ullad1

Сторінки (13/1233):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10»

Український Ґарик 204

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Я  не  соромлюся,  що  є  затятий  скептик
і  на  душі  моїй  не  світло,  а  пітьма;
бо  сумнів  -  це  найкращий  антисептик,
щоб  бідний  розум  не  загнився  крадькома.


[i]Оригінал[/i]

Я  не  стыжусь,  что  ярый  скептик
и  на  душе  не  свет,  а  тьма;
сомненье  -  лучший  антисептик
от  загнивания  ума.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682107
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.08.2016


Український Ґарик 203

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Коли  кругом  кишить  бездарність,
суціль  пройдохи-торгаші,
ізгойство  має  елітарність,
корисну  вельми  для  душі.


[i]Оригінал[/i]

Когда  кругом  кишит  бездарность,
кладя  на  жизнь  свое  клише,
в  изгойстве  скрыта  элитарность,
весьма  полезная  душе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681761
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.08.2016


Український Ґарик 202

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Гниїння  основ  —  анекдоту  основа,
у  ньому  все  явно,  видніше  —
в  російській  комедії  безліч  смішного,
й  від  цього  стає  ще  сумніше.


[i]Оригінал[/i]

Гниенье  основ  -  анекдота  основа,
а  в  нем  стало  явно  видней,
что  в  русской  комедии  много
смешного,  но  мало  веселого  в  ней.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681340
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.08.2016


Український Ґарик. Селяві.

Доживу  і  помру.  Доведеться.
І  могила  травою  вдягнЕться.
Будуть  кози  пастись  у  траві...
Отаке  воно  є  —  «селяві».*

*C'est  La  Vie  —  таке  є  життя  (франц.).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681155
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 01.08.2016


Український Ґарик 201

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Нема  у  радах  благодаті,
Лиш  безкорисний  словопад.
Чим  дурень  більш  мудакуватий,
тим  більше  схильний  він  до  рад.


[i]Оригінал[/i]

В  советах  нету  благодати
И,  большей  частью  пользы  нет,
И,  чем  дурак  мудаковатей,
Тем  он  обильней  на  совет.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680866
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.07.2016


Український Ґарик. Завзяття.

ЧарівнІші  раніше  були  українці,
І  завзяття  плекали  не  тільки  у  думах.
А  тепер  тут  набігли  нахабні  чужинці
І  пихаті  жиди  в  українських  костюмах.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680677
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.07.2016


Український Ґарик 200

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Єврейство  -  дуже  дивний  організм,
Що  духом  живиться  несамовитим.
Єврею  навіть  антисемітизм
Потрібен  більше,  ніж  єврей  -  антисемітам.


[i]Оригінал[/i]

Еврейство  -  очень  странный  организм,
питающийся  духом  ядовитым,
еврею  даже  антисемитизм
нужнее,  чем  еврей  -  антисемитам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680546
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.07.2016


Український Ґарик 199

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Поки  мислителів  тривожить,
мене  хвилює  і  смішить,
що  без  Росії  жить  не  може
на  світі  наш  російський  жид.


[i]Оригінал[/i]

Пока  мыслителей  тревожит,
меня  волнует  и  смешит,
что  без  России  жить  не  может
на  белом  свете  русский  жид.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680202
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.07.2016


Український Ґарик 198

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

У  себе  я  епохи  сіль
ввібрав,  відчувши  всі    терЕни,
поет  -  не    лікар,  тільки  біль,
струна  і  нерв,  і  прут  антени.


[i]Оригінал[/i]

В  себя  вовнутрь  эпохи  соль
впитав  и  чувствуя  сквозь  стены,
поэт  -  не    врач,  он  только  боль,
струна  и  нерв,  и  прут  антенны.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679811
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.07.2016


Український Ґарик 197

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Душа  гамує  в  тілі  переміни,
блукаючи  подібно  пастуху,
а  в  наші  найприємніші  хвилини
душа  завжди  знаходиться  в  паху.


[i]Оригінал[/i]

Душа  смиряет  в  теле  смуты,
бродя  подобно  пастуху,
а  в  наши  лучшие  минуты
душа  находится  в  паху.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679500
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.07.2016


Український Ґарик 196

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

3а  все  Росії    зобов'язаний  —
за  дух,  за  світло,  за  помиї,
був  до  Росії  так  прив’язаний,
що  слід  від  зашморгу  на  шиї.


[i]Оригінал[/i]

3а  все  России  я  обязан  —
за  дух,  за  свет,  за  вкус  беды,
к  России  так  я  был  привязан  —
вдоль  шеи  тянутся  следы.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679070
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.07.2016


Український Ґарик 195

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Знову  я  Росію  пригадаю
З  прапором  червоним  і  гербом.
Іншої  країни  я  не  знаю,
Де  так  вільно,  струнко  і  кругом.


