Сторінки (2/125): | « | 1 2 | » |
С завтрашнего дня мы дня вернемся к началу,
К воротам создания.
Ко времени когда у нас не было прошлого, и не оставалось
Ничего кроме света, крови, касания.
Наденем ничто, будем молчать и смотреть
на бегство газелей
по пещеры красноватой стене.
Свет полной Луны медленно ослабеет вовне
до темноты в проёме.
И мы не будем ждать ничего
Обещания кроме.
Утром шагов наших стук
по камням, по траве, по кочкам,
по муравьям, по хлюпающей почве
босыми ногами,
соберем в то, что выражается словами.
Начнем перерабатывать в произношение контуры букв,
источники двоеточий, тире, запятых,
вопросительных знаков и знаков иных,
найдем синонимы ударениям, звукам,
и будем тянуть с этим пока
не проскользнет между нами мягкое туловище языка,
ласковое, как мех.
Поэзия – это лоно, закрытое убежище не для всех.
Место утешения одиночества, желающего найти покой
и забыться в дрёме.
Не будем говорить ни о чём,
Обещания кроме.
Дожди внезапно уложат в реки воду
И, когда нас вконец замучает жажда,
будем пить из кубков листвы как прежде,
или лепестков цветочных ( каких неважно)
Что мы будем есть? Не знаю.
Соберем, может быть, плоды леса
(Миндаль, малину, корни аниса).
Устроим трапезу. Ночью ударимся как камни
Так, что вспыхнет любовь между нами.
Мы сядем напротив неё, и будем дрожать от восторга.
Укроемся ею как одеялом,
(сначала
Каждый из нас будет тянуть внутрь своего мирка,
Если она не будет достаточна широка
и разойдется в разъёме)
Но так, или иначе, не соблазнимся ничем
Обещания кроме.
Между тем, покроем позором бюрократию,
статистику, деньги, тщеславие
и разрушим весь существующий порядок детей (трое)
и семьи в доме.
Не станем стремиться ни к чему
Обещания кроме.
Снова станем считать землю плоской
как открытая ладонь, как гладкое море,
широкое, как линия горизонта.
Вскоре
забудем о колесе.
Забудем его круглый контур,
Забудем электричество, печатный станок,
Забудем о том, что где-то есть Бог,
который, надо сказать,
снова станет предметом слухов и сплетен.
Не станем занимать себя этим
И не будем верить ни во что
Обещания кроме.
С иврита. Из книги Чудо. 2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=762657
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.11.2017
Прощай Америка синих комбинезонов,
Оббитых серой сталью башмаков.
Прощай, прощай.
И заголовки оглушительные в "Сан"
Такой размер имеют словно
Президент был переизбран:
Дженерал Моторс закрыла свой завод –
Броенинг Хайвэй Плант!!!
Не помнишь ли ты, что когда-то
Мы говорили: "То, что хорошо для ДжиЭмСи*,
Прекрасно для Америки." Не так ли?
В сороковые они называли человека похожего на
Резинового Боба** - " распределитель" –
За 50 центов в час он ставил детали
На правильные места в правильное время.
Всего хорошего ему и запаху кайеннского перца и корицы
Плывущему над гниющими причалами Внутренней Гавани
И Специями МакКормика.
Прощайте Дженерал Миллз, Бендикс и Вестерн Электрик***,
Прощай завод сталелитейный, прощай память
о кораблях "Либерти",
Чьи корпуса гнулись и принимали форму
на верфи Воробьиной Точки под силой тридцати тысяч рук.
Прощай "Лондонский туман"****,
Твои зонты и рединготы, "Рожденный в Балтиморе растет везде",
Прощайте серебряные канделябры, Хамденовские токарные станки.
С Богом, стальные рельсы, локомотивы,
поезда, автомобили и корабли, бомбардировщики, телефоны, печи и пиво,
Национальное Богемское.
Полвека спустя город, разрезанный на тысячи отрезков, умирает.
Многоэтажки возвышаются там, где учились пивовары,
Риц-Карлтон стремится вверх на месте Бетлехемской сталелитейки,
И башни оффисов воткнулись в землю там
где Проктор с Гэмблом в порту варили мыло.
В районе причалов 7000 мужчин ( и женщин тоже)
Производили вагоны на колесных осях из Японии.
Когда Нью Йорк на семь десятков лет
оделся в твидовый костюм и шляпу,
то Балтимор одет был в синеву.
Прощайте гудки заводов, каски на головах и картонки с ланчем,
наполненные ветчиной и майонезом.
Никто из сварщиков не ест в итальянском ресторане,
Ни один моряк не ночует в номерах Брентвуда и Карсона,
И больше никто не позарится на шалав
В пабе Понкабёрд.
Это всё.
2006
• - Дженерал Моторс Компани
• - Персонаж американских мультфильмов в виде резиновой губки желтого цвета
• - Бендикс – в 2002 закрыли в Балтиморе производство колес и тормозных колодок для тяжелых грузовиков и перенесли производство в Китай, Европу и Бразилию, Вестерн Электрик закрыли в 1995 году в Балтиморе завод по производству телефонных кабелей среди множества других своих производств.
• - Рожденный в Балтиморе растет везде – слоган компании Бихлер Амбреллас,закрывшейся в 1975г.
Бар Понкабёрд закрылся в 2015 г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760609
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.11.2017
Мы вечно будем жить.
Земля определит судьбу плодов
на день тридцатый после их кончины.
И даже разделенный на три части
украсит виноград каменоломню
в земной утробе. Кто владеет здесь
плодов земли упорным созреванием,
жесткостью камней и переменой
зимы и лета ? Требуется лишь
чтоб вышел плод по форме идеальным,
чтобы улыбки в ночь любви меж ними
были суровы. Бегство их – не бегство.
Их радость нарушает в полутьме
все клятвы и обеты. Только хитрость
их защитит от грозных обвинений.
Мы вечно будем жить.
Обманутые будут продолжать
жить в своем царстве. Даже если мы
узнаем почему растут деревья,
откуда появляются шипы,
что пробуждает чистых вод источник,
что у сезонов кроется в душе,
какая цель у них, и сколько точно
погибло в наслаждении. Всему
послужит камень самой точной мерой.
Другое дело : воодушевленье
забитым голом, свадебный портрет,
наследная фата и в ней невеста,
словно лунатик, совершает круг
с улыбкой на лице. Но есть другая
трактовка, что всё это – горы.
И горней власти думы и метанья.
И сердце у любимой как труба -
внезапно затуманилось. Мы видим
две противоположности по сути.
И моё сердце бьётся изнутри
подобно рыбе на песке горячем,
а искривленный в напряженьи рот
обязан петь , пока не задохнется.
Другая тема – я и окоём:
моё окно, которое став шире,
вдруг превратилось в дверь. Теперь вхожу
через неё я на этаж высокий
в дома где были семьи рождены.
Мы вечно будем жить.
Приди сегодня вечером туда
где крестоносцы строили усадьбу.
Какие планы строили они,
как защищали их! Промчалась вечность
с тех пор как место превратилось в прах.
Жди меня там сегодня, и когда
светило красноватый нежный свет
в последний раз направит на железо
ворот конюшни, будем там вдвоём.
Мы вечно будем жить.
Всё потому, что на дверях моих
прикреплена мезуза. Нет, не та,
в которой Торы двадцать две строки *
полнят благословением пергамент,
как детство мама тихой колыбельной.
Наполнена моя мезуза ветром,
который в даль уносит. И рукой
держащей и при этом отдающей,
я поцелую ветер. Станет мне
сейчас понятно о происхожденьи
слезы в воде, в дожде, в колодце, в море,
в источнике , в крови.
Мы будем жить, жить...
Метафоры несут нас до сих пор
на черных кораблях, громадных, страшных,
которые зайти не могут в гавань
и потому бросают якорь в море,
и дым их окружает, вечный дым.
• Два отрывка Торы, обсуждающие заповедь о мезузе (это также первые два отрывка из Торы, составляющие две части ежедневного провозглашения Шма Исраэль) пишутся на лицевой стороне мезузы. Это:
а. Дварим, 6: 4-9, известный под именем Шма, и
б. Дварим, 11:13 – 21, известный под именем Ве- ѓая им шамо'а.
Эти два отрывка пишутся в мезузе таким образом, что они занимают в точности двадцать две строки. Последняя строка содержит два последних слова второго отрывка: "аль ѓ а-арец" ("над землёй").
С иврита. Из книги Сейчас с шумом (стихи 1963-68 г.г.)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760398
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.11.2017
Ты переживешь, старина бетон,
меня, как я смог пережить тех,
кто считал, что я тоже улицы фон,
цитата гримас и глазных прорех.
Я славлю твой тусклый, пористый вид,
без зависти, но как кровный брат.
Пусть хрупкий, и в членах раскручен винт,
создателям благодарен стократ.
Я твоей скромности менестрель.
У нас те же корни и визготня,
но твоей миссии абстрактная цель
непостижима, увы, для меня.
Не то, что ничто ничего не родит,
будущее предпочитает вставить пистон -
дату, которая решительно ослепит,
и обернет в окаменевший бетон.
Оригинал
You’ll outlast me, good old concrete,
as I’ve outlasted, it seems, some men
who had taken me, too, for a kind of street,
citing color of eyes, or mien.
So I praise your inanimate, porous looks
not out of envy but as the next
of kin — less durable, plagued with loose
joints, though still grateful to the architects.
I applaud your humble — to be exact,
meaningless — origins, roar and screech,
fully matched, however, by the abstract
destination, beyond my reach.
It’s not that nothing begets its kind
but that the future prefers to court
a date that’s resolutely blind
and wrapped in a petrified long skirt.
1995
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736297
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.06.2017
Мы живем в разноцветном мире.
Все цвета радуги окружают нас.
Желтизна в газетах,
голубизна на экранах,
зелень на ценниках,
чернота на улицах.
А сами мы становимся все прозрачнее
потому что все вышеперечисленное
высасывает из нас красное.
Так выпьем же за то,
чтобы в голубом
всегда светило желтое,
вокруг росло зеленое,
черное накрылось белым,
а в наших бокалах было красное.
01.05.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731513
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.05.2017
Мелодия Берлинской стены
Иосиф Бродский, 1980
Питеру Вьереку
Вот дом который разрушил Джек.
Вот место где доллар кончает бег
И Ганса смертельный выстрел настиг.
Это - стена, что Иван воздвиг.
Это стена, что Иван воздвиг.
Он к чувству вины своему привык
И скромно залил в стену серый бетон,
И мины под ним спрятал он.
Под этой стеной а) скука, б) страх.
Стальные колючки, как пряжа в мотках
В руках у бабули (в качалке с тех пор).
Но ток для носков - перебор.
Над этой стеной дрожит местный флаг.
Он правду свою декларирует так:
На нём штангенциркуль на молот надет,
Мечты масонов предмет.
Здесь фольксполицай*, как в гнезде какаду,
В бинокль осматривает среду.
На Запад с Востоком глядит полицай,
Он счастлив - кругом Юденфрай.**
Те, кого видели там, бегут
С чувством что их кастрируют тут,
Или тяжел марксизма балласт.
Стена им слиться не даст.
Выйди к стене, коль любви к дому нет -
Встретишь пейзажи иных планет,
Где лишь неживое имеет власть
И все норовят упасть.
Выйди к презрению к миру/войне,
В виде бетона, отлитом в стене.
В мрачных частях его нету прямой,
Как в разбитом трюмо.
Днём здесь убого. Ночью же
Рыщет прожектор настороже,
Чтоб убедиться что крик в ночном
Не вызван дурным сном.
Здесь можно спать, только сыро и кровь
Тех, кто решил обменять свой кров
На грохот; и в кумполе цвета хны
Свинец заменяет сны.***
Тому, кто не хочет сидеть взаперти,
Самое время на "дело" идти -
Пешком взад-вперед два раза подряд:
По маятникам не палят.
Поэтому долго стене там стоять,
Покуда тесна для двоих кровать,
Пока богатый желает впрок
И девушка ест пирог.
Выйди к стене, превзошедшей тлен
Римской, Китайской и прочих стен,
Чьи зубья, стираясь от башмаков,
Завидуют стали клыков.
И птичка чирикнет лучший аккорд,
Но если считаешь ошибкой аборт,
(иль то, что три шкуры дерут упыри)
К стене иди, и смотри.
• Бродский использует слэнговое Vopos от V.P. – volkspolizei – народная полиция в ГДР.
• Judenfrei – территория свободная от евреев – термин применявшийся в нацистской Германии
• Аллюзия на собственное стихотворение "Конец прекрасной эпохи" :
" Что же пишут в газетах в разделе "Из зала суда"?
Приговор приведен в исполненье. Взглянувши сюда,
обыватель узрит сквозь очки в оловянной оправе,
как лежит человек вниз лицом у кирпичной стены;
но не спит. Ибо брезговать кумполом сны
Продырявленным вправе."
За все годы существования Берлинской стены (1961-1989) при попытке перехода стены погибло более 200 человек.
This is the house destroyed by Jack.
This is the spot where the rumpled buck
stops, and where Hans gets killed.
This is the wall that Ivan built.
This is the wall that Ivan built.
Yet trying to quell his sense of guilt,
he built it with modest light-gray concrete,
and the booby-traps look discreet.
Under this wall that a) bores, b) scares
barbed wire meshes lie flat like skeins
of your granny’s darnings (her chair still rocks!)
But the voltage’s too high for socks.
Beyond this wall throbs a local flag
against whose yellow, red, and black
Compass and Hammer proclaim the true
masonic dream came through.
The Vopos patiently in their nest
through binoculars scan the West
and the East; and they like both views
apparently devoid of Jews.
Those who are seen here, thought of, felt,
were driven away by the sense of Geld
or by a stronger Marxist urge.
The wall won’t let them merge.
Come to this wall if you hate your place
and face a sample of cosmic space
where no life-forms can exist at all
and objects only fall.
Come to this scornful of peace and war
petrified version of either/or
meandering through these bleak parts which act
like a mirror that’s cracked.
Dull is the day here. In the night
searchlights illuminate the blight
making sure that if someone screams,
it’s not due to bad dreams.
For dreams here aren’t bad: just wet with blood
of one of your likes who left his pad
to ramble here; and in his head
dreams are replaced by lead.
Given that, it’s only Time
who has guts enough to commit the crime
of passing this place back and forth on foot:
at pendulums they don’t shoot.
That’s why this site will see many moons
while couples lie in their beds like spoons,
while the rich are wondering what they wish
and single girls eat quiche.
Come to this wall that beats other walls:
Roman, Chinese, whose worn-down, false
molars envy steel fangs that flash
scrubbed of thy neighbor’s flesh.
A bird may twitter a better song.
But should you consider abortion wrong
(or that the quacks ask too high a fee),
Come to this wall, and see.
1980г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731379
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2017
Вот она – слава Твоя
(молитва ужасных дней*)
[b]В молчании великом и в крике презренном своём
я мир изучаю , я прошел через воду с огнём.
В Риме с Иерусалимом я был, может и в Мекку наведу мосты.
Но сейчас недоступен Господь, и кричит человек : Где ты?
Вот она – слава твоя.
Всевышний под Вселенной лежит ,как всегда, на спине.
Он занят ремонтом. Не работает что-то внутри и вовне.
Я хотел бы увидеть его всего, от макушки до пят.
Но перед глазами только подошвы святые торчат.
Вот она - слава Его.
Даже деревья выбрать царя себе собрались.
Тысячу раз начинал я с этой минуты новую жизнь.
Но в конце улицы кто-то стоит и ведет непрерывный подсчет :
"И этот, и этот, и этот, и этот ещё ..."
Вот она – слава твоя.
Возможно, как скульптура античная без рук и конца,
Наша жизнь тоже краше без мужества храбреца.
Сними с меня пожелтевшую майку - доспехи моего тела.
Я с рыцарями сражался, пока лампочка не сгорела.
Вот она – слава моя.
Отдохни от трудов. Твоя мудрость всегда была рядом со мной.
Но устала она, и не стоит монеты одной.
Когда ты достаешь из глубин морозилки пакет.
Из-за дверцы её проникает других миров свет.
Вот она –слава моя.
Вот она - слава Его.
Вот она –слава твоя!
[/b]
с иврита
Из книги На расстоянии двух надежд
Первые десять дней года - 1-10 тишрея по еврейскому календарю называются йомим ха-нораим – дни трепета. В эти дни Всевышний решает кому жить , кому умереть. Кому от огня. Кому от воды.. ( см. молитву у-нетане токеф). Однако, дополнение Амихая к молитвам ужасных дней, касается любимой женщины. Но кто сказал, что комментатор не может ошибаться?
© Copyright: Анатолий Фриденталь, 2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=729998
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.04.2017
Мы как два камня у подножия горы.
Сюда скатились мы. И ждем здесь до поры.
Нам годы предстоит лежать с тобой,
Смотреть как осень заменяется зимой.
И чувствовать шершавью наших тел
Жар солнца, дождь и облачную тень.
Под нами даже летом сохранится
Земли весенней влажная частица.
Там, в темноте, жизнь шепчет непрестанно.
И это только наша с тобой тайна.
С иврита. Из книги Ещё стихи о любви
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=729995
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.04.2017
Стихотворение отсутствует в 7-томном собрании сочинений поэта.
[b]Пока виски льёшь в стакан,
Смотришь на часов титан,
Демонстрируешь что крут,
Люди мрут.
В городках чужих смешных
Сбиты пулей, сожжены.
Не въезжая в смысл смут ,
Люди мрут.
В неизвестных нам местах
Где околицы в крестах,
Не поют и не орут.
Люди мрут
Твой апостол- щит элит,
Равнодушно не спешит
На себя взять этот труд.
Люди мрут.
Летать трусит херувим
Там, где Славянин своим
Братьям приготовил кнут.
Люди мрут.
Идол несогласен был
С тем, что Каин говорил.
Но истории маршрут -
Те, кто мрут.
На спортивную дуэль
Смотришь, или колыбель
Ты с дитем качаешь. Тут
Люди мрут.
Отсекает на ноже
Время киллеров от жертв.
И последний род людской,
Это твой.[/b]
оргигинал
[i]As you pour yourself a scotch,
crush a roach, or check your watch,
as your hand adjusts your tie,
people die.
In the towns with funny names,
hit by bullets, caught in flames,
by and large not knowing why,
people die.
In small places you don't know
of, yet big for having no
chance to scream or say good-bye,
people die.
People die as you elect
new apostles of neglect,
self-restraint, etc. - whereby
people die.
Too far off to practice love
for thy neighbor/brother Slav,
where your cherub dread to fly,
people die.
While the statues disagree,
Cain's version, history
for its fuel tends to buy
those who die.
As you watch the athletes score,
check your latest statement, or
sing your child a lullaby,
people die.
Times, whose sharp blood-thirsty quill
parts the killed from those who kill,
will pronounce the latter tribe
as your tribe.
1992[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710560
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.01.2017
Все армии – отрава
Реклама это слава.
И пушки ,как всегда, гремят сильней.
И доблесть признак правильных парней.
В глазах у ветеранов блеск потух.
И ложь одну солдатам кормят вслух.
И трупы, как всегда, магнит для мух.
All armies are the same
Publicity is fame
Artillery makes the same old noise
Valor is an attribute of boys
Old soldiers all have tired eyes
All soldiers hear the same old lies
Dead bodies always have drawn flies
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709707
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.01.2017
[b]Неспешна песнь моя,
Я не люблю спешить.
В строю последний я,
А ты торопишь жить.
Не то что старым стал
От жизни уставать.
Всегда я отставал,
Так говорила мать.
Я заправлял шнурки,
Но не спешил бежать.
Мне не нужны свистки,
Не нужно подгонять.
Не то что жмут года,
И близок смерти вид.
Но у меня всегда
Медлительность в крови,
Медлительность в душе.
Я не люблю отсчёт.
С тобой всегда - "уже",
Со мной всегда - "ещё".
Не то что старым стал
И начал умирать.
Всегда я отставал,
Так говорила мать.
Резва как на коне,
Угнаться мне невмочь.
Дай отдышаться мне,
Я думал есть вся ночь.
Люблю когда темп стих
И время не указ.
Два дня у губ твоих,
Вся жизнь у твоих глаз.
Медлительность в душе.
Мне прыть претит во всём.
С тобой всегда - "уже",
Со мной всегда - "потом".
Не то что старым стал
И начал умирать.
Всегда я отставал,
Так говорила мать.
Неспешна песнь моя,
Я не люблю спешить.
В строю последний я,
А ты торопишь жить.
Дай мне пойти к друзьям,
Тебя же город ждет.
