мужчина не может родить,
то женщина моет посуду.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661253
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.04.2016
Мені багато зіпсували крові.
Чого ж терпів? По щирій простоті?
Чого я в цій війні шукав? Любові? —
Вона давно вже в іншому житті.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661083
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Клімат, що в російськім полі,
не псує жидів нітрошки:
скільки ми їх не пололи,
все цвітуть - немов волошки.
[i]Оригінал[/i]
Русский климат в русском поле
для жидов, видать, с руки:
сколько мы их не пололи,
все цветут - как васильки.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660837
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.04.2016
Чого ти, дурню, розглядаєш небо?
Шукаєш світла там? Так це даремно.
Завжди в собі шукати світло треба.
В собі нема — нема й ніде, напевно.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660601
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
За рокИ, що ніяк не вважаю я втратою,
за російського рабства глухії рокИ
так багато землі накопав я лопатою,
що частинку душі в ній зарив на віки.
[i]Оригінал[/i]
За года, что ничуть я не числю утратой,
за кромешного рабства глухие года
столько русской земли накопал я лопатой,
что частицу души в ней зарыл навсегда.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660382
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2016
Пройтися треба стежками крутими,
Щоб важко, навпомацки, в темноті.
Побути треба іноді й не з тими,
Щоб зрозуміть, нарешті, хто ж є ті.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660141
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Цей зловісний вітер перемін --
Він такий крутий максималіст,
Що міняє форму у жінок
І міняє чоловічий зміст.
[i]Оригінал[/i]
Ах, ветер времени зловещий,
причина множества кручин!
Ты изменяешь форму женщин
и содержание мужчин.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659913
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.04.2016
Все глибше в прірву це життя біжить.
Укотре подорожчали долЯри.
І, щоб було не так огидно жить,
Я одягну рожеві окуляри.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659751
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Розумний, гарний (не те слово!),
увесь світоглядом набитий,
зайшов у себе (випадково)
і вибіг швидко від огиди.
[i]Оригінал[/i]
Красив, умен, слегка сутул,
набит мировоззрением,
вчера в себя я заглянул
и вышел с омерзением.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659477
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.04.2016
Вже голова моя, як амфора —
Домівка віршикам-думкам.
І віднайшов свого співавтора:
Пишу я з горем пополам.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659257
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Коли у нас якесь виходить діло,
мовчать і поліглот, і ерудит;
Росія вже щось явно народила
і думає, як зжерти свій же плід.
[i]Оригінал[/i]
Когда у нас меняются дела
молчат и эрудит, и полиглот;
Россия что-то явно родила
и думает, не слопать ли свой плод.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659024
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.04.2016
Цю лямку тягну з найостанніших сил,
Нема і спокОю.
Бо, мабуть, багато я ще недопив
Із чаші гіркої.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658796
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Однаковий всюди Господній посів.
Нам брешуть про різності націй.
Всі люди - євреї, і просто не всі
Знайшли ще сміливість зізнатись.
[i]Оригінал[/i]
Везде одинаков Господень посев,
и врут нам о разнице наций;
все люди - евреи, и просто не все
нашли пока смелость признаться.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658514
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.04.2016
Давно моє буття недуги точать —
Уже тоненька ниточка тремтить.
Потрібно лікуватись, та не хочу,
Бо доведеться дуже довго жить.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658294
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
На світі жить з азартом небезпечно,
Шляхів спокійно-тихих не знайдеш.
Я зрозумів нагально й безперечно:
З життя живим ніяк ти не підеш.
[i]Оригінал[/i]
На свете жить с азартом так опасно,
повсюду так рискованны пути,
что понял я однажды очень ясно:
живым из этой жизни не уйти.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658075
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.04.2016
Навчився цінувати кожну мить.
А чим мені зайнятися, не знаю.
Піти на хутір, щоб метеликів ловить? —
Так там давно вже вільних місць немає.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657829
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 07.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В натовпі замшілих дідусів
по життю пошкутильгати вмію,
я би окуляри не носив,
але в них я краще розумію…
[i]Оригінал[/i]
В толпе замшелых старичков
уже по жизни я хромаю,
еще я вижу без очков,
но в них я лучше понимаю…
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657568
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2016
Я оздоровлення почну,
З вагою зайвою змагання,
Жорстку програму увімкну:
Щоніч — сухе голодування.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657349
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
За речі вкрадені не маємо й думок,
нехай їх навіть стягнуть прямо з тіла;
бандити є огидні для жінок
за те, що роздягають їх без діла.
[i]Оригінал[/i]
Плевать нам на украденные вещи,
пускай их даже сдернут прямо с тела,
бандиты омерзительны для женщин
за то, что раздевают их без дела.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657102
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.04.2016
У хлопців думкИ розбігаються:
Жінки, молодиці, дівчата —
Усіх полюбить намагаються.
Мені ж — однієї багато.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656881
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 03.04.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Цих суконь кУпи їй ніяк не обминути
І серцем сукню вже шукає підходящу:
Яку б із них на себе одягнути,
Щоб роздягнутись дуже вдало (якнайкраще!)?
[i]Оригінал[/i]
Трепещет юной девы сердце
над платьев красочными кучами:
во что одеться, чтоб раздеться
как можно счастливей при случае?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656577
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.04.2016
На заході життя. Вже пізно.
А ще ж недавно був світанок.
Чи встигну доспівати пісню
І посміхнутись наостанок?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656066
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 31.03.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Для жінки лестощі – найкращий оберіг,
а більше їй нічого і не треба,
і варто нам лиш впасти їй до ніг,
вона зітхне й лягає поруч тебе.
[i]Оригінал[/i]
Ключ к женщине - восторг и фимиам,
ей больше ничего от нас не надо,
и стоит нам упасть к ее ногам,
как женщина, вздохнув, ложится рядом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655776
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.03.2016