[i]Оригінал[/i]

Я  Россию  часто  вспоминаю,
думая  о  давнем  дорогом,
я  другой  такой  страны  не  знаю,
где  так  вольно,  смирно  и  кругом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678713
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.07.2016


Український Ґарик 194

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Давно  в  російську  карусель  підсіли.
Наївшись  тої  мудрості  плодів,
євреї  вже  настільки    обрусіли,
що  всюди  бачать  підступи  жидів.


[i]Оригінал[/i]

Катаясь  на  российской  карусели,
наевшись  русской  мудрости  плодов,
евреи  столь  изрядно  обрусели,
что  всюду  видят  происки  жидов.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678320
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.07.2016


Український Ґарик. Радію.

Керують  нами  діячі  державні,
І  вимагають  ще  якусь  данину.
Радію  я  (які  ж  ви  хлопці  славні!),
Бо  вже  помру  з  хвилини  на  хвилину.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678137
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.07.2016


Український Ґарик 193

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Господь,  відзнач,  що  я  не  охкаю
І  не  мечу  прокльонів  камені.
Хоч  ти  мене  вже  так  мудохаєш  —
За  тебе  соромно  бува  мені.


[i]Оригінал[/i]

Заметь,  Господь,  что  я  не  охал
И  не  швырял  проклятий  камни,
Когда  ты  так  меня  мудохал,
Что  стыдно  было  за  тебя  мне.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677976
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.07.2016


Український Ґарик 192

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Я  писав,  як  думав,  про  дорогу
І  кінцеву  думку  поясню:
Краще  легковажно,та  про  Бога,
Аніж  пишномовно  про  х**ню.


[i]Оригінал [/i]

Я  писал,  как  думал,  а  в  итоге
То  же,  что  в  начале,  ясно  мне  –
Лучше  легкомысленно  о  Боге,
Чем  высокопарно  о  х**не.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677570
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.07.2016


Український Ґарик. Забава.

Кохання  пропонуєш  ти  мені,
Та  згодом  все  повернеш  на  забаву.
Тому  тобі  відповідаю:  Ні!
Я  вже  люблю  (міцну  гарячу  каву!).  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677339
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.07.2016


Український Ґарик 191

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Молодої  не  стало  бравади.
Дуже  тихо  живу,навіть  класно.
Мені  старість  співає  рулади  –
Я  уже  не  помру  передчасно.


[i]Оригінал[/i]

Молодое  забыв  мельтешение
Очень  тихо  живу  и  размеренно.
Но  у  старости  есть  утешение  –
Я  уже  не  умру  преждевременно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677189
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.07.2016


Український Ґарик 190

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Являє  розумову  спритність
хай  чоловіча  вже  натура,
а  бабі  розум  не  корисний  –
відволікає  від  фігури.


[i]Оригінал[/i]

Являют  умственную  прыть
пускай  мужчины-балагуры,
а  бабе  ум  полезней  скрыть  –
он  отвлекает  от  фигуры.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=676778
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.07.2016


Український Ґарик 189

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Часто  деякі  дяді  і  тьоті
по  незрілості  смАку  і  слуху
дуже  схильні  томління  плоті
видавать  за  явління  духу.


[i]Оригінал[/i]

Очень  многие  тети  и  дяди
по  незрелости  вкуса  и  слуха
очень  склонны  томление  плоти
принимать  за  явление  духа.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=676434
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.07.2016


Український Ґарик 188

За  мотивами  І.  Губермана

І  зґвалтована,  й  амбітна,
і  пом'ята  як  перина,
Влада  трошечки  вагітна,
але  каже,  що  невинна.


Оригінал

Изнасилована  временем
и  помята  как  перина,
Власть  немножечко  беременна,
но  по-прежнему  невинна.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=676009
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.07.2016


Український Ґарик 187

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Край  чудес,  ледь  розумно  початий,
де  нема  суєти  верхоглядства:
від  ідей,  непорочно  зачатих,
тут  зросло  несусвітнеє  блядство.


[i]Оригінал[/i]

Край  чудес,  едва  рассудком  початый,
недоступен  суете  верхоглядства:
от  идеи,  непорочно  зачатой,
здесь  развилось  несусветное  блядство.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675603
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.07.2016


Український Ґарик 186

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Все  легший  побут  і  життя  істот,
Світліший,  веселіший  дім  питейний,
оскільки  безідейний  ідіот
безпечніш  набагато,  ніж  ідейний.


[i]Оригінал[/i]

Легчает  русский  быт  из  года  в  год,
светлей  и  веселей  наш  дом  питейный,
поскольку  безыдейный  идиот
гораздо  безопасней,  чем  идейный.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675281
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.06.2016


Український Ґарик 185

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Російський  холод  тихо  увійшов
у  потепління  нерішучу  фазу;
це  ж  дуже  добре,  що  не  стрімголов,
бо  нам  погано,  якщо  все  й  відразу.