Вот так пытаюсь я
Замедлить свой уход.[/b]
Leonard Cohen
SLOW
(Leonard Cohen, Patrick Leonard)
I'm slowing down the tune
I never liked it fast
You wanna get there soon
I want to get there last
It's not because I'm old
It's not the life I led
I always liked it slow
That's what my momma said
I'm lacing up my shoes
But I don't want to run
I'll get there when I do
Don't need no starting gun
It's not because I'm old
and, it's not what dying does
I always liked it slow
Slow is in my blood
I always liked it slow
I never liked it fast
With you it's got to go
With me it's got to last
It's not because I'm old
It's not because I'm dead
I always liked it slow
That's what my momma said
All your moves are swift
All your turns are tight
Let me catch my breath
I thought we had all night
I like to take my time
I like to linger as it flies
A weekend on your lips
A lifetime in your eyes
And, I always liked it slow
I never liked it fast
With you it's got to go
With me it's got to last
It's not because I'm old
It's not because I'm dead
I always liked it slow
That's what my momma said
I'm slowing down the tune
I never liked it fast
You wanna get there soon
I want to get there last
So baby let me go
You're wanted back in town
In case they want to know
I'm just trying to slow it down
Альбом "Popular Problems" (2014)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700176
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.11.2016
I waked up last morning
And was shocked that you dead
Everybody can image it
How worst I feel, how bad
I know in the best of worlds
You are on Boogie-street
And who but you could let be with
Your thousand kisses deep
And I suppose that it will be
Your real secret life
Your poetry will stay with me
And never never die
11.11.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700169
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 12.11.2016
Песня с последнего альбома Леонарда Коэна. В сети в связи с выходом альбома полно спекуляций о том. что Коэн болен и это его последний альбом. Настоящий перевод - перевод заглавной песни. В оригинале в песне звучит слово на иврите - инени - я здесь. В Торе это слово упоминается несколько раз когда Господь призывает сначала Авраама на принесение в жертву своего сына, потом Моисея на испытания. И каждый раз Авраам и Моисей отвечают на призыв - Я здесь. Текст песни представляет нам обращение Леонарда к Богу.
[b]Если ты сдал карты – продолжать мне в лом.
Если ты мой доктор – сломан я и хром.
Если в твоем слава – стыд и срам в моем.
Темнее хочешь?
Пламя убьём.
Стал велик и славен и навеки свят,
Был хулим, оболган, за людей распят,
Не пришёл на помощь, хоть свечи всё горят.
Темнее хочешь?
Создатель! Создатель!
Я готов. Я здесь.
Вот герой любовной драмы,
В ней с тех пор всё об одном:
Колыбельная страданьям,
Парадоксы под судом.
Так записано в скрижалях,
А не в жалобе с нытьём.
Темнее хочешь?
Пламя убьём.
Они узников в шеренги
Затолкали под ружьём
Я боролся со злым духом,
Оказался он тряпьём.
Разрешил ли кто, не знаю,
Мне убийство и отъём?
Темнее хочешь?
Создатель! Создатель!
Я готов, я здесь.
Стал велик и славен и навеки свят,
Был хулим, оболган, за людей распят,
Не пришёл на помощь, хоть свечи всё горят.
Темнее хочешь?
Если ты сдал карты – дай уйти добром.
Если ты мой доктор – сломан я и хром.
Если в твоем слава – стыд и срам в моем.
Темнее хочешь?
Пламя убьём.
Создатель! Создатель!
Создатель! Создатель!
Я готов. Я здесь.
[/b]
"You Want It Darker"
If you are the dealer, I'm out of the game
If you are the healer, it means I'm broken and lame
If thine is the glory then mine must be the shame
You want it darker
We kill the flame
Magnified, sanctified, be thy holy name
Vilified, crucified, in the human frame
A million candles burning for the help that never came
You want it darker
Hineni, hineni
I'm ready, my Lord
There's a lover in the story
But the story's still the same
There's a lullaby for suffering
And a paradox to blame
But it's written in the scriptures
And it's not some idle claim
You want it darker
We kill the flame
They're lining up the prisoners
And the guards are taking aim
I struggled with some demons
They were middle class and tame
I didn't know I had permission to murder and to maim
You want it darker
Hineni, hineni
I'm ready, my Lord
Magnified, sanctified, be thy holy name
Vilified, crucified, in the human frame
A million candles burning for the love that never came
You want it darker
We kill the flame
If you are the dealer, let me out of the game
If you are the healer, I'm broken and lame
If thine is the glory, mine must be the shame
You want it darker
Hineni, hineni
Hineni, hineni
I'm ready, my Lord
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698063
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.11.2016
Был я с другом в ресторане
И поведал, потаскун –
Рассказал как по Тоскане
Разгонял свою тоску.
И с тех пор я как в тумане
Мысль одна жужжит в мозгу –
Потаскаюсь по Тоскане -
Разгоню свою тоску !
На машине покатаюсь
По камням и по песку,
По Тоскане потаскаюсь –
Разгоню свою тоску.
...Остаканился в Тоскане
Чтоб прогнать тоску долой.
Но она кружит и тянет,
И зовет меня домой.
Дома к милой приласкаюсь,
Прикоснусь виском к виску,
Про Тоскану, заикаясь,
Расскажу как гнал тоску.
Где в Тоскане был и шлялся
И какое брал меню...
Все фигня! Я стосковался
И теперь тоску гоню.
Переполненный признаний,
Зацелую возле скул.
Истаскался я в Тоскане
И теперь гоню тоску.
Если б знал о том заране,
Я б не думал о Тоскане!
21.09.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690357
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 23.09.2016
Где угодно они настигают тебя – ностальгия, печаль и тоска.
Ностальгия по дому, тоска по любви и печаль по прошедшим годам.
Поезда пролетают, и женщины в них не вернутся уже никогда,
Оставляя на память тебе легкий след, как падучие звезды в ночи.
Безымянная женщина в мыслях моих и солдат безымянный в бою,
Заслужили любовь, заслужили цветы больше, чем всем известный герой.
И ворота небес все быстрей и быстрей раскрывают нам створки свои,
Словно нервные веки, что гонят слезу по глазам , осушенным тоской.
На балконе посольства я видел её ослепительную красоту.
И она сняла с древка чужой страны флаг, аккуратно сложила его.
И с балкона ушла, дверь закрыв за собой. А я думал, что наверняка
Обнажившись внутри, она тело свое завернула в чужие цвета
И в блаженстве легла.
Я остался внизу. И я чувствовал как под носком,
ногти на моих ногах разрывались от ностальгии
как когда-то разрывалось сердце.
О, балконная женщина!
О, женщина мостов!
О, девушка телефонных будок
Чьи глаза – глаза дождя,
Глаза слез.
Из книги Час благодеяния
С иврита.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679705
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.07.2016
1.
В маленьком скверике, недалеко от моего дома,
есть памятная доска и на ней имена мертвых солдат
врезаны одно за другим в алфавитном порядке
и четкими буквами,
словно имена жильцов на входе
в большой и пустой дом.
2.
Я представляю себе рыжеволосого парня,
Погибшего в этом месте и его охрипшую жену.
Я представляю себе охрипшую жену
Человека давно погибшего .
И я думаю об охрипшей женщине,
которая сейчас издать не может звука.
Настоящий искуственный аборт это -
гибель на войне.
Против неё не протестуют.
3.
Однажды бомба взорвалась
Возле мясной лавки.
И свежее мясо, только что зарезанное,
Было зарезано снова и снова.
Только не было боли,
И крови было совсем чуть-чуть.
4.
Я расист во имя мира.
Синеглазые убивают,
Люди с черными глазами сеют смерть,
Кудрявые уничтожают,
Гладковолосые бомбят,
Темнокожие разрывают мое мясо,
Люди с розовой кожей проливают мою кровь.
Только безцветные,
Только прозрачные - добрые.
Они позволяют мне спать ночами и не бояться,
И видеть их, идущих
По небесам.
Из книги Время благодеяния
С иврита
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674321
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.06.2016
25.
Я с детства учился любви в синагоге ,в которой все детство провел.
Учился я с помощью женщин, стоявших за занавеской от нас.
И моя мать вместе с ними стояла , с юными и не совсем.
И занавеска от женщин скрывала с мужской половины меня.
Скрывали все женщины за занавеской все то, что касалось любви.
А я трепетал на мужской половине с любовью и страстью своей.
И за занавеской я ,скрытый от женщин, скрывал свою страсть и любовь.
Читая молитвы с мужчинами рядом, я страстно мечтал об одном:
Зайти к этим женщинам за занавеску, и все их секреты узнать,
и вместе в едином порыве молиться и вместе благославлять :
" Благословен Ты, Г-сподь, наш Б-г, Царь Вселенной
за то, что создал меня по Своему желанию.*"
Была занавеска из ткани тончайшей, нежнейшей и белой была.
Как летнее платье , волнуясь под ветром, она по спирали плыла.
Казалось, что Богу она посвящала браслеты и кольца свои,
В молитвенной зале струясь возникала мелодия песни любви.
И женские лица, подобные лику Луны в пелене облаков,
Волшебной планетой, бросающей блики, мерцали в зерцалах зрачков.
И в ночь новолуния, глядя на месяц, и благославляя Луну**,
я думал о женщинах.
• Читается во время утренней молитвы Шахарит
• Благословение Луны –молитва , которая читается
в первый день новолуния.
26.
Я брал в синагоге уроки любви*,
усвоить стараясь точь в точь.
Пел вместе со всеми "Невеста, приди.
Явись мне в субботнюю ночь!"
Как свадьбу жених, я машиаха ждал,
Упрям и неистов, как ртуть.
И пестовал я ностальгию по дням,
Которых уже не вернуть.
О тех, кто с любовью остался навек,
Читает кадиш** полный зал,
Любовь поднимает из глубины вверх
Небесною песней хазан***.
Украшен павлин разноцветьем цветов.
Подложкой из шелка обвит,
И в платье из бархата, свиток святой
На мягких подушках лежит.
И свиток несут, словно дар Самого,
по кругу, по кругу. Кругом
целуют, ласкают все части его
в их прошлом и в нашем былом.
• Амихай имеет ввиду церемонию внесения свитков торы в синагогу. Это происходит при стечении большого количества народа и под хупой (свадебным балдахином), с горящими свечами, песнопениями и музыкой. Люди, одетые в праздничные одежды, с открытой радостью сопровождают Тору с песнями и танцами. Принято, чтобы все евреи – мужчины, женщины и в особенности дети – целовали мантию свитка Торы, когда его несут в синагогу, и это является хорошей приметой (сегулой) для здоровья и долголетия. Существует также обычай приносить маленьких детей в то место, где должна проходить церемония внесения свитка Торы, чтобы они удостоились покрытия лица мантией свитка.
Во время церемонии устраивают семь акафот (семь раз обходят биму – возвышение, на котором читают Тору). При каждом обходе танцуют со свитком Торы, как в Симхат-Тора, а когда завершают седьмой обход, произносят "Веселитесь и радуйтесь радостью Торы" и обходят биму восьмой раз, чтобы отличить акафот, совершаемые в праздник Симхат-Тора, от акафот, совершаемых во время внесения свитка Торы. Далее произносится молитва "Наш долг…" и Кадиш ятом ( поминальная молитва по умершим родителям).
• Кадиш – поминальная молитва для прочтения которой требуется миньян – 10 взрослых мужчин старше 13 лет. Однако, читается не только во время похорон, но и является частью утренней молитвы шахарит.
• Хазан. Хазан ведет общественную молитву и представляет всю общину в ее обращении ко Всевышнему. Поэтому другое название человека, выполняющего эту функцию, - "шлиах цибур", что дословно означает "посланник общины". Большие богатые общины содержат постоянного хазана. Как правило, хазан ведет молитву только в субботу и праздники. По праздникам пение хазана может сопровождаться мужским хором.
27.
После труб Аушвица никакой теологии нет.
Из трубы ватиканских конюшен
Тухлый белый дымок вытекает на свет.
Значит папу избрали, и закон не нарушен.
Из трубы Аушвица поднимается вверх черный дым,
Поднимается вверх черный дым над печным дымоходом.
Это значит что Бог
до сих пор для себя не решил
Кого выбрать и кто
Его избранным станет народом.
После труб Аушвица никакой теологии нет -
Номера прокололи запястье.
И когда завершится
незаконченный этот сюжет,
Позвонят по ним Богу, на счастье.
Пробивается голос в колебаньи мембран.
Но звони-не звони, на звонки Бог не отвечает.
А сейчас ремонт линии
и номера
непрерывно один за одним отключают .
После труб Аушвица теология новая есть.
Стали странно на Бога похожи
Миллионы погибших евреев, по счету их шесть.
У них плоти и личности нет, и у Бога нет тоже.
с иврита.
Из книги Открыт, закрыт, открыт
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668544
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.05.2016
20.
Я человек съедобный*.
Я перевариваю в душе
переваренное ранее в темноте прошлого,
чтобы не забыть и не потерять.
Еще раз "обрати дни наши как древле"**
Еще раз, " запрет молитвы в Храме"***,
и можно праздновать еще один день.
Тот, кто видел лежащих коров на лугу,
безмятежно жующих траву,
с наслажденьем от жвачки в коровьем мозгу,
вожделеющих жадно жратву,
помнит зной, зелен луг, зелье трав и цветов,
и назойливый зуммер цикад,
понимает, что это блаженство коров -
райский сад настоящих услад.
Я раздвоен, хотя у меня нет копыт -
Рассекли мою душу вразмёт.
Но стоять и признать за грехи свои стыд,
Мне раздвоенность силу дает.
И я секу себя во искупление грехов
с наступлением нового года,
или как человек , который ищет то, что потерял,
и хлопает по плащу или карманам чтобы найти.
Может быть, я забыл о каком-либо грехе?
И я хочу добавить в молитву искупления ****
слова - "мы забыли, мы помним", - два греха,
которым нет прощения . Они должны были бы
уничтожить один другого,
но они только укрепляют один другого.
Я человек съедобный.
• Имеется ввиду подобие автора животным разрешенным по правилам кашрута к употреблению в пищу . В книге Левит (11-3)
записано "всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;" ( здесь и далее синодальный перевод). Талмуд уточняет, что желудок такого животного должен быть из четырех частей.
• Плач Иеремии, глава 5 стих 21
Плач Иеремии читается а день разрушения первого и второго Иерусалимского храма – 9 аба. В последней 5 главе Иеремия обращается к Богу с мольбой о восстановлении прежнего порядка вещей, о возрождении Храма и возвращении евреев к вере отцов.
• Речь идет о запрете молиться в Храме на следующий день после
праздников Песах, Шавуот и Суккот
• Речь о молитве искупления в Йом кипур - "Виновны мы, были вероломны, грабили, лицемерили, свернули с правильного пути и обвиняли невиновных, намеренно творили зло, присваивали чужое, возводили на ближнего напраслину; давали дурные советы, лгали, глумились, бунтовали, кощунствовали, были непокорны, злодействовали, восставали против закона, враждовали между собой, упорствовали в грехе; творили зло, вредили, делали мерзости, заблуждались, вводили в заблуждение других."
Порядок перечисления грехов на иврите соответствует порядку 22-х букв ивритского алфавита .
21.
Размышления в пасхальную ночь :
Что изменилось*? - спрашиваем мы.
Чем отличается эта ночь от остальных ночей?
Одни повзрослели, и больше не ждут
ответа на детские эти вопросы,
другие всю жизнь продолжают расспросы,
ответа не слышат, и дальше идут.
Так чем отличается каждая ночь?
Мерно тикают ночи как стрелки часов,
Усыпляя уставшую плоть.
Изменяется что? Изменяется всё!
Изменение это Господь!
Размышления в пасхальную ночь:
Вот перед нами четыре сына.
Средь них один умный, ещё один злой,
один простодушный, один сын, который
спросить не умеет. И я в свою пору
был каждым из них. И сейчас я иной.
Но только о добром одном , и одном
кто любит, об этом не сказано в Торе .
На этот вопрос ,сколь бы ни был повторен,
ответ не озвучен всесильным Творцом .
А если б и был бы озвучен ответ,
то знать бы его вряд-ли бы захотели.
Я ночь пережить собирался в постели,
но светит мне прямо в лицо лунный свет.
Свет луны разбудил меня и в ночь унес.
Солнце выкрал с небес вечер-вор.
Праздник Пасхи прошел, а на этот вопрос
не получен ответ до сих пор.
Изменяется что? Как вопрос расколоть?
Как понять? Как ответить суметь?
Изменение есть, измененье – Господь,
Элохим, и пророк его - смерть.
• Имеется ввиду детская пасхальная песенка :
"ма ништана ха-лайла ха-зе ми коль ха-лейлот?"
"чем отличается эта ночь от остальных ночей,"
22.
К народу Израиля божья любовь -
Любовь наизнанку.
Сначала - груба и телесна:
Великий Создатель рукою железной
Карает врагов,
творит десять казней,
диктует законы на веки веков,
и щедрой рукой он вершит чудеса.
Почти что насильно.
И после всего его больше не видно.
К народу Израиля божья любовь
Становится больше любовью духовной,
любовью бесплотной,
любовью, не выполненной до конца.
В глубинах небесных,
как пастыря овны,
Скучая в печали, мы ищем Творца.
Потеря любви – ахава авуда*.
• Потерянная любовь (иврит)
23.
Авраам наш отец. Все мы дети его.
Но мы Тераха* внуки ещё.
И, возможно, приходят сейчас времена
Нам за Тераха выставить счёт
Аврааму. За то, что с отцом сотворил,
Покидая Харрана** причал.
И за идолов глиняных, тех что разбил,
И за те векселя, что порвал,
И за то что он веру отца оскорбил,
И доверия не оправдал.
Только эти деяния станут сейчас
Новой веры началом начал.
• Терах (Тарах, Фарра) – отец Авраама, сын Нахора. Переехал из Ура Халдейского в Харран. "И взял Терах Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
И было дней жизни Тераха (в Харранской земле) двести пять лет, и
умер Терах в Харране."
Книга Бытие (гл.11 стих 31- 32)
24.
Ящик задвигаем – это Божий глас.
Ящик выдвигаем – это глас любви.
Только мы не знаем что это за звук,
Всё случиться может и наоборот.
Звук шагов все громче – к нам идет любовь.
Звук шагов все тише – Бог уходит прочь.
Как всегда внезапно, временно, навек.
Нам осталась только книга на столе.
Открытая книга рядом с очками
Лежит на столе – это Бог.
Закрытая книга возле горящей
свечи – это признак любви.
Ключ повернулся в двери без звука –
Это вернулся Господь.
Ключ дребезжит - то любовь и надежда.
Но может и наоборот.
Приближение благоухания – Бог.
Приближение чувств – любовь.
Приближение нежного прикосновения,
Приближение слуха и зрения,
Приближение вкуса чувствует рот.
Но может всё быть и наоборот.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668542
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.05.2016
12.
Только двое нужны для молитвы любой.
И один из них - Бог, он велик.
А молитвы слова произносит другой
И качается словно тростник .
Мой отец стоял прямо во время молитв,
Устремив в книгу взгляд мудреца.
И тогда бог раскачивался как тростник,
И молил сам себя за отца.
13.
Молитва на людях : просить ли Его
О мире : Дай мир нам , Господь!
И плакать при этом, и завывать,
Сливаясь в единый вопль ?
А может быть просто тихо молить,
Смиренно о мире молить ?
Но если смиренно и тихо молить
О мире : Дай мир нам , Господь!
Подумает Бог ,что наверное нам
Мир и покой не нужны.
14.
Утренние благословения:
От людей поднимается святая простота,
как вверх от горячего варева поднимается пар
и превращается в Бога,
а иногда и в других богов.
15.
Выставка иудаики в музее:
Вот шкатулка для благовоний с маленькими флажками,
подобная праздничному лагерю
где собрались поколения благовоний,
вспоминающих множество исходов субботы
без смертельного исхода.
Вот радостные ханукальные подсвечники ,
вот подсвечники плачущие,
вот кувшинчики для ритуального масла,
с воробьиными клювами словно поющие дети,
остервенело разевающие рты;
стальные ручки готовы указать
на все, чего больше нет.
Человека державшего их давно больше нет,
а руки его в земле и существуют отдельно от тела .
Вот пасхальные блюда, которые вращаются с такой скоростью,
что кажется что они неподвижны.
Вот на полке стоят винные кубки для благословения
словно ряды спортивных кубков,
и это все - золото золы,
серебро серебрянки и медь тьмы.
Коллекция иудаики одновременно напоминает
и игрушки - гремящие и блестящие,
которые бог-ребенок получил от народа-старика,
и странные инструменты духового оркестра духов,
и странных рыб, недвижимых под толщей вод времен.
Коллекция иудаики от доктора Фойхтунгера -
известного иерусалимского стоматолога.
И тот ,кто услышит это, улыбнется нежно,
в соответствии с философией нежности.
16.
Как факир разрезает напополам
тело женщины острой пилой,
Элохим раздвигает напополам
Воды моря чудесной волной.
Десять казней и десять законов святых
Он творит не сгорая в огне,
Он незримо над водами моря парит,
А в конце исчезает в стене.
Его пробуют все на ошибке поймать
И открыть его способ творить.
Все хотят не открыть ничего, и не знать,
Хотят верить и боготворить.
Все против всех. Пустота против пустоты
17.
Я твердо верю в мертвых воскрешение.
