Anafree

Сторінки (2/125):  « 1 2 »

Ирис Элия-Коэн. Обещание

С  завтрашнего  дня  мы  дня  вернемся  к  началу,
К  воротам  создания.
Ко  времени  когда  у  нас  не  было  прошлого,  и  не  оставалось
Ничего  кроме  света,  крови,  касания.
Наденем  ничто,  будем  молчать  и  смотреть
на  бегство  газелей
по  пещеры  красноватой  стене.
Свет  полной  Луны  медленно  ослабеет  вовне  
до  темноты  в  проёме.

И  мы  не  будем  ждать  ничего  
Обещания  кроме.

Утром  шагов  наших  стук
по  камням,  по  траве,  по  кочкам,
по  муравьям,  по  хлюпающей  почве
босыми  ногами,
соберем  в  то,  что  выражается  словами.
Начнем  перерабатывать  в  произношение  контуры  букв,  
источники  двоеточий,  тире,  запятых,
вопросительных  знаков  и  знаков  иных,
найдем  синонимы  ударениям,  звукам,
и  будем  тянуть  с  этим  пока
не  проскользнет  между  нами  мягкое  туловище  языка,
ласковое,  как    мех.
Поэзия  –  это  лоно,  закрытое  убежище  не  для  всех.
Место  утешения  одиночества,  желающего  найти  покой
и  забыться  в  дрёме.

Не  будем  говорить  ни  о  чём,
Обещания  кроме.

Дожди  внезапно  уложат  в  реки  воду
И,  когда  нас  вконец  замучает  жажда,
будем  пить  из  кубков  листвы  как  прежде,
или  лепестков  цветочных  (  каких  неважно)
Что  мы  будем  есть?  Не  знаю.
Соберем,  может  быть,  плоды  леса
(Миндаль,  малину,  корни  аниса).
Устроим  трапезу.  Ночью  ударимся  как  камни  
Так,  что  вспыхнет  любовь  между  нами.

Мы  сядем    напротив  неё,  и  будем  дрожать  от  восторга.
Укроемся  ею  как  одеялом,
(сначала
Каждый  из  нас  будет  тянуть  внутрь  своего  мирка,
Если  она  не  будет  достаточна  широка
и  разойдется  в  разъёме)  

Но  так,  или  иначе,  не  соблазнимся  ничем
Обещания  кроме.

Между  тем,  покроем  позором  бюрократию,
статистику,  деньги,  тщеславие
и  разрушим  весь  существующий  порядок  детей  (трое)  
и  семьи  в  доме.

Не  станем    стремиться  ни  к  чему
Обещания  кроме.

Снова  станем  считать  землю  плоской
как  открытая  ладонь,  как  гладкое  море,
широкое,  как  линия  горизонта.
Вскоре
забудем    о  колесе.
Забудем  его  круглый  контур,  
Забудем  электричество,  печатный  станок,
Забудем  о  том,  что  где-то  есть  Бог,  
который,  надо  сказать,
снова  станет  предметом  слухов  и  сплетен.
Не  станем  занимать  себя  этим

И  не  будем  верить  ни  во  что  
Обещания  кроме.

С  иврита.  Из  книги  Чудо.  2017


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=762657
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.11.2017