[i]Оригінал[/i]

Русский  холод  нерешительно  вошел
в  потепления  медлительную  фазу;
хорошо,  что  нам  не  сразу  хорошо,
для  России  очень  плохо  все,  что  сразу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674851
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.06.2016


Український Ґарик 184

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Без  викрутасів  та  ідей,
Але  не  нижче  класу  екстра,
робили  тихо  ми  дітей,
готових  зразу  йти  на  експорт.


[i]Оригінал[/i]

Без  выкрутасов  и  затей,
но  доводя  до  класса  экстра,
мы  тихо  делали  детей,
готовых  сразу  же  на  экспорт.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674507
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.06.2016


Український Ґарик. Філожарт.

Філолога  вмінь  і  освіти  не  маю,
Не  маю  таланту  і  хисту.
Тому  моїм  віршикам  не  вистачає
Силабо-тонічного  змісту.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674358
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 25.06.2016


Мой блистательный путь

[i]Автор  Вийон[/i]

Я  рожден  был  не  в  лад  и  прожил  невпопад,
И  себя  и  других  я  тревожил.
Пусть  ничей  обо  мне  не  печалится  взгляд,
Пусть  и  мой  не  печалится  тоже.

Не  прошу  я,  мой  друг,  многих  лет  у  богов:
От  минувших  -  мне  радости  нету.
Не  пугает  соседство  крестов  и  гробов
И  иных  обветшалых  предметов.

Нет  обратных  дорог  из  подземных  хорОм,
Но  ушедшим  возврата  не  надо.
Если  хочешь,  то  верь  -  я  качну  за  окном
Эту  ветку  зеленого  сада.

Знаю  я  как  умру:  не  от  пуль,  не  от  стрел,
Без  оркестра  в  конце  и  органа.
Дни  свои  я  бездумно  водил  на  расстрел
Хоронил  под  покровом  тумана.

И  покину  я  мир,  и  оставлю  я  свет
Не  ханжой,  не  героем,  не  вором...
Свой  блистательный  путь  завершает  поэт
Под  забором,  мой  друг,  под  забором.
***************************************



[i]Вільний  поетичний  переклад[/i]

Народився  не  в  лад  і  прожив  невпопад.
Багатьох  і  себе  я  тривожив.
Хай  ніхто  не  сумує  про  мене  врозлад,
Шоб  і  мій  також  смуток  не  множив.

Не  прошу  я  багато  рокІв  у  богів:
Від  минулих  –  теж  радості  мало.
Не  лякає  сусідство  хрестів  і  могил,
І  того,  що  давно  відпалало.

Нам  немає  доріг  із  підземних  хорОм.
Як  пішов,  то  чого  ж  повертатись?
Якщо  хочеш,  повір  –  промайну  за  вікном  —
Буде  гілка  зелена  хитатись.

Знаю  я,  що  помру:  не  від  куль,  не  від  стріл,
Без  оркестру  в  кінці  і  оргАну.
Свої  мрії  бездумно  водив  на  розстрІл,
Хоронив  їх  під  ковдру  туману.

І  покину  я  світ,  і  позбудусь  тенет,
І  закІнчаться  болі-тривоги...
Заспокоюсь  і  тихо  помру,  як  поет,
Край  дороги,  мій  друг,  край  дороги.
***********************************

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674169
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.06.2016


Український Ґарик. Самотність.

Я    випив  самотності  з    перцем.
А,    може,    якраз  навпаки?    —
 Самотність    проникла    у    серце,
І    п’є  мою  кров  залюбки?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673976
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.06.2016


Український Ґарик 183

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Вік  за  віком  розкішними  кАзками
обставляли  погибель  єврея;
а  віки    середненькі,  так  собі,
а  ще  ж  буде  нова  епопея.


[i]Оригінал[/i]

Век  за  веком  роскошными  бреднями
обставляли  погибель  еврея;
а  века  были  так  себе,  средние,
дальше  стало  гораздо  новее.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673781
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.06.2016


Український Гарик. План.

Скрізь  обман,  все  насичене  хитрістю,
Біготнею,  пустими  розмовами.
Скласти  б  план  (хоч  би  років  на  тисячу!),
І  спочити  у  сні  кольоровому.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673599
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.06.2016


Український Ґарик 182

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ти  вже  ж  старий,  пора  на  упокой,
трясешся,  як  розбитий  віз,  сердега.
-  На  що  копичиш  гроші,  старий  Ной?
-  На  дурості.  На  дошки  для  ковчега.


[i]Оригінал[/i]

Такой  уже  ты  дряхлый  и  больной,
трясешься,  как  разбитая  телега,
-  На  что  ты  копишь  деньги,  старый  Ной?
-  На  глупости.  На  доски  для  ковчега.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673392
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.06.2016


Український Ґарик. Щомить.

Я  себе  запитую  щомить:
Як  у  світі  грішному  прожить?
Може,  буть  спокійним  і  упертим,
Наче  й  не  збираєшся  померти?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673201
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.06.2016


Український Ґарик 181

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Тягнеться,  міняє  Ім'я  автора,
Ця  російська  вічна  гра  потворна:
Де  в  минулому  -  сліпуче  завтра,
А  в  майбутньому  -  ганебне  вчора.