Ведь также, как и человек, желающий
вернуться к месту своему любимому,
там оставляет преднамеренно очки,
корзинку, книгу или фотографию,
чтобы иметь причину к возвращению,
покойники нам оставляют жизнь свою,
чтобы иметь причину к воскрешению.
Одним туманным днем далекой осени,
На кладбище заброшенном еврейском,
Заброшенном живыми, но не мертвыми,
Я говорил с садовником по-свойски.
Он был знаток цветов, погоды, климата,
Но не надгробий и евреев умерших.
Но даже он сказал мне, что покойники
Готовятся ночами к воскрешению .
18.
Запутаны и перепутаны жизни пути,
и я узелок, который распутать нельзя.
Я тот узелок, которым завязан платок
На память.
Не знаю, зачем я завязан как узелок?
Кому я напомнить обязан, чтоб не забыл?
Возможно обязан я Богу напоминать
Сделать мир этот лучше?
Возможно..Не знаю... Я лишь узелок на платке.
И только.
19.
Кто надевал
однажды в детстве талес *,
навечно в памяти его осталось
как страстно ждал,
как доставал
он талес из пакета,
как расправлял границы силуэта ,
в руках держал
и целовал
по всей длине обшитый
тесьмой златою воротник раскрытый,
и все молчал,
как поднимал
его над головою,
стоял под ним как будто под хупою -
благославлял,
как обернул
движением мгновенным
он в талес голову свою смиренно,
словно нырнул ,
жить захотел
уверенно и сильно,
как из яйца птенец расправил крылья,
и полетел.
И почему талес полосат,
а не в черно-белых квадратах
как шахматная доска?
Потому что решетка квадратов
конечна и безнадежна,
как решетка,
а полосы приходят из бесконечности
и уходят в бесконечность,
как взлетные полосы аэродромов,
на которые садятся и с которых
взлетают ангелы.
Кто талес носил,
Тот запомнил как в море
Под небом бескрайним он с волнами спорил,
И к берегу плыл.
Как вышел сырой,
в полотенце большое
закутался плотно и хорошо он,
весь с головой,
и как дрожал,
и друзья с ним смеялись.
Он чувствовал не полотенце ,а талес
и благославлял.
• Талес, талескотн (идиш), талИт ( иврит) –
Ритуальная одежда для молитвы. Представляет собой прямоугольное покрывало края которого покрыты полосами ; к углам талеса прикрепляются кисти согласно предписанию о цицит.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662745
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.04.2016
7.
Отец наш, царь наш. Что должен делать отец
если дети его стали сиротами еще при его жизни?
И что будет делать отец чьи дети умерли,
и он навсегда потерял их?
Оплакивать и не оплакивать,
Не забывать и не вспоминать.
Отец наш, царь наш. Что должен делать царь
в республике боли?
Дать им хлеба и зрелищ, как любой другой царь.
Хлеб памяти и развлечение забвением.
Хлеб и печаль. Печаль по Господу и
По лучшему из миров. Отец наш, царь наш.
8.
Бог христиан – он кошерный еврей,
Бог мусульман –он арабо-еврей,
Аравийской пустыни еврей.
У одних лишь евреев Бог - нееврей.
И так же как Ирод-эдомитянин
Стал иудейский царем,
Так и евреям Бог был доставлен
Из бесконечных времен.
Просто Бог - не статуя, не икона, не дерево,
И не камень.
9.
Словно сказки, которые каждую ночь,
К Шахразаде ходил слушать шах,
День за днем, круглый год, в уши Господу вслух
иудеи читают ТАНАХ.
И в день светлого праздника Симхат Тора,
Что Талмуд нам велит отмечать ,
Выясняется вдруг , что Господь все забыл,
И придется сначала начать. *
• Согласно установлениям Талмуда в день праздника дарования Торы-
Симхат-Тора, заканчивается годовой цикл чтения Торы и начинается
новый годовый цикл.
10.
Бог – словно инструктор туристической компании.
Он - составляет наше жизнеописание.
И объясняет его гостям, туристам и исполинам.
Так мы и живем.
11.
"Нет никого, подобного Богу нашему,
нет никого, подобного Господу нашему,"-
Это молитвы слова.
"Нет никого, подобного Богу нашему,
нет никого, подобного Господу нашему,"-
Так во весь голос поют.
Не повернулся Бог. Даже не посмотрел.
Мы тогда громче поём:
"Нет никого, подобного Богу нашему,
нет никого, подобного Господу нашему,"-
Не шелохнется Бог. Смотрит куда-то вдаль.
И мы кричим с мольбой :
" Ты Бог наш, ты Господь наш"
Может быть вспомнит Он?
Непроницаем Бог. Холоден взгляд и чужд.
Мы перестали петь. Шепотом говорим:
" жжет фимиам огонь для очищенья душ,
Стелется в твою честь ладана сладкий дым".
Может быть теперь он вспомнит?
(Так муж напоминает жене старую любовь:
Ты не помнишь как мы покупали обувь
В маленьком магазине на углу, был сильный дождь
И мы так смеялись ?)
И показалось вдруг, будто очнулся Бог,
Кажется слышит он, кажется подал знак.
Может вспомнит теперь Бог еврейский народ ?
Только этот народ устал и совсем иссяк.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660966
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.04.2016
1.
Я видел на улице это. Вечером жаркого лета.
Я видел что женщина пишет слова,
К двери прижав бумажный листок.
На дереве двери он был одинок.
Закончив писать , она между
мезузой и дверью воткнула листок.
И ушла.
И я не видел её лица,
Как не увидел лица
Того, кто в руки возьмет листок,
И будет читать слова,
Которые я не видел.
На столе моём лежит камень,
На котором написано " Амен".
Осколок надгробия,
Наследство с еврейского кладбища,
Оскверненного тысячу лет назад
В городе где я родился.
Одно слово "Амен", только одно.
Но накрепко врезано в камень оно.
И вера моя сильна и тверда,
Что прошлое к нам не придет никогда.
Но верю я слабо, и пою как молитву:
Господи, да будет воля твоя. Аминь.
Разбиты надгробия, стерты слова,
Они различимы едва,
Они забыты, слова.
Губы , сказавшие их, обратились в прах.
Одни языки умирают как люди,
Другие из праха встают.
Изменяются боги на небесах.
И меняются боги, но реже.
А молитвы все те же.
2.
Еврейская теология. Тео, Тео...
В детстве играть выходил я во двор.
Был среди нас там один Теодор.
Но мама звала его - Тео.
Тео , мальчик мой. Тео , иди домой!
Оставь его, он плохой!
Тео, Тео, лог. Ja, ja, ja.
Я желаю чтоб у меня был бог,
Которого бы я видел, а он видеть не мог.
Чтоб водил я его вдоль дорог,
и описывал ему то, что он не видит.
И я хочу чтобы видимый бог мой
видеть умел, но делал вид что слепой.
И глаза закрывал. Я хочу это видеть.
Я хочу, чтоб мой бог был подобен окну,
Чтоб когда его я открывал,
Я бы прямо из дома смотрел на Луну
И на Солнца лучистый овал.
Я хочу, чтоб мой бог был наружная дверь,
Открывался наружу всегда.
Только бог мой подобен двери на оси -
Что кружит и туда и сюда.
Без конца и начала кружит и кружит,
И не бросит кружить никогда.
3.
Я убежден абсолютно в том,
Что первыми были молитвы.
Бог появился потом.
Молитвы создали бога, бог человека создал.
Человек придумал молитвы и их читал.
Молитвы читал, создавшие бога,
Творца человека.
4.
Элохим* – это лестница в небо, наверх,
По ступеням к тому, чего нет.
Я в них веру свою находил и терял,
И пока не получен ответ.
Даже Яков, отец наш, увидя во сне,
До сих пор не раскрыл свой секрет.
Только ангелы лестницу, как к рождеству,
Нарядили в сурьму и тесьму.
И звучит, и звучит на ступенях хвала
Богу лестницы, слава ему.
5.
И Когда Бог ушел с Ханаана земли
Он забыл забрать Тору с собой.
Увидали евреи - ТАНАХ Бог забыл,
И теперь ищут Бога гурьбой.
" Ты забыл что-то здесь, Адонай*" - кричат вслед,
В полный голос, с надеждой слепой.
И когда неевреи услышали их,
Эти крики и стоны, и страх,
То решили, что все это - звуки молитв.
И с тех пор изучают ТАНАХ .
Ищут бога согласно тому, что пророк**
Повторял много раз в новостях:
"Ищите Господа, когда можно найти Его;
призывайте Его, когда Он близко"***
Только Он – далеко.
• Элохим – Господь, Бог, Творец (иврит)
• Пророк Исайя
• Амихай цитирует книгу Исайи гл.55 стих 6
• ТАНАХ – пятикнижие, Тора, Ветхий завет.
• Адонай – Господь, Бог ( иврит)
6.
Следы птиц на песке на морском берегу -
Словно кто-то записку писал .
Он дела, имена, номера и места
Накарябал на мокром песке.
Следы птиц на песке на ночном берегу
Можно видеть и следующим днем.
Только я не увидел на мокром песке
Птицу, что оставляла следы.
Так же как и Бога.
С иврита.
Из книги Открыт,закрыт, открыт
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659802
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.04.2016
Я прорицатель бедный. Я не ною,
Что не нашлось на краски у поэта.
И я рисую жизнь свою в два цвета -
Любовью и войною.
Великие пророки половину
пророчеств выбросили словно сигареты,
докуренные лишь наполовину.
Я собираю их . Из этих половин
пророчества другие собираю,
Бедные пророчества мои.
В водохранилищах вода тиха как в клетке,
но "не-вода" шуметь по трубам будет.
Впитавшие в себя "кровь, пот и слезы*",
слова подобны одноразовым салфеткам.
И для них вечность – одноразовые люди .
Слова пророчеств новых быть должны
пустыми, узкими и жесткими словами,
похожими на линию водораздела:
Печаль и радость, гнев и безмятежность,
Надежда и отчаянье должны
В словах стремиться на две стороны
В круговороте новом без предела.
Я прорицатель бедный. Я внутри
Надежд других людей, словно внутри
луча, который разбудить меня не должен.
И я отбрасываю тень за фонари,
как образ мой закрыл фрагмент двери
на снимке из тюрьмы палаццо Дожей.
Я прохожу между реальностью и сном,
Между видением и миром настоящим.
Я прорицатель бедный, приходящий
К полудню в свой, самый обычный дом.
Там ждет меня обед и отдых ждет.
О большем я уж и мечтать не смею.
Как прорицатель бедный я имею
Страховку, пенсию и отпуск каждый год.
Я начинал с низов, как скарабей.
Я шел наверх упорно, как старатель.
И когда я достиг вершин видений,
Увидел я вокруг простых людей
В заботах ежедневных , без затей.
Они и есть предмет моих видений.
Я бедный прорицатель.
С иврита
Из книги Кулак тоже однажды был ладонью и пальцами
"кровь, пот и слёзы" – "blood, sweat & tears"- великая группа из Нью-Йорка
Исполняющая рок, блюз и джаз. Особенно популярная в 60-70 годы прошлого века.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656763
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.04.2016
На войне я учился как все : как-нибудь, понемногу.
Научился, однако, отчетливо маршировать:
Поднимать-опускать, как насос гидравлический, ногу.
И, подобно пропеллеру, в ритме руками махать.
Я еще научился на марше носить портупею.
И сидеть в плащ-палатке один на морском берегу.
Окопаться среди одеял и подушек сумею,
И зарыться в любимое женское тело смогу.
Научился я "мама" кричать, когда мама далёко.
Научился кричать имя Бога, без веры в него.
Даже если б и верил, то в этом бы не было прока -
О своем несогласьи ему б не сказал ничего.
Научился пути к отступленью разыскивать лихо.
Снять гостиницу возле вокзала я тоже мастак.
Даже в зале торжеств я ищу где находится выход.
Потому что любовь иногда завершается так.
Кроме прочих наук я искусство постиг маскировки :
Не высовываться, не светить, оставаться в тени.
Чтоб меня не узнали, могу применять я уловки
Чтобы люди понять не сумели где я , где они.
Чтобы между любимой и мной люди не различали,
Чтоб казалось им что перед ними овца или куст,
Чтоб считали что дерево я, и за ветки качали,
Чтобы думали будто я плод, и пытали на вкус.
Чтобы верили в то, что обычного дерева тень я,
Что я мертвый булыжник, лежащий на мостовой,
Что сомнение я, в крайнем случае я – тень сомненья,
Что плетень я, кусочек ограды живой.
Если б был я пророк, притушил бы сиянье видений,
Плотной черной бумагой я б веру свою затемнил,
Спрятал танк в камуфляже охапок цветущих растений,
И деянья его маскировочной сеткой прикрыл.
А когда мне придется идти в те края где я не был,
Маскировку последнюю стану тогда надевать :
Белизну облаков и бескрайнее синее небо,
И далёкие звезды, которые не сосчитать.
С иврита
Из книги "Кулак тоже был однажды ладонью и пальцами"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=654800
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.03.2016
Перевод этой песни Наоми Шемер я начинал в приснопамятном 1989 г. И только сейчас пазл сложился. Я подошел к тексту прежде всего как к стихотворению. И именно так прошу отнестись к переводу, т.к. не считаю это переводом песни.
Сосновый ветер с гор подул.
И чист он как вино.
И колокола дальний гул
Был с ветром заодно.
Спит камень и уснул росток,
Застыв под властью сна.
Здесь город одиноко лег
И в сердце с ним Стена.
Иерусалим, мой светлый град,
Ты - золото и медь.
Все твои гимны для тебя
Как скрипка буду петь.
Источник сух - стеной закрыт,
И рынок омертвел.
И не читают шахарит*
На Храмовой горе.
Среди ущелий - ветра вой,
Как было испокон.
И к морю не пройти тропой
Через Иерихон.
Иерусалим, мой светлый град..
Когда пришёл тебя воспеть,
Короновать твой свет -
Я младший из твоих детей,
Последний твой поэт.
И жжет ,как поцелуй змеи,
Рот именем святым,
Если забуду я твои
Врата , Иерусалим.
Иерусалим, мой светлый град..
И мы пришли, вернули дар.
Ожил источник вод.
И с Храмовой горы шофар
На шахарит зовёт.
В ущельях тысяч солнц восход
Сияет тьме вдогон.
И к морю вновь открыт проход
Через Иерихон.
Иерусалим, мой светлый град..
С иврита
1989-2016
• Шахарит – утренняя молитва. Молитва шахарит соответствует утреннему жертвоприношению в Иерусалимском храме
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652827
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.03.2016
В этом произведении Амихай имеет ввиду войну Судного дня. В Израиле это стихотворение очень часто читается на церемониях поминовения погибших в этой войне.
Оно дало название книге, в которой было опубликовано. Амихай снова отсылает к ТАНАХу, книге Бытие, эпизоду изгнания из Рая, когда Элохим лишил Адама и Еву бессмертия сказав: " ми афар бата вэ эль афар ташув" – из праха ты пришел, в прах и вернешься". Амихай вместо слова "афар" – прах, земля, употребил слово "адам" – с одной стороны имя первочеловека, с другой: земля на иврите – адама. Так что связь между землей и человеком – очевидна.
[i]Смерть на войне начинается
В утренний час в октябре:
Он по ступеням спускается
И его ждут во дворе.
Смерть на войне начинается
С запертых молча квартир,
Смерть на войне начинается
С окон распахнутых вширь.
Только не плачь по прохожему,
Плачь о покинувшем дом,
Плачь о спустившемся с лестницы,
Плачь о мечтах "на потом".
Плачь о простых фотографиях,
Снятом на память дружке.
Плачь о бумаге запомнившей,
Плачь о слезе на щеке.
Кто-то весной встанет заветерь,
Праху его скажет :" Брат,
Вышел ты из земли-матери,
В землю вернешься назад".
[/i]
С иврита
Из книги : От земли ты вышел, в землю и вернешься
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652385
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.03.2016
Страна опасностей и подозрительных предметов
Где всё минируют, даже тела людей.
И новые религии все время
В Израиле являются на свет.
Здесь каждое рождение и смерть,
Лесной пожар и просто дым костра,
Способны стать началом новой веры.
Поэтому нам стоит опасаться
Последствий наших собственных шагов:
Поступков или просто разговоров,
Объятий и шептаний полуночных,
Неосторожных взглядов или плача .
Все это может стать началом новой
Религии .
И даже птицы это понимают,
И потому у нас не остаются,
Как не остались идолы тельцов*.
И тот кто говорит , что так и было,
Пророчествует сопереживанье.
А тот кто говорит ,что так и будет,
Пророчествует неизбежный гнев .
От Севера до Юга рады лету.
И радость безгранична, но опасна.
И нас предупреждают повсеместно
о том ,что наводнение случится,
о том ,что реки пересохнут, и надгробья
расставлены повсюду словно гири,
чтобы страны Израиля потомство
не разнеслось по ветру как бумага.
С иврита
Из книги: От земли ты вышел, в землю и вернешься.
• Имеется ввиду история царя Израиля времен первого Храма, Иеровоама, который отлил двух золотых тельцов, и установил новое поклонение вместо веры в единого Б-га для того, чтобы Иерусалимский храм перестал быть сакральным местом ,и ,тем самым, предотвратить возвращение на царство рода Давидова. Золотым идолам поклонялись в двух городах: Дане и Вефиле. В конечном итоге отступничество от веры в единого Б-га привело к расколу страны на 2 царства северное – Израиль и южное – Иудея. Северное царство просуществовало совсем недолго и было захвачено арамейцами. Следом пала и Иудея, а Навуходоносор разрушил первый Храм иерусалимский и увел евреев в Вавилон в т.н. вавилонское пленение. Именно об этом известный псалом – на реках вавилонских мы сидели и плакали, когда вспоминали Сион.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651875
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.03.2016
Евреи ,они словно фотографии ,выставленные в витрине.
Все вместе разных возрастов и роста, живые и мертвые.
Женихи и невесты, подростки и младенцы.
И есть фотографии восстановленные
из старых пожелтевших снимков.
Иногда кто-то приходит и разбивает витрину, сжигает фотографии.
И тогда снова евреи начинают сниматься , проявлять и печатать
Снимки, и снова выставлять их,
С улыбкой переносящих свою боль.
Рембранд изображал евреев в турецких фесках ,
Украшенных тусклым золотом.
Шагал изображал их парящими в воздухе.
А я изображаю их как своих отца и мать.
Евреи –заповедник дремучего леса,
В котором деревья стоят так плотно,
Что даже мертвые, они не могут лежать.
Они черпают силу стоять от живых.
И невозможно различить между ними.
Только огонь сожжет мертвых быстрее.
А что насчет бога? Бог остается
Как запах духов, который оставляет за собой
Проходящая мимо красотка , лица не видно,
Но аромат остается. Духи создают ароматы.
Еврей помнит сукку в доме своего деда.
А сукка помнит вместо этого блуждания по пустыне,
Которые помнят и детскую дружбу *,
И золотого тельца, и жажду и голод,
Которые помнят Египет.
А что насчет бога? Согласно договору
Об изгнании из Рая и Храма, бог смотрит
На своих детей только раз в год -
В Йом Кипур.
Евреи вовсе не исторический народ.
И даже не археологический. Евреи -
Народ геологический, с разломами
И разрушениями, геологическими слоями,
и извержениями вулканов.
И мерить поколения евреев надо
Совсем по другой шкале.
Евреи шлифуют свои страдания и полируют мучения,
Как море полирует каменные осколки.
У евреев только одно преимущество – в смерти.
Как у осколков преимущество над другими камнями.
Когда сильная рука бросает их в воду, они перед тем как утонуть,
Еще два-три раза подпрыгивают над поверхностью воды.
Когда-то я встретил женщину, дед которой
Делал мне обрезание задолго до её рождения.
Я сказал ей – ты не знаешь меня, я не знаю тебя
Но мы – еврейский народ. Твой умерший дед,
и я обрезанный им , и ты – внучка, красивая златовласка,
Мы еврейский народ.
А что насчет бога? Когда-то мы пели :
Нет кроме Бога ничего. Сейчас мы поём:
Бога нет. Но мы поём. Мы до сих пор поём.
С иврита.
• Имеется ввиду то, что Моисей воспитывался вместе с наследником египетского фараона.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650976
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.03.2016
[b]Венера взошла. Отпылал небосвод.
В саду, где деревья , закончив труды,
Несут ,как надежду, оранжевый плод ,
Я вспомнил того, кто под гнетом нужды,
Вживлял в почву саженцы вместо болот,
И нес нам надежду в дар, словно плоды.
Царапая небо верхушками крон,
Здесь мрачно темнеют деревьев ряды,
Как будто готовый к войне легион :
На битву ли с ветром, предтечей беды,
На кладбище ли, брать забвенье в полон,
Неважно куда, все зависит от мзды.
Но тот ,кто сажал и лелеял сады,
Уходит туда где деревья белы,
Где белые ветви, листва и стволы,
Где полным покоем налиты плоды,
Где дни незаметны и не тяжелы.