Майкл Зальцман. Балтимор всегда был в синем

 Прощай  Америка  синих  комбинезонов,
Оббитых  серой  сталью  башмаков.
Прощай,  прощай.
И  заголовки  оглушительные  в  "Сан"
Такой  размер  имеют  словно
Президент  был  переизбран:
Дженерал  Моторс  закрыла  свой  завод  –
Броенинг  Хайвэй  Плант!!!
Не  помнишь  ли  ты,    что  когда-то
Мы  говорили:  "То,  что  хорошо  для  ДжиЭмСи*,
Прекрасно  для  Америки."  Не  так  ли?
В  сороковые  они    называли  человека  похожего  на
Резинового  Боба**  -  "  распределитель"  –
За  50  центов  в  час  он  ставил  детали
На  правильные  места  в  правильное  время.
Всего  хорошего  ему  и  запаху  кайеннского  перца    и  корицы
Плывущему  над    гниющими  причалами  Внутренней  Гавани
И  Специями  МакКормика.
Прощайте    Дженерал  Миллз,  Бендикс  и  Вестерн  Электрик***,
Прощай  завод  сталелитейный,  прощай  память
о  кораблях  "Либерти",
Чьи  корпуса  гнулись  и  принимали  форму
на    верфи  Воробьиной  Точки  под  силой  тридцати  тысяч  рук.  
Прощай    "Лондонский  туман"****,
Твои  зонты  и    рединготы,  "Рожденный  в  Балтиморе  растет  везде",
Прощайте  серебряные  канделябры,  Хамденовские  токарные  станки.
С  Богом,  стальные  рельсы,  локомотивы,
поезда,  автомобили  и  корабли,  бомбардировщики,  телефоны,  печи  и  пиво,
Национальное  Богемское.
Полвека  спустя  город,  разрезанный  на  тысячи  отрезков,  умирает.
Многоэтажки  возвышаются  там,  где  учились  пивовары,
Риц-Карлтон  стремится  вверх  на  месте  Бетлехемской  сталелитейки,
И  башни  оффисов  воткнулись  в  землю  там
где  Проктор  с  Гэмблом  в  порту  варили  мыло.
В  районе  причалов  7000  мужчин  (  и  женщин  тоже)
Производили  вагоны  на  колесных  осях  из  Японии.
Когда  Нью  Йорк  на  семь  десятков  лет
оделся  в  твидовый  костюм  и  шляпу,
то  Балтимор  одет  был  в  синеву.
Прощайте  гудки  заводов,  каски  на  головах  и  картонки  с  ланчем,
наполненные  ветчиной  и  майонезом.
Никто  из  сварщиков  не  ест  в  итальянском  ресторане,
Ни  один  моряк  не  ночует  в  номерах  Брентвуда  и  Карсона,
И  больше  никто  не  позарится  на  шалав
В  пабе  Понкабёрд.
Это  всё.

2006

•  -  Дженерал  Моторс  Компани
•  -  Персонаж  американских  мультфильмов  в  виде  резиновой  губки  желтого  цвета
•  -  Бендикс  –  в  2002  закрыли  в  Балтиморе  производство  колес  и  тормозных  колодок  для  тяжелых  грузовиков  и  перенесли  производство  в  Китай,  Европу  и  Бразилию,  Вестерн  Электрик  закрыли  в  1995  году  в  Балтиморе  завод  по  производству  телефонных  кабелей  среди  множества  других  своих  производств.
•  -  Рожденный  в  Балтиморе  растет  везде  –  слоган  компании  Бихлер  Амбреллас,закрывшейся  в  1975г.
Бар  Понкабёрд  закрылся  в  2015  г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760609
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.11.2017


Иегуда Амихай. Мы вечно будем жить

Мы  вечно  будем    жить.
Земля  определит  судьбу  плодов
на  день  тридцатый  после  их  кончины.
И  даже  разделенный  на  три  части
украсит  виноград    каменоломню
в  земной  утробе.  Кто  владеет  здесь
плодов  земли  упорным  созреванием,
жесткостью  камней  и  переменой
зимы  и  лета  ?    Требуется  лишь
чтоб  вышел  плод  по  форме  идеальным,
чтобы  улыбки  в  ночь  любви  меж  ними
были  суровы.    Бегство  их  –  не  бегство.
Их  радость  нарушает  в  полутьме
все  клятвы  и  обеты.    Только  хитрость
их    защитит  от  грозных  обвинений.

Мы  вечно  будем  жить.
Обманутые  будут  продолжать
жить  в  своем  царстве.  Даже  если  мы
узнаем  почему  растут  деревья,
откуда  появляются  шипы,
что  пробуждает  чистых  вод  источник,
что  у  сезонов  кроется  в  душе,
какая  цель  у  них,    и  сколько  точно
погибло  в  наслаждении.  Всему
послужит  камень  самой  точной  мерой.
Другое  дело  :    воодушевленье
забитым  голом,  свадебный  портрет,
наследная  фата  и  в  ней  невеста,
словно  лунатик,  совершает  круг
с  улыбкой  на  лице.  Но  есть  другая
трактовка,  что  всё  это  –  горы.
И  горней  власти  думы  и  метанья.
И  сердце  у  любимой  как  труба  -
внезапно  затуманилось.  Мы  видим
две  противоположности  по  сути.
И  моё  сердце  бьётся  изнутри
подобно  рыбе    на  песке  горячем,
а  искривленный  в  напряженьи  рот
обязан  петь  ,  пока  не  задохнется.