[i]Оригінал[/i]

Тянется,  меняя  имя  автора,
вечная  российская  игра:
в  прошлом  -  ослепительное  завтра,
в  будущем  -  постыдное  вчера.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673063
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.06.2016


Український Ґарик. Важко.

Хоч  важко,  а  стерпіти  треба
Цей  світ  жорстокості  й  облуди.
Ми  звідси  підемо  до  себе,
А  не  відлетимо  в  нікуди.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672837
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.06.2016


Український Ґарик 180

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Як  вся  країна  захотіла  дуже
з  гівна  нагально-швидко  вилізати,
чи  складно  уявити,  милий  друже,
які  навколо  віють  аромати?


[i]Оригінал[/i]

Когда  однажды  целая  страна
решает  выбираться  из  говна,
то  сложно  ли  представить,  милый  друг,
какие  веют  запахи  вокруг?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672635
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.06.2016


Український Ґарик. Ніщо.

Ніщо  нізвідки  не  береться,
Ніщо  нікуди  не  зникає.
Весь  світ  у  крапельку  зіжметься  —
А  серце  все  чогось  чекає.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672387
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.06.2016


Український Ґарик 179

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

МолИтвами  не  вийде  діло
роздмухать  згашене  кадило,
і  лиш  закінчене  мудило
 цього  ніяк  не  розуміло.


[i]Оригінал[/i]

Нельзя  потухшее  кадило
раздуть  молитвами  опять,
и  лишь  законченный  мудило
не  в  силах  этого  понять.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672172
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.06.2016


Український Ґарик 178

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Світ  палахкотів  і  вирував,
світ  кипів  на  дУмках  дріжджових,
а  в  Росії  -  мумія  суха
значилась  живіше  всіх  живих.


[i]Оригінал[/i]

Мир  бурлил,  огнями  полыхая,
Мир  кипел  на  мыслях  дрожжевых,
а  в  России  -  мумия  сухая
числилась  живее  всех  живых.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=671779
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.06.2016


Український Ґарик 177

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Не  варто  нагально  і  з  ходу
Росію  судить  і  ридати:
Бог  дав  для  людини  свободу
і  право  її  відкидати.


[i]Оригінал[/i]

Не  стоит  наотмашь  и  сходу
Россию  судить  и  ругать:
Бог  дал  человеку  свободу
и  право  ее  отвергать.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=671392
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.06.2016


Український Ґарик 176

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Боюся,  що  нОва  обману  звістка
замкне  своє  коло  (чи  круг),
і  будемо  знову  ми  сіно  їсти
із  владних  рук.


[i]Оригінал[/i]

Боюсь,  что  вновь  обмана  весть
и  замкнут  круг,
и  будем  снова  сено  есть
из  властных  рук.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670959
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.06.2016


Український Ґарик 175

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Позбавлене  сил  і  розмаху,
холоне  моє  покоління,
душевна  пухлина  стрАху
дає  метастаз  очманіння.


[i]Оригінал[/i]

Лишенное  сил  и  размаха,
остыло  мое  поколение,
душевная  опухоль  страха
дала  метастазы  в  мышление.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670559
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.06.2016


Український Ґарик 174

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Росія  --  цар.  Його  воління
міняє  фарбу  діб  смугастих.
На  лисих  ще  стає  терпіння,
та  знову  жах  при  волосатих.


[i]Оригінал[/i]

Россия  это  царь.
Его  явление
меняет  краску  суток  полосатых.
От  лысых  к  нам  приходит  послабление
и  снова  тяжело  при  волосатых.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670179
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.06.2016


Український Ґарик 173

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Тьма  планів  повернулася  сторицею:
міцніше  стало,  навіть  естетичніше.
В'язниця  залишається  в'язницею,
але  сидіти  стало  живописніше.


[i]Оригінал[/i]

К  нам  хлынуло  светлой  волной
обилие  планов  и  мыслей,
тюрьма  оставалась  тюрьмой,
но  стало  сидеть  живописней.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669793
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.06.2016


Український Ґарик. Оркестр.

Уже  в  житті  нема  чого  чекати.
Все  зникне  (подив,  сумніви,  протест),
І  музика  заграє  біля  хати  —
Військово-чорто-янгольський  оркестр.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669573
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 01.06.2016


Український Ґарик 172

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Базікам,  євреям  в  догоду,
щоб  Заходу  щось  показати,
кричущу  дали    нам  свободу
даремно  про  неї  волати.


[i]Оригінал[/i]

Крикунам  и  евреям  в  угоду,
чтобы  Запад  ловчей  обаять,
вопиющую  дали  свободу
понапрасну  о  ней  вопиять.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669135
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2016


Український Ґарик 171

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Часткова  російська  свобода
під  небом,  що  світить  алмазами,
на  кисню  вдування  схожа
хворому  із    метастазами.