Осталась надежда у нас, и она
Как огненный плод , как листва зелена,
И словно садовник - крепка и сильна.
С иврита[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650974
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.03.2016
[b]Раскрытая тетрадь. В подсвечнике свеча.
И дольше века день, пока свеча горела.
Портреты на стене. В стакане крепкий чай.
Она к нему пришла. Да только не успела.
И яблоневый цвет. И жесткая кровать.
И в небесах звезда, как куст неопалимый.
Несли не хоронить, несли короновать.
И посвятить роман. Спасибо ,Быков Дима.
Он с теми кто любил увиделся в верхах.
Остались для других его стихи и проза.
И под конец пути на ранних поездах
Он все-таки прошел по виа Долороза.
[/b]
26 февраля 2016 г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647052
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 26.02.2016
[b]Когда уходишь от порога,
Ты привыкаешь к поездам.
Судьба - железная дорога -
На стыках стук то тут, то там.
И далеко ходить не надо -
Под окнами шныряет трам.
И лязг колес ,как серенада :
На стыках стук то тут ,то там.
И гордый путевой обходчик,
Маршрут сверяя по часам,
Сам производит днем и ночью
На стыках стук то тут, то там.
Не только железнодорожник :
Писатель, токарь, полотер,
Колхозник, дворник и художник,
Военный, тракторист, актер,
И академик, и герои,
Пройдясь сначала по врачам,
Стучать выходят стройным строем
То тут, то там, то тут, то там.
Стучали громче, жили тише.
Когда лубянилось вокруг,
То тут, то там был четко слышен
Стук и по стенкам перестук.
И заполнял народ вагоны,
Кто за дела, кто по делам.
Пели и плакали в зеленых
Под стук колес то тут, то там.
И на пути этом великом
Бегут колеса по умам.
И перестук идет по стыкам
То тут, то там ,то тут, то там.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645423
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 20.02.2016
[b]Печаль и радость навсегда слились в одно и то же.
Как пар и лед –всегда вода. И в этом они схожи.
Любовь нам дарит счастья дни, а ненависть - угрозы.
Но мы-то знаем, что они –два цвета одной розы.
Прекрасно, что из черенка пророс на свет шиповник.
И знаем мы наверняка, что гений был садовник.
Из Рая изгнаны. Любовь вела нас сквозь ненастья,
Между шипов и васильков, между бедой и счастьем.
Прошли года. Замкнулся круг. И встречи временами.
Но искры, чтоб сверкнула вдруг, не вышло между нами.
Сам по себе каждый из нас тихо живет. И все же
Это был Рай. Но Ад подчас бывает Раем тоже.[/b]
с иврита
Примечание переводчика:
[i][b]Ещё не познал стиха я Иегуды Амихая[/b][/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2016
[b]Да, пока я внутри,
Но уже через несколько суток
Только в окна снаружи
Сумею взглянуть на неё :
На ту комнату, где,
Обдаваемы зноем и стужей,
Мы любили друг друга,
А не человечество всё.
Нашу новую жизнь
Начнем с тщательных приготовлений
К посещению смерти,
На исходе предписанных дней.
Посмотри, вот она,
В ожидании божьих решений,
В соответствии с Торой,
Лицом повернулась к стене.
Бог над нами. Он над
Атмосферой, которой мы дышим.
Он над морем и сушей,
Он сделал для нас пару глаз.
Дал еще две ноги
И вдохнул в нас бессмертные души.
Умереть или жить
Он бесстрастно решает за нас.
Наши новые дни
Мы откроем в конце перехода,
В тот единственный день,
До которого ждать много дней,
С тем же трепетным чувством ,
С каким , через долгие годы,
Открывают конверты
С завещаньями мертвых людей.
С иврита[/b]
подстрочник:
Сейчас я пока еще внутри. В комнате
Тогда как через несколько дней буду смотреть только снаружи
Подняты жалюзи комнаты, в которой мы любили друг друга,
А вовсе не все человечество.
И мы начнем новую жизнь
Особенным путем тщательных приготовлений
К смерти.Её лицо повернуто к стене,
Согласно Торе.
Бог над нами. Он над воздухом которым мы дышим
Он создал наши два глаза и две ноги
И создал наши души
И мы начнем эти дни
В день , который далеко отсюда
Словно открывают завещание умершего
Через годы после смерти.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643150
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.02.2016
[b]Тела людей различны меж собой,
Но души их похожи друг на друга.
В них польза есть блестящая порой -
Аэропорт – конец земного круга.
И потому мне душу не давай.
Отдай мне свое тело молодое.
Я не смогу его постичь, ты знай.
Дай мне сосуд, вино оставь с собою.
Постой со мною в аэропорту -
Здесь прячут друг от друга боль разлуки.
Слова красивые, как сироты , во рту,
И опустевшие после объятий руки.
Еда с питьем здесь стоят миллион,
А судьбы человеческие хрупки .
И кто-то, говорящий в телефон,
Любовь и горечь пьет прямо из трубки.
Кто-то украдкой плачет за стеной,
Перебирая пуговицы платья.
Руки теперь свободны будут, но
Что в этом мире делать без объятий?
Пускай душа умрет вместе со мной...
[/b]
с иврита
Подстрочник.
Тела людей отличаются одно от другого
Но их души похожи и полны блестящей пользы
Такой как аэропорт
Поэтому не давай мне свою душу
Дай мне свое тело, которое я никогда не смогу постичь
Дай мне сосуд, и не давай содержимое
Поэтому постой со мной в аэропорту
Где скрывают боль разлуки
За красивыми словами, как сироты,
Где питье и еда стоит дороже,
А люди и их судьбы дешевле.
Человек говорит по телефону
И пьет ртом из трубки отчаяние и любовь
Руки, белые как невесты,
Есть тоже у тех кто плачет
Плечи теперь свободны от объятий
Но что они будут делать в этом мире?
Пускай моя душа умрет с моим телом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642096
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.02.2016
[b]И когда мне придется тебя вспоминать,
А другому начать тебя вновь открывать,
Твою мягкую плоть над чулками.
И когда ты смеешься, лишая основ.
Это был первый кадр его будущих снов,
Сотворенный своими руками.
А когда мне придется тебя забывать,
А другому придется начать вспоминать,
А кому-то ещё предстоит открывать ...
Моя жизнь опустела как нежный цветок,
Что с надеждой последний отдал лепесток
На гадание любит-не любит:
Или к сердцу прижмет, или к черту пошлет,
Осчастливит, а может погубит?
Одиночество значит - в местах быть таких,
Где вдвоем нам не быть ни денечка .
Ты забудешь на миг заплатив за двоих,
Но в автобус войдешь в одиночку.
Зеркалам я завешу пустые глаза,
Как завесил на стенах твои образа.
И засну как мертвец в пирамиде .
И в мозгу птицы выклюют плоть моих снов,
И собаки из жил моих вылижут кровь,
Но снаружи никто не увидит.
С иврита
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641775
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.02.2016
[b]Я видел сон. И в нем семь тучных дев.
Они меня ласкали телесами,
И получали наслажденье сами,
Условности приличия презрев.
Я их любил. Мы долго веселились...
Но тут в мой сон семь тощих дев явились,
Загар их тел сверкал словно броня.
И проглотили тощие семь тучных.
Любил худых я. Не было мне скучно.
Но под конец сожрали и меня.
Но та, которая мне толковала сон,
Была худа, но вместе с тем и в теле.
Я полюбил её на самом деле.
И мы друг друга жрали в унисон.
Пусть даже все закончилось прелестно,
Я знал : мне не вернуться в это место.
Взошли цветы другие - знак весны.
Она мой телефон не получила.
А через год уже война случилась.
И знал я : мне не видеть больше сны.
С иврита.
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639422
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.01.2016
[b]Вначале было слово.
И слово было – Бог.
Я повторил бы снова
Если бы только мог.
Вы к этому готовы?
Вначале было слово!
Вначале было слово -
Элементарный бит.
В истории не ново,
Но автор был забыт.
Герой - сначала бит,
А после - знаменит
Вначале было слово,
С него все началось.
История святого
Переврана насквозь.
Кусочки этой лжи
Над пропастью во ржи
Слово было вначале,
А музыка потом,
В ней мысли зазвучали
О сложном и простом
Так что ж всему основа?
Вначале было слово ?
Что ж было там, вначале?
А истина проста-
Чтоб вам не отвечали,
Вначале - пустота!
Но нам твердят сурово:
Вначале было слово!
Есть у меня ответ-
Сперва был создан свет!
Можно бодаться рогом,
Но свет был создан Богом!
Вот здесь-развязка драмы-
У Бога была мама!
Она его качала,
Кормила молоком.
Молчала поначалу,
Слова пришли потом.
И я шепчу упрямо:
Вначале была мама!
Пришла радиограмма:
Вначале была мама,
Но тот ,кто был отец-
Воистину Творец!
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637861
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 23.01.2016
[b]Снова любовь ушла. Словно сезон апельсинный,
Или раскопок сезон время пришло закрыть.
Когда извлекли из недр вещи времен старинных,
Которые одурев, просят себя забыть.
Снова любовь ушла. Словно сломали старый
Ветхий и нежилой совсем безнадежный дом.
И на его камнях ты говоришь устало :
Как на этой земле все размещались в нем?
Слышится из долин - трактор рокочет долго.
Слышен из прошлого звук , словно сверчок в печи,
Вилка по блюдцу стучит, делает гоголь-моголь -
Сахар вбивает в желток. И все бренчит, бренчит.
С иврита. [/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637792
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.01.2016
[b]Играют гимны предвоенных лет.
И письма ,перечтенные тобою,
Как флаги на ветру над головою
Или любовно сложены в пакет.
"Мой дом в саду, я слышу птиц галдеж,
А возле домика две грядки и оградки.
И у меня с любовью все в порядке.
Когда-нибудь, с годами, ты поймешь."
Былинка пахнет, когда её трешь
В пыльцу. Она роднится с кровью.
И точно так случается с любовью.
Когда-нибудь, с годами, ты поймешь.
Ты далеко ,сынок, ещё пойдешь.
И лягут расстояния меж нами.
Но ты не видишь что между глазами.
Возможно что когда-нибудь поймешь.
Там не цветут сады весной. Так что ж,
Ты позабудешь что любил так страстно.
Как ты забыл свой голосок прекрасный.
Когда-нибудь, с годами, ты поймешь.
С иврита[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637791
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.01.2016
[b]Еще раз на земле будь мне царством земным,
А на небе будь царством небесным.
Еще раз мне скажи ,что я незаменим.
Я умру ,но с тобою воскресну.
Еще раз раз дай войти неожиданно в дом:
В нем от холода спрячусь с тобою.
Еще раз отопру твои двери ключом,
И теплом твоим снова укроюсь.
Еще раз твои бедра позволь ощутить,
Между ними найти вход чудесный.
А когда моей жизни натянется нить,
Ты придешь - я еще раз воскресну.
Еще раз с тобой слиться ,как воды в реке,
Еще раз услыхать крики страсти,
Еще раз прикоснуться рукою к руке,
Еще раз задохнуться от счастья.
И на землю упасть в стране серых холмов,
На которой для нас нет покоя.
Еще раз испытать что такое любовь.
И ещё раз понять , что нас - двое . [/b]
Это не прямой перевод стихотворения Иегуды Амихая. Но мне этот вариант нравится больше :)))
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2016
[b]Где будем мы, когда цветы вдруг перестанут быть цветами,
В тот узкий промежуток дней ,когда и плод еще не плод?
Какие промежутки мы исследовали меж телами,
Меж пробуждением и сном, когда часов терялся ход.
Твои наряды –флаг весны , и ты их гордый знаменосец.
Под ветром осени они – твои доспехи, меч и щит.
И в промежутке сентября твой марш почти победоносен,
И измененный голос мой почти пророчеством звучит.
Когда из трещины в стене упорный плющ стремится к свету,
Сквозь промежутки меж камней найдя дорогу словно нить,
Мы пережили вместе с ним признанье, зависть и наветы,
Чтоб горечью его плодов свой скромный ужин подсластить.
[/b]
С иврита
Знатоки могут упрекнуть переводчика в изменении размера. Оригинал написан верлибром. Кому как, а мне переводить верлибром неинтересно. Тем более, что в традициях русского стихосложения верлибр мало популярен. Зато возникает сверхзадача, решить которую интересно и заманчиво - донести основной смысл традиционными инструментами .
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637142
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.01.2016
[b]Начало ситуации – их двое,
Кусты и пляж, свобода налегке,
И вне себя отец, и город перед боем,
И мертвые безлики вдалеке.
И кульминация. Разгар. Война.
В дыму кварталы. Город не узнать.
Побывки первый день. Он и она.
"Всё утрясется" – из могилы мать.
Концовка .Его воинский берет
Она у зеркала схватила в руки.
И удивилась - как он ей идет.
А после, на задворках, сух и строг,
Словно бездушное убийство-час разлуки.
И следом ночь пришла. Как эпилог.
[/b]
С иврита.
hине маво ашнайм амацав
улай эхрах вэ иланот вэ ям
вэ ав мудаг вэ ир бэ терем крав
у ми рахок метим шэ эйн леhакирам
вэ эмца асипур ахшав, улай аси-
амилхама. Ашан бимком рхов,
вэ йом хуфша ришон вэ hу, вэ hи
вэ эм маргаат ми кивра: иhье од тов.
Вэ зэ ацхок аахарон эт кова
Ахайялим шело хавша муль араи
Вэ ка йифта вэ ковао итъим.
Вэ ахарках, ми ахорей батей арова
Прида ки рецах бэ дам кар
Вэ лайла ба ки ахарит давар.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=629695
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.12.2015
All my life I used to live
In a certain way:
I have nothing to forgive,
Nothing to obey.
Overbeaten like a beef
I am still okay
Having nothing to receive
From a chief (that means a thief),
Nothing to betray.
This is all I could achieve
For a nasty pay
Of a total unbelief
Which I never could relieve
Even for a day.
Now seeing the results
I am happy to
Recommend it to adults
And to children, too.
I was going step by step
From a pleasant lie.
Poor catcher's lost his cap
Coming through the rye.
I was learning not to be.
Now I look at it
Just like one who's got TB
Or another shit.
One who knows his rest is brief,
One who goes away,
Looking at his handkerchief
In a great dismay.
[b]Я привык жить-поживать
Так как я хочу.
И мне некого прощать.
Я и не прощу.
В отбивную бит с тех пор,
Что уж тут скрывать.
Мне плевать на приговор
От начальства (тех кто спёр),
Некого предать.
Все чего достичь сумел -
Заплатил в налог
За неверия удел.
Я б забыть о нем хотел,
Но, увы, не смог.
И итогам вот таким
Радуюсь я сам.
Посоветую большим
И всем малышам.
Шаг за шагом уходил
От удобной лжи.
Без руля и без ветрил
Полем вдоль межи.
Чтоб не быть, я все учил.
А сегодня, глянь,
Вид такой - будто схватил
Вирусную дрянь.
Тот, чья жизнь уходит на..,
Знает : скоро срок.
И в тревоге смотрит на
Носовой платок.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626715
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.12.2015
[b]Нет, не в раю она ,не пред Мадонной,
Не в черной яме* и не в светлом верте**,
А на бескрайней ниве ,опаленной
Осенним солнцем и продутой ветром.
Под сталью острой клонится гречиха
За пядью пядь к земле кроваво-чёрной.
На землю падают колосья тихо,
Ложась стебель на стебель, зёрна к зёрнам.
До горизонта поле в снопах рыжих.
И жница Ана счастлива свершеньем.
Смахнула пот движением беспечным.
Я в памяти ищу её и вижу
На желтой ниве каждое мгновенье.
Такой она осталась. Моя. Вечно.
[/b]
Со словенского. Из книги Стихи о Любви
• Черная яма - название пещеры в Словении ,в которой скрывались партизаны
во время Второй Мировой войны.
• Верт – сад, вертоград, виноградник.
Tone Pavček Mati 2
Ne v raju ne z Marijo na Oltarju
Ni v črni jami ne pod svetlo brajdo,
Je na brezkončni njivi na loparju
In žanje pod jesenskim soncem ajdo.
In pada pada pod ostrino srpa
Žanjice ene bilje rdeče-črno
In zemlje od rodu oporo črpa,
Da žanje ped na ped in k zrnu zrno
Zvečer je pod vsem nebom snopje ajde
Žanjica Ana med snopovjem srečna
Vzravnana briše pot, popravlja ruto
Tako jo išče moj spomin in najde
Na večni njivi sleherno minuto
In taka bo ostala. Moja. Večna.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626411
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.12.2015
[b]Он за столом воскресным не сидел,
Не резал хлеб, молчал на Отче наш.
Издалека, с небес, на всех глядел,
Присутствуя незримо среди нас.
Я был с отцом на вы , хоть и подрос.
И подходил глаза уставив в пол.
Когда снесли его мы на погост,
Я записал молчание как долг.
Теперь хожу к нему. Мы говорим
О том ,что интересно нам двоим.
Нас разговор сближает и роднит.
С тех пор мы знаем: сыну предстоит
Путь ,что ведет ,согласно мудрецу,
Без тени грусти к своему отцу.
Со словенского. Из книги Стихи о Любви
[/b]
Tone Pavček. Oče
Ni, gospodar, na čelo mize sedal,
Naprej ni molil in ne rezal kruh
Od daleč kot z neba, na nas je gledal
Prisoten in neviden kakor duh.
S strahom sem dolgo vikal ga spoštljivo,
Ne toplo, kot se moli Oče naš.
Ko so odnesli ga na božjo njivo
Sem vpisal najin molk na svoj rovaš.
Na grob zdaj hodim k njemu. Govoriva
O naju dveh, o vsem, več kot za živa
Beseda teče, veže z rodom rod.
Od tod zdaj veva, da gre sinu pot,
Ko nehajo nevednosti na svetu
Brez tožne sence k svojemu očetu.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626409
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.12.2015
[b]Мы пережили тысячи лет тьмы,
И свету несколько недель от роду.
До основанья был разрушен мир,
Открыв со смертью выход на свободу.
Не кружит больше ангел зла, как встарь.
Свет не закроет черных крыльев пленка.
И положили богу на алтарь
Словенства нашего невинного ягненка.
Ягненок –бел, но кровь его черна.
Святой поток струится между нами.
За дни невзгод нам благодать дана
Знать сокровенный смысл, скрываемый веками,
Что служит смерть живому родниками,
Что сама жизнь от смерти рождена.
Со словенского. Из книги Стихи о Любви
[/b]
[b][i]Tone Pavček. Najskrivnostnejši smisel][/i][/b]
[i]Preživela sva tisoč temnih let
In nekaj kratkih tednov svetlobe
Tako celo uničeni svet
Odpre s smrtjo vrata svobode
Naju svobodna se angel zla
A črno kreljutjo več ne dotakne
Darovala na oltarju boga
Slovenstva sva najino jagnje
Belo je jagne ,črna kri
Sveta se med nama preliva
Kot milost za hude dni
Kot najskrivnostnejši misel
Tako od tuje smrti živiva
In sami smrti vračava smisel
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=622693
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.11.2015
[b]Я позабыл её, любимую мной прежде,
И поместил её в забвение на дно.
Как будто выбросил, не потеряв надежды
Найти обратно в лучшем из миров.
Я позабыл её разнообразный образ.
Лишь помню глаза серые с мольбой.
Я позабыл когда пошли мы порознь,
Оставив свое счастье за собой.
Быть может, не забыл бы, но кто знает..
Я позабыл свои грехи ,и это
Считается нормальным у поэтов.
Но в час расплаты лихву платить мне.
И все сильней меня в ловушку тянет -
В последний танец в полной тишине.
Со словенского. Из книги Стихи о Любви
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620037
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.11.2015
[b]Смотрю богатство ,и ласкаю славу,
В аренду краткую мне сданные судьбой.
Стыд старости прикроет мох шершавый,
А в смерти новой прорасту травой.
Вверху, над птицами, гнездится вечность,
Назначенная людям насовсем.
И в пении кладбищенского ветра
Звучит ,как алиллуйя, реквиЕм.
Книгу Творения по-разному читают:
Кто с мыслею стерпеть семь черных ран,
Другому - шекели Иудины в карман,
Источник книги не оскудевает.
И когда день прощальный умирает,
Нам дар её последний будет дан.
Со словенского. Из книги Стихи о Любви.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619770
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.11.2015
[b]Стыдливость словно ширма,
Ты в наготу одета.
Когда любовь над миром,
Ночь не зовет рассвета.
В земном раю прощенном
Стал час длинней немного.
Теперь у посвященных
Дорога ближе к Богу.
И тихо шепчут двое :
Не чтобы быть с тобою,
Или сгорать от страсти.
Когда в рассвет грядущий
Идут сквозь сад цветущий.
Ночь плачет росой счастья.
Со словенского. Из книги Стихи о Любви
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617403
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.10.2015
Апрельским днем на травы легкой тенью
Передохнуть пришла сама Весна.
А девушка от чувств переполненья
Зашла и растворилась в поле льна.