[i]Оригінал[/i]

Частичная  российская  свобода
под  небом  в  засветившихся  алмазах
похожа  на  вдуванье  кислорода
больному  при  обильных  метастазах.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668803
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.05.2016


Український Ґарик 170

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Як  трошки  привести  до  ладу
Слова  великої  людини,
То  комунізм  –  радянська  влада
Плюс  еміграція  країни.


[i]Оригінал[/i]

Много  у  Ленина  сказано  в  масть.
Многие  мысли  частично  верны.
И  коммунизм  есть  советская  власть
Плюс  эмиграция  всей  страны.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668445
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.05.2016


Український Ґарик 169

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  нутрі  сімейного  вузла
У  найгучнішій  навіть  сварі
Не  важко  відшукать  козла,
Що  буде  третій  у  цій  парі.


[i]Оригінал[/i]

Внутри  семейного  узла
в  период  ссор  и  междометий
всегда  легко  найти  козла,
который  в  этой  паре  третий.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667987
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.05.2016


Український Ґарик 168

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Талантам  ні  до  чого  пост  і  чин,
їх  не  цікавлять  голі  пересуди,
а  ті,  хто  не  дотягне  до  вершин,
навішують  зірки  собі  на  груди.


[i]Оригінал[/i]

Таланту  ни  к  чему  чины  и  пост,
его  интересует  соль  и  суть,
а  те,  кто  не  хватает  с  неба  звезд,
стараются  навешать  их  на  грудь.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667547
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.05.2016


Український Ґарик 167

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Не  плутай  з  ямбом  ти  хорей,
і  не  гони  в  тираж  халтуру;
сьогодні  тільки  той  єврей,
 хто  пестить  росіян  культуру.


[i]Оригінал[/i]

Живым  дыханьем  фразу  грей,
и  не  гони  в  тираж  халтуру;
сегодня  только  тот  еврей,
кто  теплит  русскую  культуру.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667123
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.05.2016


Український Ґарик. Азарт.

КнижОк  я  більше  не  читаю.
Азарт  не  зник,  а  сил  не  маю.
На  книжку  сили  не  стає.
А  як  на  дурощі  —  то  є!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666942
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.05.2016


Український Ґарик 166

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ми  презентуєм  жінці  квіти,
зірки  з  небес,  кружляння  балу,
а  коли  карти  всі  розкриті,
тоді  даруєм  дуже  мало.


[i]Оригінал[/i]

Мы  дарим  женщине  цветы,
звезду  с  небес,  круженье  бала,
и  переходим  с  ней  на  ты,
а  после  дарим  очень  мало.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666745
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.05.2016


Український Ґарик. Треба.

Як  нічого  не  вдієш,
Треба  долю  хвалити.
Коли  це  зрозумієш,
То  вже  й  ніколи  жити.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666465
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.05.2016


Український Ґарик 165

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Вожді  себе  ніяк  не  берегли,
шукаючи  до  нас  ключі-відмички,
щоб  ми  тягнули  воза,  як  воли,
а  їли-пили  мало,  як  синички.


[i]Оригінал[/i]

Вожди  протерли  все  углы,
ища  для  нас  ключи-отмычки,
чтоб  мы  трудились  как  волы,
а  ели-пили  как  синички.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666243
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.05.2016


Український Ґарик. Щодня.

Таких  як  я  в  цім  світі  одиниці,
І  щастя  тут  даремно  не  ловлю.
Життя  мені  щодня  дає  по  пиці,
А  я  його  ще  й  і  за  це  люблю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666045
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.05.2016


Український Ґарик 164

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Про  тих,  хто  прИйняв  муки  від  хреста,
епоха  мемуарами  багата,
а  книга  про  наступного  Христа
вже  має  передмову  від  Пілата.


[i]Оригінал[/i]

О  тех,  кто  принял  муки  на  кресте,
эпоха  мемуарами  богата,
и  книга  о  любом  таком  Христе
имеет  предисловие  Пилата.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665826
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.05.2016


Український Ґарик. Межа.

Звикли  всі  наввипередки  мчати,  -
Я  ж  заклав  невидиму  межу:
Якщо  можна  взяти  —  треба  брати
Потихеньку  і  без  куражу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665641
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.05.2016


Український Ґарик 163

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

У  Росії  мислительний  бум
Уздовж  риси  буття  благородного,
і  повсюди  володарі  дум
обсирають  думки  один  одного.


[i]Оригінал[/i]

У  России  мыслительный  бум
вдоль  черты  разрешенного  круга,
и  повсюду  властители  дум
льют  помои  на  мысли  друг  друга.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665407
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.05.2016


Український Ґарик. Любов і гумор.

Любов  моя  була  хоч  і  красивою,
І  з  гумором,  та  дуже  вередливою.
Вона  втекла.  Чого  б  це  я  журився?
Любов  пішла,  а  гумор  —  залишився!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665184
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.05.2016


Український Ґарик 162

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Галер  хазяїн  –  божевільний,
Що  може  наказати
Рабам  на  веслах:  будьте  вільні.
Та  весел  не  кидАти!


[i]Оригінал[/i]

Неясен  курс  морской  ладьи
где  можно  приказать
рабам  на  веслах  стать  людьми,
но  весел  не  бросать.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664988
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.05.2016


Український Ґарик. Сподівання.

Пішли  в  минуле  всі  надії,
Всі  сподівання,  світлі  мрії.
З  життям  надії  не  збігаються  —
Не  так  стається,  як  гадається.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664798
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.05.2016


Український Ґарик 161

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Взимку  холодно,  а  влітку  жарко.
Осінь  і  весна  –  перевдягання.
Береже  Господь  нас,  тільки  жалко  –
Замалий  цей  термін  зберігання.


[i]Оригінал[/i]

Холодно  зимой,  а  летом  жарко.
Осень  и  весна  –  для  настроенья.
И  хранит  Господь  нас,  только  жалко  –
Малый  срок  у  этого  храненья.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664593
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.05.2016


Український Ґарик. Білборди.

А  я  живу  все  краще  й  веселіше  —
Спасибі  видатним  керівникам!  —
І  думаю:  померти  вже  б  скоріше,
Чи  їх  білборди  в  очі  лізтимуть  і  там?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664387
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 07.05.2016


Український Ґарик 160

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  гостях  у  мене  жінка  засидІлась,
Я  подаю  пальто  їй  і  киваю.
У  старості  ще  й  радість  затаїлась  –
Тепер  я  дам  хоч  якось  одягаю.


[i]Оригінал[/i]

Уходит  засидевшаяся  гостья,
А  я  держу  пальто  ей  и  киваю.
У  старости  простые  удовольствия  –
Теперь  я  дам  хотя  бы  одеваю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664182
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.05.2016


Український Ґарик. Захоплення.

Мені  захоплень  вистачає.
На  пенсії,  а  не  гуляю  —
Творю  всілякі  неподобства
В  години,  вільні  від  неробства.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664007
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.05.2016


Український Ґарик 159

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

На  серці  радість,  мрію  і  співаю,
Якщо  побачу  дівку  в  негліже.
І  почуття  у  сЕбе  відчуваю,
Та  почуття  це  --  гумору  уже.


[i]Оригінал[/i]

В  душе  моей  не  тускло  и  не  пусто,
И  девку  если  вижу  в  неглиже,
Я  чувствую  в  себе  живое  чувство,
Но  это  чувство  юмора  уже.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663780
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.05.2016


Український Ґарик. Зітру.

Все  горе  з  пам’яті  зітру
І  у  гріхах  своїх  покаюсь.
Вже  добре  знаю,  що  помру,
Та  все  ніяк  не  дочекаюсь.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663557
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 03.05.2016


Український Ґарик 158

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Щось  тихо  нині  в  емпіреях,
І  в  спілкуванні  теж  провал.
Бог,  очевидно,  на  євреях
Собі  здоров'я  підірвав.


[i]Оригінал[/i]

Тихо  нынче  в  Божьих  эмпиреях,
И  глухой  в  общении  провал.
Это,  очевидно,  на  евреях
Бог  себе  здоровье  подорвал.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663360
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.05.2016


Український Ґарик. Політик.

До  правди  у  нього  душа  не  лежить.
В  душі  його  все  у  безладді.
Він  хоче  в  багатстві,  у  розкоші  жить.
Він  щастя  шукає  у  владі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663226
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 01.05.2016


Український Ґарик 157

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

РокИ  нас    неймовірно  підкосили.
Недавно  зрозумів  жахливий  факт:
Від  розуму  старечого  зусилля
Слабіє  кИшково-шлункОвий  тракт.


[i]Оригінал[/i]

А  годы  нас  ужасно  подкосили.
Недавно  я  узнал  о  факте  жутком:
На  старости  от  умственных  усилий
Бывают  неприятности  с  желудком.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663022
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.04.2016


Український Ґарик. Надія.

Ще,  бува,  і  співаю,  і  мрію.
Та  від  суму  стискається  серце.
Скоро  згасне  остання  надія,
І  засохне  життєве  озерце.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662847
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.04.2016


Український Ґарик 156

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

ПросвІтів  мало,  та  в  холодну  мряку
Впродовж  усякої  епохи  і  пори
Усюди  вгору  вперто  лізуть  раки,
І  мріють  потім  свиснуть  нам  з  гори.


[i]Оригінал[/i]

Просветов  мало,  но  во  мраке
Любой  эпохи  и  поры
Повсюду  в  гору  лезут  раки,
Мечтая  свиснуть  нам  с  горы.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662639
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.04.2016


Український Ґарик. Передбачення.