И в синеве его взлетела в воздух
С тем дорогим ,с кем раньше путь избрала:
Дорогу в небо, ближе к богу, к звездам.
Словно полет возлюбленной Шагала.
Без зависти, от радости пьянея,
Издалека , с земли следил за нею,
Покуда память помнить не устала.
И я с годами становлюсь взрослее,
Летать безумства больше не имею,
Но боль почти неслышная осталась.
Со словенского. Из книги Стихи о Любви.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=615068
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.10.2015
[b]Как точно в жажде битвы тьмы и света,
Добра со злом, порой отражены
Соперничество соловья с поэтом,
Противоборство мужа и жены.
И этот бой - за право на свободу,
За быть во власти или иметь власть,
За чудо чудное, чтоб изменив природу,
У мертвых вызывать восторг и страсть.
Любовь в доверии, а не в разладе,
И она мерит правду вышиною.
Так соловей поет свои рулады,
Склевав сначала розы под луною.
Не ненавистник я сердечных споров.
В любви есть счастье, несмотря на ссоры.
Со словенского. Из книги Стихи о Любви.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613153
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.10.2015
[b]Разверзлось небо. Руку поднял Бог.
И трепет обуял людей и землю.
Крылатый ангел именем Любовь
Сошел с небес. Я слову его внемлю.
И свод установлений принес он,
Судьбе дающих мир и наказанье,
Где для Адама с Евой есть закон:
Сначала райский сад, потом изгнанье.
С тех пор их двое. Дверь поет звеня,
Словно Ромео в соблазненья час.
А вопрос Гамлета сжигает без огня.
Все – продолженье. И все – в первый раз.
Для тех кто розовые нёс вериги
Я записал свой стих в любовной книге.
Со словенского. Из книги Стихи о Любви.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613152
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.10.2015
[b]Вчера употребил с соседом чачу.
Соседу даже чача по плечу.
Мне чача в лом, его пришлось к врачу...
Таблеток тучу будет жрать впридачу.
Но я его по-дружески лечу:
Несу ему в больничку передачу.
Купил пивка (зажали, суки, сдачу!)
И пить соседа чачу отучу!
Добавлю к пиву воблу, чавычу,
Леща, угрей, кальмаров, алычу...
Жена, когда узнает сколько трачу,
Меня на казнь доставит палачу.
Сосед потом поставит мне свечу
И отобьёт чечеткой кукарачу.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=606530
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 14.09.2015
[b]Солнце утром заглянуло
В моря синие глубины.
И ,безумствуя над дюной,
Пролилось на парк старинный.
В круге света, как в аркане -
Тополиной рощи кущи,
К ним ,как к острову, пристанет
Мой корабль мечты бегущий.
Слышен голос тверже стали:
Неизвестность ждет ,пора!
И в неведомые дали
Направляется корабль.
Ослепили блеском пушки,
Парусник готов к отплытью.
Вижу - детские игрушки
Превращаются в Открытье.
Верен я судьбе великой
Викингов, конкистадоров.
Путь ведет чудесный дикий
В покорение просторов.
Беспокойства пламень чудный,
Несмотря на все обеты,
Пробуждается повсюду,
Где глаза открыты свету.
К берегам страны далекой
Море непреодолимо,
Взмыли небеса высОко,
И мечта недостижима.
Что нам даль! Сердца веленье -
Трудностям не покоряться!
И рождается стремленье
Цель найти и не сдаваться.
Берега кругом безмолвны,
Их сковало вечной стужей.
Гонят сумрачные волны
Черные сомненья в душу.
Атландида, ты химера -
Смутной страсти порожденье.
Там оставлена Китера -
Остров сладкого забвенья.
В диком ледяном просторе
Нет земли и нет погоды,
И ,внезапно льётся море
Водопадом из-под свода.
Тряпкой паруса свисают.
Брошен руль. Иссякли силы.
Смерть из мрака выступает
И ,как мать, зовет в могилу.
Силой волн корабль бросает.
Он ,покорный их веленью,
Словно птица ввысь взлетает,
Полный сладкого томленья.
От земной оторван тверди
Ураганом, я не знаю -
Или это сон о смерти,
Или я в воротах Рая.
Как Икар на крыльях веры
От огня искал укрытья,
Ищем мы последний берег,
Ждем чудесное открытье.
Спасены лишь на мгновенье,
Лишь мгновенье боги рядом.
Вниз уносит нас теченье
Новым темным водопадом.
Тихим парком снова стала
Роща тополей неспящих.
И туда с небес устало
Повернул корабль горящий.
В звуках шумного журчанья
Струй прибрежного теченья
Происходит узнаванье,
Происходит возрожденье.
Затопила дюну нежность
Лучей цвета перламутра,
И зовет меня безбрежность
Чистой благодати утра.
И парнишка синеокий
Бродит по песку, мечтая,
Ищет парус он далекий,
Смелым криком отвечает.
1947 г. Со словенского
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605970
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.09.2015
Илишне говорить, что только ленивый ещё не брался за переводы песен Леонарда. Но когда основу песни составляет настоящая поэзия соблазн велик. Не обессудьте.
[b]Да, уходят друзья, я почти седым стал.
Я состарился там, где все время играл.
Я желаю безумно ещё встретить любовь,
Я плачу по счетам каждый день
В моей Башне Псалмов.
Я спросил Хэнка Вильямса : сколько ещё?
Хэнк пока не ответил - он утратил счёт,
Но я слышу его кашель среди голосов,
Там ,на 100 этажей выше ,чем я,
В моей Башне Псалмов
Меня не спросили. Я родился такой,
Получивший в подарок голос свой золотой.
И 27 ангелов из лучших домов
Разложили меня на столе
В моей Башне Псалмов.
В куклу ву-ду мою можешь тыкать иглой.
Прости меня меня, бэйби, это - кто-то другой.
Я стою у окна – небо без облаков.
Они не дадут убить меня, бэйби,
В моей Башне Псалмов.
Ты скажешь я горький. Это наверняка.
И богатый всегда войдет в дом бедняка,
И по закону оставит его без штанов.
Ты слышишь ,как они веселятся
В моей Башне Псалмов.
Я вижу тебя на другой стороне.
Между нами река, и выхода нет.
Я любил тебя, бэйби, и желаю опять.
Все мосты между нами горят ясным огнем,
Но я знаю – мы близко и утрату вернем.
И никогда, никогда больше не станем терять.
Я, конечно, вернусь. Но не знаю когда.
Я на башню смотрю. Меня тянет туда.
Пройдут дни и года, бэйби, ты услышишь мой зов
Я буду говорить с тобой нежно
Из окна моей Башни Псалмов.
Да, уходят друзья. Я почти седым стал.
Я состарился там где все время играл.
Я безумно желаю еще встретить любовь,
Я плачу по счетам каждый день
В моей Башне Псалмов.
[/b]
Well my friends are gone and my hair is grey
I ache in the places where I used to play
And I'm crazy for love but I'm not coming on
I'm just paying my rent every day
Oh in the Tower of Song
I said to Hank Williams: how lonely does it get?
Hank Williams hasn't answered yet
But I hear him coughing all night long
A hundred floors above me
In the Tower of Song
I was born like this, I had no choice
I was born with the gift of a golden voice
And twenty-seven angels from the Great Beyond
They tied me to this table right here
In the Tower of Song
So you can stick your little pins in that voodoo doll
I'm very sorry, baby, doesn't look like me at all
I'm standing by the window where the light is strong
Ah they don't let a woman kill you
Not in the Tower of Song
Now you can say that I've grown bitter but of this you may be sure
The rich have got their channels in the bedrooms of the poor
And there's a mighty judgement coming, but I may be wrong
You see, you hear these funny voices
In the Tower of Song
I see you standing on the other side
I don't know how the river got so wide
I loved you baby, way back when
And all the bridges are burning that we might have crossed
But I feel so close to everything that we lost
We'll never have to lose it again
Now I bid you farewell, I don't know when I'll be back
There moving us tomorrow to that tower down the track
But you'll be hearing from me baby, long after I'm gone
I'll be speaking to you sweetly
From a window in the Tower of Song
Yeah my friends are gone and my hair is grey
I ache in the places where I used to play
And I'm crazy for love but I'm not coming on
I'm just paying my rent every day
Oh in the Tower of Song
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598863
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.08.2015
[b]Июль, как говорят,- макушка лета.
А здесь, у нас, так лысина вполне.
И пот струей стекает по спине,
И с тобой вместе плавится планета.
В белесом небе, словно по стене,
ползет жара, развесив там тенета.
Ты судорожно ищешь где тень эта,
Но здесь внизу под солнцем, нет теней.
А скоро будет августа тщета
Найти прохладу. Вплоть до пистолета.
Спасает лишь об осени мечта.
Июль, как говорят, - макушка лета,
Прогулок в парке скорбная плита.
Но как ему не посвятить сонета !?
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=596238
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 27.07.2015
[b]О, мой любимый, не зови меня.
Вокруг меня лишь небосвод распятый,
И все, что я хотела знать когда-то,
Открылось мне, тайн больше не храня.
Я не могу твоею быть ни дня -
Вселенной неизмеренной объята,
И Вечность меня вдаль несет куда-то,
И Красота её сияет для меня.
Но я освободила у земли
Тех поцелуев сладкое дыханье,
Которые любовь мою несли.
И легкой тени смутным колыханьем,
Как призраки, мимо тебя прошли,
Мой вздох тебе оставив на прощанье.
[/b]
Из сборника Люблянский звон 1918г.
Со словенского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595751
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.07.2015
Автор Михаил Анатольевия Новожилов написал сонет
Вдали от пасти огненной Молоха http://www.stihi.ru/2015/07/16/4433
[i]Вдали от пасти огненной Молоха,
Далече от российския земли,
От голода и холода вдали
Живется, надо знать, отнюдь не плохо.
И рад бы хоть до смертного я вздоха
Не знать вовек, как ползают в пыли,
И то, какие когти отросли
На лапах у тебя, моя эпоха…
И рад бы впредь по-русски я молчать
И не носить отечества печать
На лбу своем, как бы клеймо Мессии;
И рад свободы воздухом дышать,
И жизнь свою за Бога не решать,
И страх забыть, и не любить России.
[/i]
Здесь мой ответ на это стихотворение :
[b]Есть разница между Отечеством и Властью.
В России , слава богу, есть окно,
Что Петр прорубил в Европу, но
Не всем уехать выпадает счастье.
И я старался там, в России, жить,
Но предпочел Отечество любить
Издалека, поскольку власти эти
Смешали два понятия в одно:
Для них карман всего превыше, но
Карман у них, а у меня есть дети.
Но где б ни находился вдалеке
Я думаю на русском языке,
И остаюсь моей России частью.
И даже если первый мой народ
Лишат последних из его свобод,
То это повод ненавидеть власти.
Хотя ,по правде, все одно и то же:
И власть везде ворует без разбору,
И честь забыта ,и морали нет.
Так что неважно чья там в рамке рожа.
На лбу её клеймо , что ставят вору,
И вечный продолжается сюжет. [/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=594281
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 17.07.2015
[b]Как тяжко дышится. Поезд вошел в туман.
На вдохе колет легкие иглою.
Здесь каждый чувствует себя изгоем.
Лишь стук колес да скрип вагонных рам.
Им все постыло, жар сердец остыл.
Другого честь они не переносят,
Что дорого ему-они поносят.
Но на рассвете бой их побратил.
Благославляю вас, вы не бежали.
Чту святость вашу – в этой злой войне
Вы с милосердием в душе сражались.
Идти на подвиг и гореть в огне
Неужто палачи вас принуждали?
И с вами, братья, быть теперь и мне.
1918 г. [/b]
Со словенского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593108
рубрика: Поезія, Военная лирика
дата поступления 11.07.2015
[b]Всего дороже нам свобода слова.
Она дает возможность говорить
Кто виноват, что делать и как жить.
И воевать мы за нее готовы.
Но ,как известно, в мире все не ново.
И скольких уж пытались вразумить,
Что надо научиться говорить,
Прежде чем требовать свободу слова.
Доказано что, мысль всему основа,
Но позабыли это в наши дни.
И вот теперь, куда ни поверни,
Течет понос словесный бестолковый.
И превращает он свободу слова
В дешёвую свободу болтовни.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592072
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 06.07.2015
[b]Четвертый год война. Под вечер хмарь.
Как завороженный, из дома жду посланий.
Но - только горечь разочарований-
Ничего нового – так говорит почтарь.
Ничего нового. Смерть продолжает пир
И каждый день одно и тоже – бойня,
Убийства, гибель, плач.. С меня довольно!
Четвертый год война. Когда же мир?
Ничего нового. Лишь вечный голод Смерти.
И если даже миллионы лет,
Что человечество живет на этом свете,
Ничего нового так и не видел свет.
Лишь сотни новых пулевых отверстий
У новых жертв. Ведь старых больше нет.[/b]
1918 г.
Со словенского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591569
рубрика: Поезія, Военная лирика
дата поступления 04.07.2015
[b]Как будто в небе раненая птица,
Устало с мельницы свисает черепица.
И колесо стоит, касаясь дна.
И солнца тусклый свет. И – тишина.
Ушел в войну и не вернулся мельник.
Никто не знает что случилось с ним.
Погиб ли он, иль может невредим?
О нем тоскует только куст-отшельник.
От сырости , увязнув в донном иле,
Там лопасти колесные прогнили,
И мельничный ручей совсем иссох.
И небо платит снегом, как мукою,
За то, что мрачный тлен несет с собою.
Но в дар надежду даст зеленый мох![/b]
1918г.
со словенского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591356
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 03.07.2015
Сериал только начался, а песня убила наповал.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=dFh71_ftxLE[/youtube]
[b]Моя невеликая жизнь
Где ты в небесах, а я здесь,
Где был в поцелуях обман,
И где время уходит
В туман...
Моя небольшая любовь,
Плывущая в небе пустом
Ночами, когда в суете
Я чувствую - это
Мой дом.
Мы блуждаем среди листвы,
Что листопад сыпет на нас.
Потерянная для живых,
Я заперта там,
Где памяти сладость одна.
Поезд мой прочь укатил,
В небе печаль для двоих
И пара сломанных крыл-
Может, твоих,
Может, моих.
Моя невеликая жизнь,
Где в мыслях моих нет меня,
Где ты недоступен теперь,
И где ты летишь,
А не я.
Я блуждаю среди листвы,
Что льет на меня листопад.
Потерянная для живых,
Я заперта там,
Где памяти сладость одна.
[/b]
Оригинал
This is my least favorite life
The one where you fly and I don’t
The kiss holds a million deceits
And a lifetime goes up
in smoke
This is my least favorite you
Who floats far above earth and stone
The nights that I twist on the rack
Is the time that I feel
most at home
We wandering in the shade
And the rustle of fallen leaves
A bird on the edge of a blade
Lost there forever,
I'm locked in a sweet memory
The station rolls away from the train
The blue pulls away from the sky
The whisper of two broken wings
May be they’re yours,
maybe they’re mine
This is my least favorite life
The one where I am out of my mind
The one where you are just out of reach
The one where I stand
and you fly
I am wandering in the shade
And the rustle of fallen leaves
A bird on the edge of the blade
Lost there forever,
I'm locked in a sweet memory
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=589950
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.06.2015
[b]Сквозь занавесок белый снег,
Тумана серого разбег,
Уже не кажется мне мрачным.
Я слышу лай и пенье птиц,
И через частокол ресниц
Себя я вижу новобрачной.
Я чувствую что не могу
Уснуть. А мысль жужжит в мозгу:
Уже пора, уже светает.
Ты здесь, ты рядом, ты со мной...
И летом пахнет выходной,
И мое сердце набухает...
Моя любовь и жизнь моя,
Вторая часть меня, подспудно
Искала недостатки я,
Но совпаденье – абсолютно.
Когда в печаль погружена,
Ты знаешь как поднять со дна
И возродить меня счастливой.
И твои нежность и покой,
Обняв надежною рукой,
Меня врачуют терпеливо.
Ты - здравый смысл и мой свет,
Который вот уж столько лет
Мне позволяет быть любимой.
Супружества экзамен строг,
И многие не сдали в срок,
Но я с тобой неуязвима.
Наша любовь еще сильна,
Она стеной окружена,
Ей не страшны судьбы наскоки.
Мы к этому непросто шли,
Чтобы костер, что мы зажгли,
Остался сильным и высоким.[/b]
Оригинал:
Dawn, air filled with grey fog,
Curtains white as snow.
Outside I hear the barking of a dog,
Thinking it has nowhere to go.
Curled up in my bed,
Sheets with summer smell,
Feeling like a newlywed,
Seeing you at my side, my heart starts to swell.
My love, my life, my second half,
Where did I find my perfect match.
When sadness surrounds me,
You are here at my side.
Happiness you restore to me,
With gentleness and without too much pride.
You are my sanity,
My personal lamp,
Leading a life of tranquility,
That I never knew I could have.
Relationship is a task that many do fail,
But with you at my side, challenges will never cause us to bail.
Our love for each other is as strong as the wall,
That we worked so hard to build,
To save our little flame,
Keeping it strong and tall.
Copyright ©:
Esti Maizenberg
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585829
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.06.2015
[b]Из меня выбили романтику вечерней,
А заодно и утренней зари.
Но их мелодия мне возбуждает нервы,
Словно в экстазе пляшут дикари,
Сжимая обожженными руками
Неугасимый сноп лучей в строю...
Так почему же болен я стихами,
Не в силах вырвать с корнем страсть свою?
Не знаю сам. Как будто вьюнок в мае,
Бегу от света, забираясь в тень.
Обвив лозу поэзии, свисаю,
Как лист смоквы. Пока не придет день.
[/b]
Со словенского.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584999
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.06.2015
[img]http://riga-tur.ru/e107_images/baltic-sea-chaiki2.jpg[/img]
[b]Белый вечер. Ветер стих.
В белом небе белый стих.
Белый берег белым полн,
В белых водах белый челн.
Берег белый, сосен фронт,
Белый –белый горизонт.
Белый вечер. Воздух встал.
Мир устал и белым стал.
Чайка – белые крыла-
Прокричала : "Юр-ма-ла".[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577925
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 29.04.2015
Это стихотворение Лойзе Кракар написал в октябре 1995 г. За два меяца до смерти 24 декабря 1995г.
[b]Потом приходит то, что остается :
Червонцы с мелочью будут звенеть в карманах,
И ветер мельницы вращать продолжит,
И люди побредут своей дорогой
По облакам , свисающим как вымя
На приглашении на свадьбу юных душ.
Зима гнилая превратится в лето.
Пустыни изнуряющая сушь
Таким дождем невиданным прольется,
Что орхидеи вырастут до неба.
И оборотень рассмеется детским смехом,
А мать заплачет ледяной слезою.
Тюрьмой лес станет для приговоренных,
Помилования ждущих от тирана.
Однажды утром ты покинешь поезд,
Сойдя на станции любви нежданной...
И только там все будет по желанью.
И каждый в свою очередь ослепнет,
И вместо что бы всем плясать от счастья,
В сырую землю ляжем и уснем.
[/b]
Перевод со словенского.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577529
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.04.2015
" Ловля жемчуга одно из наиболее опасных занятий избранных человеком" Из газет
I
[b]Они идут, и лица их суровы.
В полночный час идут, молча идут.
Так воины идут на смерть готовы,
Так заключенных в камеры ведут.
Коварный океан добычу ловит,
Как зверь свирепый, гривою увенчан.
Он жаждет наслаждения от крови,
И светятся его глаза как жемчуг.
II
Устал до смерти я, изнемогаю...
Как долог путь на дно в ночном удушье!
С последним выдохом сознание теряю,
Через порог свою бросая тушу.
Но когда светится он на ладони,
Тот камешек из сна, неповторим,
Я пережить всё заново способен,
И даже в Ад спустился бы за ним.
III
Мы тонем снова, и никак иначе.
И в этой безвоздушной глубине,
Мы чувствуем где прячется удача,
Среди кораллов на песчаном дне.
Но камнем стали легкие, а тело,
Как гроб с крестом тяжелые из дуба.
Мы подожжем его , чтобы сгорел он,
Наш Океан. О, как желанье грубо!
IV
Светел Рай и темен Ад.
К рыбам в темень, глубину,
Как свинцовые статуи
Слепо мы идем ко дну.
Куда стаи рыб плывут?
"Рыба, ты куда?", зову.
С камнем в глотке пробурчала:
"Знай, что прямо в гроб плыву"
Страшно в темноте расти.
Цветы- слепы, сорняк- гад.
Словно небо под ногами,
Светится зеленый Ад.
Где ты раковина, где?
Что желаешь? Крикни в ночь.
Да услышат мои руки,
Как ты молишь их помочь.
V
О, камешек сияющий вечностью,
Ты-песок проникающий в сердце,
Чтобы понимали наичистейшие песни твои.
Ты-капля росы в паутине сна.
Скажи, кому тебя отдать?
Да не коснется тебя рука торговца,
Ибо когда ты тяжел, тебе назначают цену,
Отвращающую от тебя.
И стыдно мне , что проделал этот путь
До самого дна.
VI
Я знал его - он пошел в первый раз и не вернулся.
Он шел в последний раз.
Я знал его - он ходил 50 лет , и все связанные с морем , были дружны с ним.
Он никогда ничего не приносил домой, но небыло горя и
никто не умер от голода.
.
Я знал его - каждый день он ловил жемчужные раковины ,и все наши жены
были в него влюблены, а самая красивая девушка в деревне
стала его невестой.
Мы даем ,и сами не знаем как далеко ,и как долго еще?
VII
Что ты ищешь в глубине?
Разве жажду утолило
И кого-то накормило
То, что ты найдешь на дне?
Распаши просторов синь,
Рой колодец возле дома,
Мертвых чти, люби живого,
И смиренно крест носи.
Скольким ставил ты кресты?
И твоя юдоль не лучше-
Кроме смерти не получишь
Ничего за жемчуг ты.
VIII
Когда мечты о жемчуге умрут
Останется лишь горечь от страданий.
Цветы коралла скорбно прорастут
Сквозь черепа на рифе в назиданье.
И в черепах продолжат гнить в потемках
Мечтания , прекрасны как смарагд,
И рыбы запретят своим потомкам
Даже заглядывать в тот странный сад.
IX
Что будет в море? Мы не знаем сами.
Ведь рыбам все одно-всплывать вверх брюхом.
О жемчуга, воспетые стихами,
Вечны как Бог и смертны словно муха!
Мы ставим каждый раз против судьбы,
Заранее согласные с итогом,
Жестокой прелести счастливые рабы,
Без веры в разум и в разладе с Богом.
X
Они идут тяжелыми шагами,
Идут в молчаньи и потупив взор.
Так армии разбитой шли солдаты,
Моля у неба пережить позор.
Когда они идут песком прибрежным,
В изнеможении и мучаясь от ран,
Словно младенец в колыбели нежный,
Напившись молока Луны , спит океан.[/b]
(пер. со словенского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574459
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.04.2015
Лойзе Кракар считается одним из наиболее интересных поэтов Словении прошлого века. В советское время его переводили такие гиганты как Борис Слуцкий и Юрий Левитанский. Собственно я и наткнулся на творчество Кракара прочитав Молитву Мухи в переводе Левитанского. Стихотворение, перевод которого предлагается было написано Кракаром в 1962 г. На это стихотворение была написана музыка. Получилась прекрасная баллада в брехтовском стиле.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=FfrYimKkrKI[/youtube]
[i][b]́Привокзальный ресторан . Лойзе Кракар[/b][/i]
[b]Конечная станция эта – Любляна.
Ночью не слышен на ней жизни рёв,
Ты встретишь здесь обнявшихся пьяных
Поэтов и шлюх, юродивых рваных.
Сюда ,как в ад, поднять стаканы,
Приходят души тех ,кто мертв.
И среди них, словно ангел - весь в белом,
Официант протирает глаза.
Пьяный в углу , развалившись всем телом,
Думает: что бы еще заказать?
С толстяком старым шлюха играет
Будто влюбилась по самую суть.
Путник винище пьет , пожирая
Жадно глазами белую грудь.
Вот спит художник в полной нирване
И о нем спорит кучка гуляк.
Кто-то штудирует мироздание,
Кто-то качаясь, словно в дурмане,
Тщетно пытается в дырах кармана
Деньги найти за гуляш.
Каждый из них только нищий беспечный
Без идеалов , с душой мертвеца,
Вечный богема и жалобщик вечный,
С сердцем голодным на жизнь до конца .
Время приходит для отправления.
Выбрать свой путь –это так нелегко.
Но есть мечта : в поезд без сожаления
Сесть, и умчаться на нём далеко.
Утро шумит бурлящим перроном -
Люди идут по делам как всегда.
Мы - арестанты в телячьих вагонах,
Которых поезд везет в никуда.
Официант и уборщик без драки
Вымели с мусором нас заодно.
И почему вдруг здесь этот Кракар?
Это на самом деле чудно.
И никому нет , в принципе, дела.
Поезд продолжит свои пути.
И кому нужен дурак неумелый,
Который не помнит куда идти?
Мы ничего здесь больше не знаем.
Поезд ушел - ему ждать недосуг.
Мы остаемся стоять , дожидаясь
На этих путях.
Труден жизненный круг...[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=572228
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.04.2015
В 1989 году Боб Дилан выпустил один из лучших своих дисков Oh, mercy.
Заглавной песней в этом альбоме стала
[b]We live in a political world[/b]
Т.е. мы живем в мире политики. По моему мнению , вся современная политика это настоящая мура. Так что, мы живем в мире муры.
Настоящий текст написан по мотивам песни. Надеюсь, что дух Дилана удалось сохранить.
[b][i]Мы живем в мире муры,
Муры с запашком дерьмеца.
Тебе не везло-
Вокруг тебя зло,
А зло не имеет лица.
Мы живем в мире муры.
Везде процветает обман,
Здесь в колокол бьют,
Алиллуйа поют,
А Землю скрывает туман.
Мы живем в мире муры,
Где мудрость приговорена
И в клетке гниет,
А ад восстает.
А ты не сечешь ни хрена!
Мы живем в мире муры,
Где эхо ответом мольбе,
Где жизнь отражает,
А смерть исчезает,
Долги оставляя тебе.
Мы живем в мире муры,
Где в прошлом остался храбрец,
Где все тащим в дом,
Детей - на потом...
А завтра приходит конец.
Мы живем в мире муры.
Среди людей ты одинок.
И мало помалу
Тебя укачало.
И вот он – последний звонок.
Мы живем в мире муры -
Мы под колпаком без вины.
Ты странствовать можешь,
Повеситься тоже.
Зависит какой цепь длины.
Мы живем в мире муры -
Замусорен и извращен.
С утра до обеда
Ты делаешь это,
А ночью добавишь ещё.
Мы живем в мире муры -
Война ради денег идет.
Мы против войны!
Но стоим у стены.
И кто эту стену пробьёт?
Мы живем в мире муры,
Где ты цели в жизни лишен-
Из рамки убогой
Орешь имя Бога,
Но даже не знаешь кто он.
[/i][/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571269
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.04.2015
[b]Люблю Словении покой ,
Её пейзаж: морской и горный,
Её народа труд упорный,
Дома с цветами над рекой.
Славянский норов непокорный
Здесь сглажен Австрии рукой,
И нежный трепетный левкой
Пророс на месте травки сорной.
Люблю Словении покой!
Здесь полный сил ручей проворный
От меланхольи лечит черной
И освежает путь мирской.
Здесь воздух чистый животворный
Смягчает мой характер вздорный.
Люблю Словении покой.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569091
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 24.03.2015
Эпиграф: [b] Голосуй - не голосуй , все равно ...[/b]
Ближайшим выборам в нашей стране посвящается
[b]И выборы снова. И снова кричат,
Что с этими - рай, а вот с этими – ад,
В газетах – наветы, по радио – бред,
Посулы на завтрак, шантаж на обед.
И право на это у них не отнять!
Демократия... Твою мать!
И снова лжецов омерзительный ряд
Готовыx продаться любому подряд.
На каждом расценка : за что и почем.
И партий немеряно и ни о чем.
Со стендов смердит агитаций гнильё.
Демократия.. Мать её!
И только доволен в углу кукловод
Как быстро в лохи записался народ.
Неважно как будет он голосовать,
Ведь главное – как голоса сосчитать.
И нужный всегда придет править бал.
Демократия? Кто сказал?
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564039
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 03.03.2015
Этот перевод уже несколько дней висит в комментах на страничке автора.
[b]Я Ветер о Боге
Когда- то спросила:
О Крыльях его,
О Божественной Силе.
Я Ветер однажды
Спросила о Боге.
Но он не сказал даже
Слова в итоге,
Я к Солнцу отправилась
С тем же вопросом,
Но Солнце меня
Оставило с носом.
Отправилась к Птице.
Но та улетела.
Какое ей ,птице,
До этого дело?
Я к Лунному Свету
Пошла за ответом.
Нигде не нашла я
Лунного Света.
Спросила Молчанье,
Оно закричало,
Что где-то, когда-то
О Боге читало:
Что все эти были
О Солнце, о Крыльях
Лишь сказкою были
В моих женских мыслях.
[/b]
Оригинал:
[b]I asked the Wind
about the Heaven.
About the Wings -
the Wings of Heaven.
I asked the Sun,
the Sun was smiling.
Sun asked the Bird
, but Bird was flying.
I wanted ask
about the Heaven -
about the Wings,
the Wings of Heaven
the Moonlight -
Moonlight disappeared.
I asked the Silence -
Silence screamed.
The Silence answered,
that has read
about the Heaven...
Silence said,
that Sunny Wings,
the Wings of Heaven
were just my dreams,
my own Tale.[/b]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=559492
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560493
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2015
[b]Окрашен красным небосвод.
И словно леди в белом с ложа,
Встает заря . Туман тревожно
Над морем водит хоровод.
Из меди стрелы, как салют
Взорвали ночь , затмив планеты.
И волны золотого света
В молчании по замку бьют.
Неудержимый их порыв
К полету птицу пробуждает,
Верхушки крон соединяет,
Все ветви золотом покрыв.[/b]
Impression; Le Reveillon
by Oscar Wilde
[i]The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the wold
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=559446
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.02.2015
Перевод поэтический
[b]Когда в прах обратились города,
И Время с Космосом разделены навек,
И не сольются больше никогда,
Не стало в мире тайн ,и Человек
Предстал пред Ним для Страшного Суда,
Не закрывай глаза, дай руку взять.
И мы пройдем, невидимы Ему,
Чтоб возродившись в вечности опять,
Не продавая душу никому,
Созвездием бессмертья новым стать![/b]
Оригинальный текст с авторским подстрочником:
[i][b]When worlds collide and cities turn to sand,
When time and space are separate and broken
And never will unite as one again,
When nothing’s left uncovered and unspoken –
Don’t close your eyes and let me take your hand.
We’ll pass unnoticed by all-seeing eye
And through infinite halls of true divine creation.
In wishing wells of gods where coins-souls lie
There is a way to leave all bounds behind,
Become a new immortal constellation…[/b][/i]
[i][b]Перевод (свободный)[/b]: Когда сходятся миры и города равняются с землей, Когда время и пространство разделены и разбиты И никогда не станут одним снова, Когда не осталось ничего тайного и не сказанного – Не закрывай глаза и позволь мне взять тебя за руку. Мы пройдем незамеченными всевидящим оком Через бесконечные залы истинного божественного созидания. В колодцах желаний богов, где лежат монеты-души, Есть путь, чтобы оставить все пределы позади, Стать новым бессмертным созвездием.
[/i]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557457
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557851
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.02.2015
[img]http://exat-vsem.ru/AAA/dizain/statii/Kefaloniya1.jpg[/img]
[i][b]Цвет моря был - сапфира синева.
А небо - просто огненный опал.
Наш парус вольный ветер подгонял
К востоку ,где лежали острова.
И тут передо мной из полутьмы
Олив Закинфа чудный вид возник,
Утес Итаки, и Ликеи снежный пик,
Аркадии цветущие холмы.
Качались мачты ,нервно реял флаг.
И лишь волны неутомимый стук,
И смех девичий слышались, пока
Горел над морем заревом закат.
Когда же факел в небесах потух,
На землю Греции я сделал шаг. [/b][/i]
оригинал:
[b]The sea was sapphire colored, and the sky
Burned like a heated opal through the air;
We hoisted sail; the wind was blowing fair
For the blue lands that to the eastward lie.
From the steep prow I marked with quickening eye
Zakynthos, every olive grove and creek,
Ithaca's cliff, Lycaon's snowy peak,
And all the flower-strewn hills of Arcady.
The flapping of the sail against the mast,
The ripple of the water on the side,
The ripple of girls' laughter at the stern,
The only sounds:- when 'gan the West to burn,
And a red sun upon the seas to ride,
I stood upon the soil of Greece at last!
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557649
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.02.2015
Эта песня Боба Дилана в 1999 году принесла Оскар фильму Вундекинды.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=L9EKqQWPjyo[/youtube]
Драйв, напор и Боб Дилан, несомненно, привлекают. Но мне лично больше нравится версия Кёртиса Стигерса , выдержанная в традиционном джазовом ключе
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=8O0x-v2XoW4[/youtube]
Теперь перевод :
[i][b]Я беспокоюсь. В чём же ответ?
Впереди и сзади никого нет.
С телкой на коленях ,пьющей аперетив,
Я белокож и с глазами гюрзы.
Вверх смотрю на небо цвета бирюзы,
Я жду поезд, я пока еще жив.
Я сунул в петлю голову, взошел на эшафот,
И каждую минуту жду что ад придет вот-вот
Странное время- ты словно ничей.
Люди безумны и духом нищей,
Стала другою суть вещей.
Меня в этом городе явно не ждут.
Где тут дорога на Голливуд ?
Только на миг я подумал, что это кино.
Возьму урок танца и сразу в бой.
Надену миниюбку, пойду как голубой.
Только дурак не видит, что всем все равно.
Под мостом толпа бродяг ,все чего-то ждут.
Спасибо за внимание! Я мимо прохожу.
Странное время- ты словно ничей.
Люди безумны и духом нищей,
Стала другою суть вещей.
Я прошёл сорок миль по дороге
Мир ,по Библии, взорвется в итоге.
Я пытался уйти от себя как могу далеко.
Некоторые вещи слишком горячи.
Лишь разум не плавится в этой печи.
Ты не выиграешь несчастливой рукой.
На первую же телку запал что было сил.
Засунул её в тачку и дальше покатил.
Странное время- ты словно ничей.
Люди безумны и духом нищей,
Стала другою суть вещей.
Я ранен легко, но не даю знать,
Ты можешь убить и не осознать.
В эти секунды вечностью время течет,
В небо взлетишь или же упадешь.
Вся правда мира как одна ложь,
Я влюблён в ту, к которой меня не влечет.
Леопольд и Шапокляк под зонтом в пруду,
Чтоб не сглупить, я пока подожду.
Странное время- ты словно ничей.
Люди безумны и духом нищей,
Стала другою суть вещей.
[/b][/i]
Оригинал:
I'm a worried man, got a worried mind
No one in front of me, and nothing behind
There's a woman on my lap and she's drinking champagne
Got white skin, got assassins eyes
I'm looking up into the sapphire tinted skies
I'm well dressed, waiting on the last train
Standing on the gallows with my head in a noose
any minute now I'm expecting all hell to break loose
People are crazy and times are strange
I'm locked in tight, I'm out of range
I used to care, but things have changed
This place ain't doing me any good
I'm in the wrong town, I should be in Hollywood
Just for a second there I thought I saw something move
Gonna take dancing lessons, do the jitterbug rag
Ain't no shortcuts, gonna dress in drag
Only a fool in here would think he's got anything to prove
Lot of water under the bridge, lot of other stuff too
Don't get up gentlemen, I'm only passing through
People are crazy and times are strange
I'm locked in tight, I'm out of range
I used to care, but things have changed
I've been walking forty miles of bad road
If the Bible is right, the world will explode
I've been trying to get as far away from myself as I can
Some things are too hot to touch
the human mind can only stand so much
you can't win with a losing hand
Feel like fallin' in love with the first woman I meet
Puttin' her in a wheel barrow and wheelin' her down the street
People are crazy and times are strange
I'm locked in tight, I'm out of range
I used to care, but things have changed
I hurt easy, I just don't show it
You can hurt someone and not even know it
The next sixty seconds could be like an eternity
Gonna get low down, gonna fly high
All the truth in the world adds up to one big lie
I'm in love with a woman that don't even appeal to me
Mr. Jinx and Miss Lucy, they jumped in the lake
I'm not that eager to make a mistake
People are crazy, times are strange
I'm locked in tight, I'm outta range
I used to care, but things have changed
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=556904
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.02.2015
Свое произведение [b]A Thousand Kisses Deep[/b] Леонард Коэн пишет и переписывает постоянно. Здесь уже были опубликованы переводы разных вариантов. Мой перевод сделан на версию, которую Коэн читал 13 ноября 2009 г. в Сан Хосе (Калифорния)
Здесь можно посмотреть версию с концерта в Лондоне, которая несколько отличается от предложенной, но все-таки дает представление .
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=RY2XYRL9pQk[/youtube]
[i][b]Ты пришла ко мне под утро,
Суть мою схватив во сне.
Лишь мужчина понимает
Как же сладко было мне...
Знает мой двойник зеркальный
В снах такую лишь одну,
Кто дает мне этих тысяч
Поцелуев глубину.
Я люблю тебя раскрытой,
Словно лилия к теплу.
Я ,как снеговик забытый,
Под дождем слезой теку.
Я неплохо заморожен,
Раз ты хочешь быть со мной-
Изможденным этих тысяч
Поцелуев глубиной.
Ты порой мне врешь ,бесстыдно
Свою прелесть обнажив,
Пряча поводы к обиде
Под вуалью чистой лжи.
Безупречно элегантен,
Я с тех пор иду ко дну,
Постигая этих тысяч
Поцелуев глубину.
Я готов к любви и лету,
И готов запрячь коня,
Я стараюсь, только это
Слишком поздно для меня.
Пред тобою на коленях,
Если б смог, признал б вину,
Вспоминая этих тысяч
Поцелуев глубину.
Я могу прижаться в танце,
И бывает пью вино.
Пусть играют гимн Шотландский*,
Сердцу это все равно.
Гениальный Рэй и Диззи **,
Только из любви ко мне,
Дали спеть на этих тысяч
Поцелуев глубине.
Пусть дорога будет длинной,
И пусть ночь без звезд темна,
Пусть разлука без причины,
И пусть скроется Луна.
И неважно что случится,
То что ты придешь ко мне,
Слышал я на этих тысяч
Поцелуев глубине.
Я люблю тебя раскрытой,
Словно лилия к теплу,
Я как снеговик забытый,
Под дождем слезой теку.
Я неплохо заморожен,
Раз ты хочешь быть со мной-
Изможденным этих тысяч
Поцелуев глубиной.
Чтож , возможно, дал я маху.
И, возможно, слабину.
Наполняя этих тысяч
Поцелуев глубину.
[/b]
[/i]
* Имеется ввиду старинная шотландская песня [b]Auld Lang Sine[/b] (Очень давно тому назад)
** Речь о Рэе Чарльзе и Диззи Гиллеспи знаменитых джазовых музыкантах.
Коэн принимал участие в совместных концертах.
Если кто не услышал , привожу запись текста:
[b]You came to me this morning
And you handled me like meat
You’d have to be a man to know
How good that feels, how sweet
My mirrored twin, my next of kin
I’d know you in my sleep
And who but you would take me in
A thousand kisses deep
I loved you when you opened
like a Lily to the heat
You see I’m just another snowman
Standing in the rain and sleet
Who loved you with his frozen love
His second hand physique
With all he is, and all he was
A thousand kisses deep
I know you had to lie to me
I know you had to cheat
To pose all hot and hide behind
The veils of sheer deceit
Our perfect porn aristocrat
So elegant and cheap
I’m old but I’m still into that
A thousand kisses deep
I’m good at love
I’m good at hate
its in-between I freeze
been working out but its too late
its been too late for years
but you look good you really do
they love you on the street
If I could move I’d kneel for you
a thousand kisses deep
I’m still working with the wine
still dancing cheek to cheek
the band is playing [b]Auld Lang Sine[/b]
but the heart will not retreat
I ran with Diz I sang with Ray
I never had their sweep
but once or twice they let me play
a thousand kisses deep
Don’t matter is the road is long
don’t matter if its steep
don’t matter if the moon goes out
and the darkness is complete
don’t matter if we lose our way
its written that we’ll meet
at least that’s what I heard you say
a thousand kisses deep
I loved you when you opened
like a lily to the heat
you see i’m just another snowman
standing in the rain and sleet
who loved you with his frozen love
his secondhand physique
with all he is and all he was
a thousand kisses deep
well that’s my story
I admit its broken and its bleak
but all the twisted pieces fit
a thousand kisses deep.
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=553494
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.01.2015
Древняя как мир, загадочная как Луна,
Живет рядом с нами
Цивилизация кошек.
И никому никогда не дано знать
Кто они, и кому они рассказывают
Какие люди звери.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=550979
рубрика: Поезія, Рубаи, хокку, танка
дата поступления 12.01.2015
На первом диске Леонарда Коэна было несколько песен , которое сегодня признаются с числе его лучших произведений. So long, Marianne в их числе. Издание Питчфорк поставило этот трек на 190 место в списке 200 лучших треков изданных под лейблом Мотаун за все шестидесятые годы прошлого века.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=ZDj5T8-H2R8[/youtube]
Эту песню Коэн посвятил Мэриэнн Дженсен ( впоследствии Илен) с которой встретился в годы своей жизни в Греции и прожил с ней вместе почти 10 лет.
Мне очень понравился кавер в исполнении Билла Калахана.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=AoKoE7RKx2k[/youtube]
Собственно перевод делался как перевод песни, поэтому замечания о соответствии
текста и музыки принимаются с благодарностью.