У  майбутнє  забрівши,
Я  зробив  передбачення:
Як  нема  куди  гірше,
Слід  чекати  покращення.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662416
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 27.04.2016


Український Ґарик 155

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ремеслами  славиться  труд.
Будуєм  все  вище  і  краще.
А  голуби  срали  і  сруть
На  всі  ці  досягнення  наші.


[i]Оригінал[/i]

Ремёслами  славится  труд.
Всё  строится  выше  и  краше.
А  голуби  срали  и  срут
На  все  достижения  наши.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662157
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2016


Український Ґарик. Знову ж.

Знову  ж  встав  із  лівої  ноги!
Знову  ж  буде  ранок  нещасливим,
Знову  ж  кредитори  і  борги…
Наче  ж  дві  ноги?  —  Обидві  ліві!?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661926
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 25.04.2016


Український Ґарик 154

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Як  стало  Сонце  променитись,
І  на  душі  тепліш  від  нього!
Нам  Ленін  заповів  учитись,
Та  не  сказав  чому  і  в  кого.


[i]Оригінал[/i]

Нам  Солнце  обаятельно  лучится.
Нам  на  душе  теплее  от  него.
А  Ленин  заповедал  нам  учиться,
Но  не  сказал  чему  и  у  кого.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661633
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.04.2016


Український Ґарик. Дозволено.

Від  заборон  і  від  цинізму  нудно.  
Забороняють,  що  найбільш  потрібно.
А  дозволяють  щось  потроху  й  дрібно.
А  те,  що  є  дозволено  —  паскудно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661471
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.04.2016


Український Ґарик 153

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Логічної  думки  забавна  стежинка
сторіччями  в'ється  розхоже:
якщо  чоловік  народити  не  може,
то  посуд  нехай  миє  жінка.


[i]Оригінал[/i]

Логической  мысли  забавная  нить
столетия  вьется  повсюду:
поскольку  мужчина  не  может  родить,
то  женщина  моет  посуду.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661253
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.04.2016


Український Ґарик. Шукав.

Мені  багато  зіпсували  крові.
Чого  ж  терпів?  По  щирій  простоті?
Чого  я  в  цій  війні  шукав?  Любові?  —
Вона  давно  вже  в  іншому  житті.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661083
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.04.2016


Український Ґарик 152

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Клімат,  що  в  російськім  полі,
не  псує  жидів  нітрошки:
скільки  ми  їх  не  пололи,
все  цвітуть  -  немов  волошки.


[i]Оригінал[/i]

Русский  климат  в  русском  поле
для  жидов,  видать,  с  руки:
сколько  мы  их  не  пололи,
все  цветут  -  как  васильки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660837
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.04.2016


Український Ґарик. Світло.

Чого  ти,  дурню,  розглядаєш  небо?
Шукаєш  світла  там?  Так  це  даремно.
Завжди  в  собі  шукати  світло  треба.
В  собі  нема  —  нема  й  ніде,  напевно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660601
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.04.2016


Український Ґарик 151

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

За  рокИ,  що  ніяк  не  вважаю  я  втратою,
за  російського  рабства  глухії  рокИ
так  багато  землі  накопав  я  лопатою,
що  частинку  душі  в  ній  зарив  на  віки.


[i]Оригінал[/i]

За  года,  что  ничуть  я  не  числю  утратой,
за  кромешного  рабства  глухие  года
столько  русской  земли  накопал  я  лопатой,
что  частицу  души  в  ней  зарыл  навсегда.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660382
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2016


Український Ґарик. Пройтися.

Пройтися  треба  стежками  крутими,
Щоб  важко,  навпомацки,  в  темноті.
Побути  треба  іноді  й  не  з  тими,
Щоб  зрозуміть,  нарешті,  хто  ж  є  ті.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660141
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.04.2016


Український Ґарик 150

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Цей  зловісний  вітер  перемін  --
Він  такий  крутий  максималіст,
Що  міняє  форму  у  жінок
І  міняє  чоловічий  зміст.


[i]Оригінал[/i]

Ах,  ветер  времени  зловещий,
причина  множества  кручин!
Ты  изменяешь  форму  женщин
и  содержание  мужчин.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659913
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.04.2016


Український Ґарик. Рожеві окуляри.

Все  глибше  в  прірву  це  життя  біжить.
Укотре  подорожчали  долЯри.
І,  щоб  було  не  так  огидно  жить,
Я  одягну  рожеві  окуляри.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659751
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.04.2016


Український Ґарик 149

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Розумний,  гарний  (не  те  слово!),
увесь  світоглядом  набитий,
зайшов  у  себе  (випадково)
і  вибіг  швидко  від  огиди.


[i]Оригінал[/i]

Красив,  умен,  слегка  сутул,
набит  мировоззрением,
вчера  в  себя  я  заглянул
и  вышел  с  омерзением.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659477
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.04.2016


Український Ґарик. Амфора.

Вже  голова  моя,  як  амфора  —
Домівка  віршикам-думкам.
І  віднайшов  свого  співавтора:
Пишу  я  з  горем  пополам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659257
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.04.2016


Український Ґарик 148

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Коли  у  нас  якесь  виходить  діло,
мовчать  і  поліглот,  і  ерудит;
Росія  вже  щось  явно  народила
і  думає,  як  зжерти  свій  же  плід.


[i]Оригінал[/i]

Когда  у  нас  меняются  дела
молчат  и  эрудит,  и  полиглот;
Россия  что-то  явно  родила
и  думает,  не  слопать  ли  свой  плод.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659024
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.04.2016


Український Ґарик. Чаша.

Цю  лямку  тягну  з  найостанніших  сил,
Нема  і  спокОю.
Бо,  мабуть,  багато  я  ще  недопив
Із  чаші  гіркої.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658796
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.04.2016


Український Ґарик 147

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Однаковий  всюди  Господній  посів.
Нам  брешуть  про  різності  націй.
Всі  люди  -  євреї,  і  просто  не  всі
Знайшли  ще  сміливість  зізнатись.


[i]Оригінал[/i]

Везде  одинаков  Господень  посев,
и  врут  нам  о  разнице  наций;
все  люди  -  евреи,  и  просто  не  все
нашли  пока  смелость  признаться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658514
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.04.2016


Український Ґарик. Довго.

Давно  моє  буття  недуги  точать  —
Уже  тоненька  ниточка  тремтить.
Потрібно  лікуватись,  та  не  хочу,
Бо  доведеться  дуже  довго  жить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658294
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.04.2016


Український Ґарик 146

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

На  світі  жить  з  азартом  небезпечно,
Шляхів  спокійно-тихих  не  знайдеш.
Я  зрозумів  нагально  й  безперечно:
З  життя  живим  ніяк  ти  не  підеш.



[i]Оригінал[/i]

На  свете  жить  с  азартом  так  опасно,
повсюду  так  рискованны  пути,
что  понял  я  однажды  очень  ясно:
живым  из  этой  жизни  не  уйти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658075
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.04.2016


Український Ґарик. На хуторі.

Навчився  цінувати  кожну  мить.
А  чим  мені  зайнятися,  не  знаю.
Піти  на  хутір,  щоб    метеликів  ловить?  —
Так  там  давно  вже  вільних  місць  немає.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657829
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 07.04.2016


Український Ґарик 145

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  натовпі  замшілих  дідусів
по  життю  пошкутильгати  вмію,
я  би  окуляри  не  носив,
але  в  них  я  краще  розумію…


[i]Оригінал[/i]

В  толпе  замшелых  старичков
уже  по  жизни  я  хромаю,
еще  я  вижу  без  очков,
но  в  них  я  лучше  понимаю…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657568
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2016


Український Ґарик. Оздоровлення.

Я  оздоровлення  почну,
З  вагою  зайвою  змагання,
Жорстку  програму  увімкну:
Щоніч  —  сухе  голодування.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657349
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.04.2016


Український Ґарик 144

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

За  речі  вкрадені  не  маємо  й  думок,
нехай  їх  навіть  стягнуть  прямо  з  тіла;
бандити  є  огидні  для  жінок
за  те,  що  роздягають  їх  без  діла.


[i]Оригінал[/i]

Плевать  нам  на  украденные  вещи,
пускай  их  даже  сдернут  прямо  с  тела,
бандиты  омерзительны  для  женщин
за  то,  что  раздевают  их  без  дела.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657102
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.04.2016


Український Ґарик. Багато.

У  хлопців  думкИ  розбігаються:
Жінки,  молодиці,  дівчата  —
Усіх  полюбить  намагаються.
Мені  ж  —  однієї  багато.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656881
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 03.04.2016


Український Ґарик 143

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Цих  суконь  кУпи  їй  ніяк  не  обминути
І  серцем  сукню  вже  шукає  підходящу:
Яку  б  із  них    на  себе  одягнути,
Щоб  роздягнутись  дуже  вдало  (якнайкраще!)?


[i]Оригінал[/i]

Трепещет  юной  девы  сердце
над  платьев  красочными  кучами:
во  что  одеться,  чтоб  раздеться
как  можно  счастливей  при  случае?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656577
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.04.2016


Український Ґарик. Пізно.

На  заході  життя.  Вже  пізно.
А  ще  ж  недавно  був  світанок.
Чи  встигну  доспівати  пісню
І  посміхнутись  наостанок?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656066
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 31.03.2016


Український Ґарик 142

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Для  жінки  лестощі  –  найкращий  оберіг,
а  більше  їй  нічого  і  не  треба,
і  варто  нам  лиш  впасти  їй  до  ніг,
вона  зітхне  й  лягає  поруч  тебе.


[i]Оригінал[/i]

Ключ  к  женщине  -  восторг  и  фимиам,
ей  больше  ничего  от  нас  не  надо,
и  стоит  нам  упасть  к  ее  ногам,
как  женщина,  вздохнув,  ложится  рядом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655776
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.03.2016