[i][b]Подойди к окну скорей , моя девочка.
Ладонь свою дай погадать .
Я как цыган до нашей встречи жил,
Когда себя позволил взять.
Как давно ,Мэриэнн,
Был слышен наш с тобою
Смех и плач, и плач ,и смех
Над всем ,чем жили мы...
Ты знаешь, мне реально хорошо с тобой.
О прочем я забыл сейчас.
Забыл молиться своим ангелам.
И ангелы больше не молят за нас.
Как давно ,Мэриэнн,
Был слышен наш с тобою
Смех и плач, и плач и смех
Над всем ,чем жили мы...
На краю юности мы встретились.
Зеленый парк сиренью пах.
Меня держала ты как распятие,
Мы на коленях шли сквозь страх.
Как давно ,Мэриэнн,
Был слышен наш с тобою
Смех и плач, и плач и смех
Над всем ,чем жили мы...
Твои письма говорят, что ты всегда со мной.
Так почему я одинок?
К моим лодыжкам камень вяжешь ты,
Чтоб утянуть меня на дно.
Как давно ,Мэриэнн,
Был слышен наш с тобою
Смех и плач, и плач и смех
Над всем ,чем жили мы...
Сейчас нуждаюсь я в твоей любви.
Холодным я ,как бритва, стал.
Я говорил ,что любопытный я,
Что храбрый, я тебе не врал.
Как давно ,Мэриэнн,
Был слышен наш с тобою
Смех и плач, и плач и смех
Над всем ,чем жили мы...
Я знаю ,что сменила ты фамилию,
Снова ушла ,с другим найдя покой.
Но лишь промыв глаза дождем в горах,
Увидел как ты далеко.
Как давно ,Мэриэнн,
Был слышен наш с тобою
Смех и плач, и плач и смех
Над всем ,чем жили мы...
[/b][/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=550058
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.01.2015
Довольно давно по заданным одним и тем же рифмам были написаны эти два стихотворения.
Буриме № 1
Ты помнишь, друг, Садовое [b]колечко[/b]?
И школу, где учили "Бежин[b] луг[/b]"?
А в трубы запечатанная [b]речка[/b]
Звалась Неглинкою, ты помнишь,[b] друг[/b]?
И на бульварах выросшие [b]травы[/b],
Лосинку, обнесенную [b]сосной[/b],
Кускова и Абрамцева [b]дубравы[/b]
С веселым птичьим гомоном [b]весной[/b]?
И парк Сокольники еще казался [b]лесом[/b],
Но дымной мглы сухие [b]облака[/b]
Москву накрыли охристым [b]навесом[/b]
Спаленного под Лобней [b]сосняка[/b].
А в Тель-авиве , на закате [b]дня[/b]
Незримый ангел пролетает [b]мимо[/b]
И за собой, в Москву зовет [b]меня[/b],
И чувство это [b]непреодолимо[/b].
Но как поется, друг, еще не [b]вечер[/b].
Я верю что исполнится [b]мечта[/b]!
Москва сиренью брызнет мне на [b]плечи[/b],
И поцелует в дерзкие [b]уста[/b]!
Буриме № 2
Я любимой своей подарил на прощанье [b]колечко[/b].
Взяв его на прощанье любимая шла через [b]луг[/b].
Вот и сакля её на холме, а вот быстрая [b]речка[/b].
А за речкой любимую ждет мой товарищ и [b]друг[/b].
Чтоб тоску успокоить собрал я волшебные [b]травы[/b],
И напиток волшебный испил я и лег под [b]сосной[/b].
Небеса мне закрыли собой вековые[b] дубравы[/b].
И покой ощутил я, как это бывает[b] весной[/b].
И отарой неспешной клубясь, проплыли по-над [b]лесом[/b],
И исчезли в туманной дали суеты [b]облака[/b].
Мне сосновые ветки служили надежным [b]навесом[/b],
И уснул я покорный шептанью ветвей[b] сосняка[/b].
В безмятежной долине струилось течение [b]дня[/b].
В разноцветье прекрасном своем жизнь проносится [b]мимо[/b].
Но в беспамятстве держит волшебный напиток[b] меня[/b].
И до ночи его колдовство [b]непреодолимо[/b].
А когда разбудил меня легким касанием [b]вечер[/b],
Лишь на миг быстротечный меня посетила [b]мечта[/b],
Как при встрече последней обнял я любимые [b]плечи[/b],
А любимая нежно меня целовала в [b]уста[/b].
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=548560
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.01.2015
[b]Давайте негромко, давайте вполголоса,
Не будем пороть сгоряча.
Лет 10-15 и все успокоится,
И можно сначала начать.
Один не уймется владея мильонами,
А кто-то, совсем без гроша,
Проснется однажды под кроной склоненною,
И скажет: как жизнь хороша!
Мы тоже большого богатства не чаяли,
Услышав знакомое: Зиц!*
И главным доходом еврея в Израиле
Остался навар от яиц.
Дорога еврея от худшего к лучшему
Всегда непростая стезя.
Так редко судьба улыбнется идущему,
Но плакать об этом нельзя!
[/b]
1994 г.
• - сиди! (идиш)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=548172
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 02.01.2015
Не здорово в Новый год говорить печальные вещи. Но это- наша жизнь.
Неделю назад не стало великого музыканта Джо Кокера. Мне захотелось
почтить его память. Одна из наиболее знаменитых песен в репертуаре Кокера - Сын моего отца. Перевод мой.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=vgB7KMuDiMU[/youtube]
[b]Сердцем ведом,
Я сын моего отца.
Я, как и он,
Стремлюсь не терять лица.
Если б мне он сказал,
Что цепями свяжут сердце мне,
Тогда бы разум восстал,
Ведь лучше было бы сгореть в огне.
Только почему
Трудно самому
Все сказать ему
И уйти в дорогу?
Знаю я:
Отец незаменим.
Что мы говорим!?
Сердцем ведом,
Я сын моего отца.
Я, как и он,
Веду дело до конца.
Я рядом с тобой,
Но отделен стеной.
Неважно что было,
Ты связан со мной.
Пробую уйти,
Но что-то на пути..
Сердцем ведом,
Я сын своего отца.
Я, как и он,
Стремлюсь не терять лица.
Так почему
Трудно самому
Все сказать ему
И уйти в дорогу?
Знаю я:
Отец незаменим.
Я хочу быть с ним!
Сердцем ведом,
Я сын своего отца.
Я, как и он,
Стремлюсь не терять лица.
Если б мне он сказал,
Что цепями свяжут сердце мне.
Тогда бы разум восстал.
Ведь лучше было бы сгореть в огне.
Сердцем ведом,
Я сын моего отца
Я, как и он,
Веду дело до конца.
[/b] 01.01.2015
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=547926
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.01.2015
Отцу, заслуженному архитектору РСФСР, Исааку Фриденталю, благословенна память его.
[i][b]Я – Архитектор. Я - Главный Строитель,
Я - жизни и общества устроитель!
Вас - сонмы сомнамбул, бездумно живущих.
Я - из породы судьбу создающих,
Творящих и думающих не для понта.
Я - к небу вздыбливаю горизонты.
Я - Архитектор, я - архитрактор,
Пространство меряющий архитравом,
Пропахшей Невою Ростральной колонной.
Я память погибших восславил в бетоне.
Я – Архитектор, подобно Хираму,
Меня жизнь ведет в направлении к Храму.
Я строю его не желая Нирваны.
Я имя ношу как собор Монферрана.
Я- Архитектор. Маэстро Модерна.
На плоскости я создаю мир трехмерный,
Рисуя присевшую в парке Ротонду.
Я к небу вздыбливаю горизонты! [/b]
[/i]
27.12.2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=546864
рубрика: Поезія, Посвящение
дата поступления 27.12.2014
[b]Стремясь ублажить Лорелею,
Оставить ей нежности знак,
[i]Mein Liebchen was willst du noch mehr ?[/i]*
Однажды спросил Пастернак.
И перед отлетом в Канаду,
В предчувствии гостевых вилл,
[i]Любимая, что ещё надо?[/i]
Андрей Вознесенский спросил.
На пике любовных свершений,
Талантом пробив горизонт,
Спросил её Перси Б. Шелли
[i]My Love, what you are really want?[/i]**
В похмелье от синего неба,
Купаясь в рассветных цветах,
[i]Кохана так що тобi треба?[/i]
Шевченко Тарас запитав.
И я ,без малейших сомнений,
Зарплату отдав до конца,
Сказал ей: [i]Тирди квар мимени![/i]***
[i]Ма од ат мимени роца?[/i]
[/b]
* Любимая, что тебе еще угодно? (нем)
** Моя любовь, что тебе на самом деле нужно? (англ)
*** Оставь меня в покое, что тебе ещё от меня нужно? (иврит)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=545187
рубрика: Поезія,
дата поступления 20.12.2014
Читая авторов сайта, наткнулся на сочинение Анатолия Штанько, написавшего:
[i]И мечутся всё стаи
Черных-черных птиц.
Мелькают без устали
Тени чьих-то лиц.
А ветер завывает,
Над полем носит птиц,
Как-будто натюрморты
Я вижу чьих-то лиц.
Сквозь призрачную вечность,
Сквозь многих жизнь и смерть,
Сквозь столько поколений
Пришлось ему лететь!
И в этом завывании
Шумят поля, леса.
Прислушаешься… будто
Будто голоса.
Прислушаешься…будто…
Будто ничего…
Повеяло лишь ветром.
Повеяло…и все.
А то вдруг ясно слышно
И чей-то крик, и шум,
И топот лошадей,
И чью-то песню дальнюю,
И будто звон мечей…
Мгновенно налетит
И тут же и растает,
И в поле одиноко
Лишь ветер завывает…
Как будто из веков
Прошлых тень годов
На землю набежит,
В раздумья устремляя,
И прочь потом бежит,
С ними оставляя…
[/i]
Пародия родилась мгновенно:
[b]От страха завываю
На натюрморт лица.
А рядом сидит стая
И воет без конца.
Зубилом по стропилу
Как будто звон мечей...
Откуда только силы
У этих стихачей?
То лошадиный топот,
То стаи черных птиц.
Вой перешёл на шепот
У натюрморта лиц.
Как у Волан де Морта,
Так у меня, лицо.
Смотрел на натюрморты
И сел им на крыльцо.
[b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=544474
рубрика: Поезія, Литературная пародия
дата поступления 17.12.2014
Огден Нэш - не самое известное имя среди американских поэтов. Тем не менее он попал в антологию " Американская поэзия в русских переводах XIX-XX веков"
Москва Радуга 1983г. Думаю со сказанным очень трудно не согласится.
[b][u]Что почти каждая женщина узнает рано или поздно
[/u][/b]
[b][i]Мужья –это вещи, которые жены используют для собственного содержания.
С ними ужинают и завтракают требуя при этом выражать обожание.
Мужья вносят дисциплину и порядок в детские комнаты и всегда знают в чем дети перед ними виноваты.
Но при этом забывают дни рождения ,годовщины свадьбы и прочие важные даты.
А когда им особенно требуется прощение грехов,
они уверены что получат его при помощи продолжительного поцелуя или чтения собственных стихов.
Если вы говорите им о совершенных ими ужасных поступках , особенно если они увидели вашу старую подругу и прошли мимо,
их широкая улыбка в ответ и абсолютное спокойствие совершенно невыносимы.
И при этом они уверены что и жены дожны быть также невозмутимы!
И они всегда пьют свои коктейли быстрее чем могут переварить их.
И если вы смотрите в их направлении они действуют так, как если бы были мучениками, а вы пытались принести их в жертву или сжечь их.
Если вдруг для игры в гольф им надо пройти пять миль, то они выглядят очень энергичными и не боятся получить инсульт и впасть в кому.
Но их накрывает летаргический сон если им необходимо сделать что-то полезное по дому.
И тогда они говорят женщине что она безрассудна ,не имеет никакого понятия о логике и советуют ей принять брому.
И они никогда не встают с постели и не ложатся спать в одно время с вами.
А когда вы совершаете обычный ритуал втирания увлажняющего крема или нанесения губной помады, они думают что вы занимаетесь черной магией или общаетесь с голосами.
И они храбрые и спокойные ,крутые и хладнокровные когда касается недомогания персоны которую они обещали уважать и лелеять.
Но в ту минуту когда они получают насморк или боль в животе , почему они думают что речь идет о смерти и начинают тоскливо блеять?
А когда вы остаетесь наедине с ними, они игнорируют минимальную учтивость, а что до выражений благодарности, то они испытывают слов критическую нехватку.
И когда среди гостей они вручают вам такое количество стульев, пепельниц, сэндвичей и подмазываются к вам с таким количеством поклонов и прочей шелухи, что вам хочется просто прихлопнуть их лопаткой.
Мужья - действительно раздражающая форма жизни, достойная сатаны.
И все же через некоторую причуду Провидения большинство из них действительно очень глубоко устроены в привязанности их жены[/i].
[/b]
[b]What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later
by Ogden Nash[/b]
[i]Husbands are things that wives have to get used to putting up with.
And with whom they breakfast with and sup with.
They interfere with the discipline of nurseries,
And forget anniversaries,
And when they have been particularly remiss
They think they can cure everything with a great big kiss,
And when you tell them about something awful they have done they just
look unbearably patient and smile a superior smile,
And think, Oh she'll get over it after a while.
And they always drink cocktails faster than they can assimilate them,
And if you look in their direction they act as if they were martyrs and
you were trying to sacrifice, or immolate them,
And when it's a question of walking five miles to play golf they are very
energetic but if it's doing anything useful around the house they are
very lethargic,
And then they tell you that women are unreasonable and don't know
anything about logic,
And they never want to get up or go to bed at the same time as you do,
And when you perform some simple common or garden rite like putting
cold cream on your face or applying a touch of lipstick they seem to
think that you are up to some kind of black magic like a priestess of Voodoo.
And they are brave and calm and cool and collected about the ailments
of the person they have promised to honor and cherish,
But the minute they get a sniffle or a stomachache of their own, why
you'd think they were about to perish,
And when you are alone with them they ignore all the minor courtesies
and as for airs and graces, they uttlerly lack them,
But when there are a lot of people around they hand you so many chairs
and ashtrays and sandwiches and butter you with such bowings and
scrapings that you want to smack them.
Husbands are indeed an irritating form of life,
And yet through some quirk of Providence most of them are really very
deeply ensconced in the affection of their wife.
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=544269
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.12.2014
Интересная вышла история. Я , в поисках материала для перевода,нашел англоязычный текст Тоору. И перевел на русский. И только сейчас заметил, что английский текст был авторским переводом стихотворения Рождественская история.
Тем не менее, выношу свою работу на суд публики. А сравнить как меняется оргинальный смысл от перевода к переводу, даже интересно.
Сначала мой текст:
[i][b]Медленно ночь накрывает сонм улиц
Сонный пейзаж заволакивает тишиной
И только что двое внезапно проснулись:
Я - дома ,в двенадцатой. Ты - дома, в восьмой.
Высокие окна завешены снами.
День посерьезнел тоскливой зимой.
Одна только елка искрится лучами
Из окон печальной квартиры восьмой.
Снежинки танцуют свои менуэты.
Я на балконе курю в час ночной.
Зеленая елка ,в игрушки одета,
Сияет из окон квартиры восьмой.
Возможно что ночь не закончится эта.
И снега навалит на мостовой…
Останутся все без тепла и без света
И он будет только в квартире восьмой.
Праздник приходит. Но небесконечен.
Кто-то отмашку даст в небе ночном
И все мои чувства не могут быть вечны
К девушке той из квартиры восьмой.
[/b][/i]
Английский текст
[url=""]http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540226[/url]
[i]Night`s slowly spreading through windows, so windy,
Making the world sleeping till the morn`s rays.
Only two people are wakefully sitting:
Me – from the twelfth flat, and you – from the eighth.
High-rises` windows are covered with sweet dreams,
Making this day so unbearably grave.
But Christmas tree lights are filled with the bright gleams
From the sad flat with a sad number eight.
Outside it`s snowing, so calmly, like dancing.
I`m silently smoking outside, unconcerned.
Green Christmas tree`s decorated with playthings
In shiny windows of flat number eight.
Maybe the night`s gonna last till the life ends
So, let it snow all the time, all the day.
Maybe we`ll stay in the cold and dark calm flats.
Light will be shining in flat number eight.
Christmas has come. But the joy`s lost forever,
Somebody`s waving his hand in the night.
And I felt something I thought won`t be ever..
Smiling to her, from the flat number eight.[/i]
ID: 540226
Рубрика: Стихи, Лирика
дата поступления: 29.11.2014 14:46:44
© дата последних исправлений: 29.11.2014 15:15:11
автор: Тоору Ватанабе
И наконец оригинал:
Рождественская история
[url=""]http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540038[/url]
[b]Ночь заполняет все окна, как ветер,
Мир отправляя на долгий покой.
И остаемся на всем белом свете,
Я, из двенадцатой, ты – из восьмой.
Окна в постройках на ночь засыпают.
Как же мне грустно бывает порой.
Но до рассвета все елка мерцает,
Из одинокой квартиры восьмой.
Снег все кружится, причудливо, тихо,
Молча курю на балконе с тоской.
Ярко горят разноцветные блики,
В окнах закрытых квартиры восьмой.
Может быть, ночь никогда не закончится,
Будет снежить, пока мы не умрем?
Дом покидать больше нам не захочется,
Свет не потухнет в квартире восьмой.
Вот Рождество вновь зашло в наши двери,
Кто-то во тьме грустно машет рукой.
Я улыбаюсь, у праздничной ели
Девушке, что из квартиры восьмой.
[/b]
ID: 540038
Рубрика: Стихи, Лирика
дата поступления: 28.11.2014 18:18:24
© дата последних исправлений: 28.11.2014 18:39:00
автор: Тоору Ватанабе
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543490
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.12.2014
[i][b]Взвесьте , пожалуйста, синие ночи!
Взвесьте!
Мне грамм двести!
Между нами:
Можно кострами.
Можно картошкой в кострах запеченой,
Перцем толченым,
Песней сплоченной.
Можно травой, днем зеленой,
А ночью – черной.
Песней кукушки,
Палаткой подружки,
Водкой из кружки.
Спальником мятым,
Купальником снятым,
Чаем из мяты
Лесной ароматной.
Жирной ухою
С кусочками хвои
Упавшей невнятно
В горячие миски,
Свежей редиской,
Порезанной мелко,
Белкой-несмелкой,
Ночной посиделкой,
Звездой любопытной,
Тропой первобытной.
Ужином сытным.
Взвесьте , пожалуйста, синие ночи.
Взвесьте! Не бойтесь!
Вас не обманут.
Заплатят туманом,
Травою росистой,
И смехом над негром,
Проснувшемся в листьях.
(Хоть мы не расисты)
Пением жаворонка голосистым.
Морем спокойным,
Утесом скалистым,
Утром бодрящим,
Прозрачным и чистым.
[/b][/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543427
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.12.2014
Я уже упоминал имя Дженнифер Уарнс как замечательную исполнительницу песен Леонарда Коэна. Вот и сегодня, я хочу представить её прекрасную версию баллады Певец должен умереть .
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=eZryJ6AWb84[/youtube]
русский текст - мой
[b]Певец должен умереть[/b]
[i][b]-Признаваться пришел? Тихо в зале суда.
-Это правда, нас предал? Ответ будет – Да.
Преступлений моих список весь перечтут,
Я спрошу милосердья, только нет его тут.
Женский плач над судьбой, и судья горд собой,
И певец умереть должен за голос свой.
И спасибо ,спасибо за действия ваши.
Вы – страж красоты и оплот правды нашей.
Ваше мнение - всё, мое - болтовня…
Песней воздух испортил? Простите меня.
И защита моя затаилась от дел
Средь одежд той одной, что простить бы хотел.
В её сути меж бёдер, в её шелке волос,
Где я милость просил и молитву вознес.
О, доброй вам ночи, мои ночь за ночью,
Мои ночь за ночью, за ночью, за ночью, за ночью…
А очки ваши, сэр, да они просто класс!
Всю работу они выполняют за вас.
Опорочат, ославят – не отмыться певцу!
Бьют коленом в промежность, кулаком по лицу.
И да здравствует власть! Занеси в протокол.
Сэр, ничего я не видел, я поздно пришел.
Место в братской могиле для меня сохрани
С теми ,кто платит деньги за счастливые дни,
С теми ,кто постоянно готов с кем-нибудь.
Чтобы голову смог положить им на грудь.
Женский плач над судьбой, и судья горд собой,
И певец умереть должен за голос свой.
[/b][/i]
A singer must die
[i]Now the courtroom is quiet, but who will confess.
Is it true you betrayed us? The answer is yes.
Then read me the list of the crimes that are mine,
I will ask for the mercy that you love to decline.
And all the ladies go moist, and the judge has no choice,
A singer must die for the lie in his voice.
And I thank you, I thank you for doing your duty,
You keepers of truth, you guardians of beauty.
Your vision is right, my vision is wrong,
I'm sorry for smudging the air with my song.
Oh, the night it is thick, my defences are hid
In the clothes of a woman I would like to forgive,
In the rings of her silk, in the hinge of her thighs,
Where I have to go begging in beauty's disguise.
Oh goodnight, goodnight, my night after night,
My night after night, after night, after night, after night, after night.
I am so afraid that I listen to you
Your sun glassed protectors they do that to you.
It's their ways to detain, their ways to disgrace,
Their knee in your balls and their fist in your face.
Yes and long live the state by whoever it's made,
Sir, I didn't see nothing, I was just getting home late.
So save me a place in the twelve dollar grave
With those who took money for the pleasure they gave
With those always ready with those who undressed
So you could lay down your head on somebody's warm breast
And all the ladies go moist, and the judge has no choice,
A singer must die for the lie in his voice.
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543094
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.12.2014
Кстати о птичках. Лет сорок назад ваш покорный слуга проводил лето в пионерлагере
"Молодая гвардия" ЦК ЛКСМУ, что на Лузановке в Одессе. Как раз в ту пору туда приехала киногруппа снимавшая фильм "Перевод с английского". В какой-то массовке
сняли и мою тень. Много лет прошло,но только сейчас я понял откуда у меня тяга к переводу с английского.:))
Теперь перевод
[i][b]Мой дом
Я возвращаюсь домой
После трудной дневной работы,
И мой дом открывает мне свои двери.
Мой ковер бежит через холл
под моими ногами
и переносит в кресло ,
принимающее меня в свои объятия.
Плита готовит мне чай,
Пока автоответчик
Рассказывает мне о своем дне.
Холодильник, стоящий в углу,
Рычит на телефон, который мурлыкает
Сидя в миске с фруктами.
Телевизор снова выплюнул манекен
И сидит на полу,
Уставясь в стену.
Мое окно закрывает свои глаза,
CD плеер начинает серенаду,
И мои занавески приглашают меня на танец.
Светится голая лампочка.
Моя гостинная дышит тяжело.
Тлеющий обгреватель
обдает меня теплыми поцелуями.
Моя каминная доска бьет меня по лбу,
стены ведут меня в мою спальню,
где я пугаю часы,
спящие снова на моей кровати.
Моя бельевая корзина раздевает меня,
Дверь моей спальни желает спокойной ночи,
И моя кровать крепко обнимает меня
Сном в очередной раз.
[/b]
[/i]
[b]My House[/b]
[u]by Myron Lysenko[/u]
[i]I come home
after a hard day’s work
and my house opens its doors to me.
My carpet runs up the hall
under my legs
and trips me into a chair
which holds me in its arms.
The stove makes me a cup of tea
while the answering machine
tells me all about its day.
The refrigerator stands in the corner
growling at the telephone
which sits purring in the fruit bowl
The TV has spat the dummy again
& sits on the floor
facing the wall.
My windows close their eyes.
The CD player begins a serenade
and my curtains invite me to dance.
The light bulb is naked.
My living room breathes heavily.
The heater smolders
and blows me warm kisses.
My mantelpiece strokes my forehead
and walls lead me to my bedroom
where I scare the clock
which had been sleeping on my bed again.
My laundry basket undresses me,
my bedroom door says goodnight
and my bed hugs me to sleep again
once more.
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542646
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.12.2014
Надеюсь, что уважаемое общество не осудит меня за публикацию не своего стихотворения. Тем более с сайта на территории врага. Впрочем, читайте сами:
[i][b]Ещё раз об интриге
Россия без Крыма -
Что Германия без Силезии:
Вначале много реваншистского дыма,
А уж потом – неонашистской поэзии.
И вот, разворачиваются идеологические трассы,
Чтоб шире шагали народные массы.
Раззудись, плечо!
Варим острый суп харчо!
Если ты пришёл в экстаз,
Отправляйся на Донбасс!
Ты ещё не умирал?
В морге, знаешь ли, аврал,
Так что, брат, повремени.
Ох... Ну и дни!
Наступление? Нет, мерси!
Господи, спаси!
Господи, спаси!
Господи, спаси!
Прямо здесь и сейчас
Расстреляет кто-то нас.
Будет музыка страшна,
А потом - тишина.
Но мы идём к победе над врагами,
Земля врагов, иссохни под ногами!
Вот уголь превращается в золу,
Вот человек становится нашистом,
А вроде был спокойным, неершистым,
Стеснительным на выпускном балу.
Меня там нет, и лучше не пулять мне
В ту темноту, где вновь за далью - даль.
Но телевизор грязные проклятья
Швыряет мне в лицо: зиг-хайль, зиг-хайль!
Я открываю книгу по истории,
И тайны византийской консистории
Глаголют - кровоточит каждый штрих...
Ну как же мне не говорить о них?
[/b]
13 ноября 2014 года[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542612
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.12.2014
Украинец Мирон Лысенко родился и живет в Австралии. Считается там одним из самых талантливых поэтов. Я не большой поклонник стиля, в котором Мирон работает. Но постарался сделать все, чтобы дать публике представление об австралийском осколке.
Для тех кто в танке - это хокку!
[b]Моя постоянная бывшая герлфренда[/b]
[i][b]Мы не разделились,
Но сломали вещи.
Нам сейчас лучше
Мы не разошлись,
Но разделились
Неужели лучше теперь?
Мы разделили лучшие вещи
И разочаровались.
Но мы не расстались
Мы разделились,
Вещи сломаны.
Неужели нам не лучше теперь?
Лучше разойтись. Разделиться.
Зато у нас есть вещи.
Неужели мы не имеем?!
Неужели вещи лучше сломать?
Мы разделились.
Но.. сейчас мы не имеем
Вещи сейчас лучше.
Мы разделились.
Но мы не сломлены.
[/b][/i]
[i]My Current Ex-Girlfriend[/i]
We haven’t split up.
But we’ve broken things down.
Are better now.
We haven’t broken down
But we’ve split up.
Now, are things better?
We’ve split better things.
Are now down.
But we haven’t broken up.
We’ve split up.
Are broken down things.
But haven’t we better, now?
Are better broken down.
Split up.
But we’ve things now,
Haven’t we?!
Are things better broken down?
We’ve split up...
But... now we haven’t.
Things are better now.
We’ve split up
But we haven’t broken down.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542385
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.12.2014
[i][b]Пока я пишу письмо сильным мира сего об этой войне и пытаюсь связать вместе пару фраз,
приходит понимание того, что у меня нет глаз.
Поэтому я сижу и представляю себе как пишу и, подобно Хэмингуэю, посасываю мундштук.
И тут проскальзывает мысль, что у меня нет больше рук.
Но меня это не остановит! Я пойду в ООН и произнесу свой монолог.
Но вдруг меня осеняет - у меня нет ног!
Я пытаюсь сообразить: что это сейчас мимо пролетело?
Черт! Я не могу найти свое тело!
Счастливы тела членов руководства в своих постелях в полной безопасности,
ведь их защищают , поскольку они борятся за наши права.
Где, черт побери, моя голова?!
Ох,
Я сдох.[/b]
[/i]
[b]War correspondent[/b]
by John T. Hope
[i]While writing a letter to the world leaders about the war, it comes to mind that I am blind.
So, I sit and image in my mind writing a line.
It slipped my mind I have no hands.
This will not stop me.
I will walk to the United Nations and have my say.
Then it hit me, I’ve got no legs.
I feel around to have found there is no body.
Happy are the governing body’s members, safe in their beds.
Knowing there defended, where is my head!
Oh! I’m dead.
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542161
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.12.2014
Мизера, как говорится ,ходят парами. Это тот самый случай. Еще один перевод англоязычного стихотворения от Артуры. Надо сказать, что дался он мне много тяжелее ,чем предыдущий.
Тем не менее:
[i][b]Повсюду пустота. И я посередине.
Я легче ветра, я как свет и тень.
Пределом моим вечность стала ныне,
И сердце дико рвется к высоте.
Шатер мой возвышается уныло
Среди пустыни выжженной дотла.
И если у тебя остались силы
Войти под купол моего шатра,
Я буду ждать тебя . Твой путь идет
По Зазеркалью сумрачных дорог.
Там в темноте тебя опасность ждет.
И ты услышишь трубный глас тревог.
Пускай мечта тебя захватит в рабство,
Ты встретишь отблеск тысячи свечей.
Иди за ним, последуй в мое царство,
И ты пройдешь сквозь лабиринт лучей!
[/b][/i]
Оригинал
[i]There’s nothing left. I’m in between,
My steps are lighter than the wind,
My time is endless and my heart
Is wild again like raven’s flight.
Among the ruins is my shelter,
The oldest castle feels like home.
If you’re the one so brave to enter
The edge of lines, this empty dome,
I’ll wait for you. There is a path
That lies beyond the looking glass.
It goes into the land of thorns
Where shadows blow the loud war horns.
The silent storm deep down below
Will never stop distorting dreams.
Please find my realm. The afterglow
Will lead you through the maze of gleams.
[/i]
ID: 530091
Рубрика: Стихи, Философская лирика
дата поступления: 15.10.2014 14:55:30
© дата последних исправлений: 16.10.2014 16:06:41
автор: Артура Преварская
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541600
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.12.2014
Эпиграф:
[i] Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков
[b]Владимир Высоцкий[/b][/i]
[b]Раньше буйных держали в бедламе
И к кровати вязали ремнями
А теперь мужики
Хором прут в вожаки
И в бедламе отныне мы с вами.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541429
рубрика: Поезія,
дата поступления 04.12.2014
Мне очень понравилось стихотворение этого автора на английском.
Захотелось самому прикоснуться к чему-то значительному. Тем более, что оригинал здесь - на этом сайте. Так родился перевод:
[b][i]Я тот, кто воевал со Светом вместе с Тьмой,
Я тот ,чье имя в шёпоте дождя.
Я- вечность кладбища ,закрытого Судьбой.
Я свят, но Каинова метка жжет меня.
Я – крепости разрушивший лучом,
Я - меч холодного безумия в крови,
Я могу быть врачом и палачом,
Я - безутешный скальд моей любви.
Я- Демон с сердцем человека, не Азог.
Я - падший ангел изгнанный из Рая.
Я- страж, я дикий безымянный Бог.
Я тот ,чью душу выкрали карая.
Я – потерявший след в пустыне Зверобой,
Я обманул судьбу, не умирая.
Восстану я и скрою город тьмой,
И сквозь века войду в ворота Рая.
[/i][/b]
Оригинал:
I am the one who battles with the Light,
I am the one who whispers in the rain,
I’m the eternity that’s buried deep inside,
I am a saint one with the mark of Cain…
I am the one who breaks walls with a ray,
I am a sword of a cold-blooded madness,
I can destroy or kiss the pain away,
I am a poet who’s in love with sadness…
I am a demon with a human heart,
I’m an archangel who has sinned and fallen,
I am a sentinel, a savage nameless god,
I am the one whose soul and mind were stolen…
I am a hunter who has lost the track,
I am the one who has escaped the fate,
I’ll rise against and paint the city black,
I’ll go through time to enter Eden’s gate…
ID: 530090
Рубрика: Вірші, Філософська лірика
дата надходження: 15.10.2014 14:54:13
© дата внесення змiн: 16.10.2014 16:06:27
автор: Артура Преварская
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541248
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.12.2014
[img]https://www.google.co.il/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0CAcQjRw&url=http%3A%2F%2Fameblo.jp%2Fsantanar33%2Ftheme-10057487196.html&ei=Dsp8VPLXC8f2O_zhgJgP&bvm=bv.80642063,d.d2s&psig=AFQjCNETV8OHbXHp44fDg4s4b7ABXxD15A&ust=1417548296963939[/img]
[img]http://www.nga.ch/img/Blue%20Balls%202003/Ana%20Popovic%207c%20bbf%202003.jpg[/img]
Среди молодого поколения блюзовых певиц Ана Попович выделяется не только роскошным голосом и хорошими песнями, но и красотой. Особенность Аны отражает и тот факт, что уроженка Белграда сумела проложить себе дорогу в США на том поле
рок энд блюза, которое американцы лелеют особенно тщательно ,и чужаков туда просто не допускают. Недаром , даже такая звезда европейской сцены как Патрисия Каас , в США практически неизвестна. Мне очень понравился этот блюз. И хотелось бы поделиться им с посетителями и авторами клуба.
[b][i]Теперь ,когда я вспоминаю нас с тобой опять,
Я говорю:
"Никто не будет здесь всегда" и отправляюсь спать.
С тех пор
Как ощутила слезы на своих губах,
Я каждый раз пытаюсь победить свой страх.
Еще не рисовала я скрипичные ключи,
Я знала:
Жизнь невозможно повернуть пока сердце стучит.
Когда
Любовь твоя стала мешать мне жить,
Ты стал причиной чтобы жизнь остановить .
И нету причины думать, что это ложь.
И нету надежды ,что переживешь
Без любви, без меня о-о
И нет ничего, что хочу оживить.
И лишь вера есть – мы никто без любви,
Без неё, без него о-о
И больше ничего.
Сказал ты:
"С тех пор как я нашел тебя, всё в моих руках,
Так что,
Никто и нас не вечен, время просто прах.
Но если
Каждая секунда станет вечной, как алмаз,
Увидишь слезы ,что текут из моих глаз.
И нету причины думать, что это ложь
И нету надежды ,что переживешь
Без любви, без меня о-о
И нет ничего, что хочу оживить.
И лишь вера есть – мы никто без любви
Без неё, без него о-о
И больше ничего.
И лишь одно есть, то что будит меня,
Нарушает покой -
Знать и видеть ,даже если темно,
Что он мой!
И нету причины думать, что это ложь
И нету надежды что переживешь
Без любви, без меня, о-о
И нет ничего, что хочу оживить.
И лишь вера есть – мы никто без любви,
Без неё, без него о-о
И больше ничего.
[/b]
[/i]
Оригинал
THE ONLY REASON
ANA POPOVIC (ASCAP)
[i]Back when my memory was Seven summers deep
I realised
non of us will be here forever And I cried my self to sleep
since the day that I could define the taste of my own tears
I kept failing to fight those same old fears
Much before the road was A Million streetlights deep
I knew nothing could turn back the time Until a heart stops to beat
When your love became more to me than diamonds or dimes
you became the reason I long to stop the time
there is no reason to think it's a lie
there is no hope we're gonna survive
without love
there's nothing else left to leave behind
but fundamental belief that we're no one
without love
and nothing else above
You said, “Now that I found you time slips through my hands
That there's no us in eternity Makes it hard to comprehend
If only every captured second could never be erased
you saw that tear That rolled down my face
there is no reason to think it's a lie
there is no hope we're gonna survive
without love, love, love,
there's nothing else left to leave behind
but fundamental belief that we're no one
without love, love, love
and nothing else above
The only reason I would wanna wake up
years down the line
Is to see is to see If you’re still mine
(after time)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540781
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 01.12.2014
Давид Броза - гитарист -виртуоз, имеющий испанские корни. Да и творчество его насыщено испанскими и латинскими мотивами. Послушав эту песню
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=KCcC2IGmOjk[/youtube]
почувствовал себя пассажиром ночного поезда.
Вот что получилось из этого:
[i]Три тридцать четыре-уходит поезд в путь,
Вагон пустой –последний, в нем можно отдохнуть.
И города мелькают огнями за окном…
Что это? Филадельфия или кибуц Маром?
На радиоволне Колтрейн играет джаз,
А перестук колес на стыках вводит в транс.
Свет по окну размазан – не различить лица.
Пока скурю всю пачку – доеду до конца.
Все или ничего,
Все или ничего!
Мы встаем и падаем
Только из-за того.
Все или ничего,
Все или ничего
И это ритм твоей души
И сердца твоего.
Когда закрылись двери – погас в вагоне свет
Теперь ты сам с собой ,один среди сует.
А люди по вагону проходят чередой.
И по приезду я скажу – "Спасибо, что живой!"
Ворвался запах моря через густую ночь,
Но городское пекло не в силах превозмочь.
В двух ночах от Хайфы бегу, охвачен сном,
И вижу там свое лицо в пейзаже за окном.
Все или ничего,
Все или ничего!
Мы встаем и падаем
Только из-за того.
Все или ничего,
Все или ничего
И это ритм твоей души
И сердца твоего.
Ты можешь возвращаться и снова уходить,
Ты можешь вспомнить все, а можешь все забыть.
Женщина с ребенком, он машет головой.
Пять тридцать четыре – я пока живой.
Все или ничего,
Все или ничего!
Мы встаем и падаем
Только из-за того.
Все или ничего,
Все или ничего
И это ритм твоей души
И сердца твоего.
Мои глаза закрылись – не вижу больше свет.
Теперь ты сам с собой, один среди сует.
Судьба одних ласкает, иных же бьет под дых.
И это всех касается - и мертвых и живых.
Все или ничего,
Все или ничего!
Мы встаем и падаем
Только из-за того.
Все или ничего,
Все или ничего
И это ритм твоей души
И сердца твоего.[/i]
29.11.2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540130
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.11.2014
[img]http://ih1.redbubble.net/image.6088554.1141/flat,550x550,075,f.jpg[/img]
[i]О, любимое время суток! Когда оранжевый диск солнца медленно погружается
в бархатную сине-зеленую глубину моря. И небо становится необъяснимо прозрачным.
И звучит Twilight time. И где-то глубоко внутри возникает и ширится
[b]И ночь не наступ-и-и-и-т![/b]
О, любимый возраст себя любимого! Так совпадающий с любимым временем суток.
Возраст как закат. Когда невероятно огромный пузырь солнца медленно растворяется
на фоне фантастического неба. И ты чувствуешь что паришь . Походка становится
легкой, дыхание глубоким и ты веришь :
[b]И ночь не наступ-и-и-и-т![/b]
О, новостройки моего города! Обступившие со всех сторон мое внезапно потерявшее
лоск обиталище с красными кирпичными стенами, которые ,как и положено
инвалидам, опираются на пожелтевшие от песка и ветра костыли свай. И вереницы
разной степени беременности женщин с колясками и без, заполняют все пространство
между наглым многоэтажьем, закрывшем горизонт . И ты уже в полный голос
поешь :
[b]И ночь не наступи-и-и-т![/b]
О, луна! Так стыдливо и незаметно возникающая из ниоткуда когда палевое небо
впитывает в себя мягкие солнечные лучи, а наслаждение от безумной красоты достигает
предела .
[b]И ночь не наступ-и-и-и-т![/b]
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=539264
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.11.2014
Нисповедимы пути переводчика. В попытке найти что-то достойное в репертуаре Ибрицы Юсича я нашел эту песню
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-JP9SqoKUlQ[/youtube]
И оказывается что здесь скрывается целый мир и целый жанр, который называется севдалинка , представляющий из себя песни отчаяния, весьма популярный на Востоке. Алекса Шантич - знаменитый сербский поэт, родившийся и проживший почти всю жизнь в городе Мостар (Босния).
Поэтому в этом тексте есть много понятий , укоренившихся со времен Османского владычества.
В частности - Иман- сборник текстов, одна из частей Корана.
Хамам - турецкая баня, мокрая парилка.
Кстати, в Мостаре стоит статуя героине этой песни - Эмине
[img]http://www.avlija.me/wp-content/uploads/2013/01/emina-602x903.jpg[/img]
Теперь собственно перевод:
[b][i]Вечером вчерашним шел я из хамама
Прямо возле сада старого имама.
И увидел вдруг я, что в тени жасмина
С кувшином стояла гордая Эмина.
А как она ходит, что за плечи, боже!
Ни одна камея мне больше не поможет!
Я могу поклясться на книгах Имана,
Что не посрамила б она двор султана!
Я сказал ей – "Здравствуй!" , чтобы обернулась
На меня Эмина даже не взглянула,
В серебро кувшина воду набирая.
И пошла по саду розы поливая.
С веток дунул ветер, расплетая косы.
Как была прекрасна она простоволосой!
Запах гиацинта, ветра дуновенье …
И терял я чувства в головокруженьи.
В глазах потемнело, я лишился речи.
Но услада сердца не пошла навстречу.
Только одарила меня таким взглядом,
Будто был я вором или конокрадом.
Умер старый песник, умерла Эмина,
И пустым стоит сад где кусты жасмина,
И кувшин разбился, и листья опадают….
Только эта песня всё не умирает!
[/i][/b]
Вот такой вариант всем известной [b]На морском песочке я Марусю встретил[i][/i][/b].
Ну и оригинал, если кому интересно
Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašči, u hladu jasmina
s ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je pusta! Tako mi imana,
stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa još kada šeće i plećima kreće,
ni hodžin mi zapis više pomoć' neće!
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
ne šće ni da čuje lijepa Emina,
već u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz bašču đule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
niti haje, alčak, što za njome crko'!
Umro stari pjesnik,umrla Emina
Ostala je pusta bašča od jasmina.
Salomljen je ibrik,uvelo je cvijeće
Pjesma o Emini nikad umrijet neće.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538776
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.11.2014