Другая  тема  –  я  и  окоём:
моё  окно,  которое  став  шире,
вдруг  превратилось  в  дверь.  Теперь  вхожу
через  неё  я    на  этаж  высокий
в  дома  где  были  семьи  рождены.
Мы  вечно  будем  жить.

Приди  сегодня  вечером  туда
где  крестоносцы  строили  усадьбу.
Какие  планы  строили  они,
как  защищали  их!    Промчалась  вечность
с  тех  пор  как  место  превратилось  в  прах.
Жди  меня  там  сегодня,  и  когда
светило  красноватый  нежный  свет
в  последний  раз  направит  на  железо
ворот  конюшни,  будем  там  вдвоём.
Мы  вечно  будем  жить.

Всё  потому,    что  на  дверях  моих
прикреплена  мезуза.  Нет,  не  та,
в  которой  Торы  двадцать  две  строки  *
полнят  благословением  пергамент,
как  детство  мама  тихой  колыбельной.
Наполнена  моя  мезуза  ветром,
который  в  даль  уносит.  И  рукой
держащей  и  при  этом  отдающей,
я  поцелую  ветер.    Станет  мне
сейчас  понятно  о  происхожденьи
слезы    в  воде,  в  дожде,  в  колодце,  в  море,
в  источнике  ,  в  крови.
Мы  будем  жить,  жить...

Метафоры  несут  нас  до  сих  пор
на  черных  кораблях,  громадных,  страшных,
которые  зайти  не  могут  в  гавань
и  потому  бросают  якорь  в  море,
и  дым  их  окружает,  вечный  дым.

•  Два  отрывка  Торы,  обсуждающие  заповедь  о  мезузе  (это  также  первые  два  отрывка  из  Торы,  составляющие  две  части  ежедневного  провозглашения  Шма  Исраэль)  пишутся  на  лицевой  стороне  мезузы.  Это:
а.  Дварим,  6:  4-9,  известный  под  именем  Шма,  и
б.  Дварим,  11:13  –  21,  известный  под  именем  Ве-  ѓая  им  шамо'а.
 Эти  два  отрывка  пишутся  в  мезузе  таким  образом,  что  они  занимают  в  точности  двадцать  две  строки.  Последняя  строка  содержит  два  последних  слова  второго  отрывка:  "аль  ѓ  а-арец"  ("над  землёй").

С  иврита.  Из  книги  Сейчас  с  шумом  (стихи  1963-68  г.г.)  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760398
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.11.2017


J. Brodsky – Ode to concrete

Ты  переживешь,  старина  бетон,
меня,  как  я  смог  пережить  тех,
кто  считал,  что  я  тоже  улицы  фон,
цитата  гримас  и  глазных  прорех.

Я  славлю  твой  тусклый,  пористый  вид,
без    зависти,  но  как  кровный  брат.
Пусть  хрупкий,  и  в  членах  раскручен  винт,
создателям    благодарен    стократ.

Я  твоей  скромности    менестрель.  
У  нас  те  же    корни  и  визготня,
но  твоей  миссии  абстрактная  цель
непостижима,  увы,  для  меня.
 
Не  то,  что  ничто  ничего  не  родит,
будущее  предпочитает  вставить  пистон  -  
дату,  которая  решительно  ослепит,
и  обернет  в  окаменевший  бетон.

Оригинал

You’ll  outlast  me,  good  old  concrete,
as  I’ve  outlasted,  it  seems,  some  men
who  had  taken  me,  too,  for  a  kind  of  street,
citing  color  of  eyes,  or  mien.

So  I  praise  your  inanimate,  porous  looks
not  out  of  envy  but  as  the  next
of  kin  —  less  durable,  plagued  with  loose
joints,  though  still  grateful  to  the  architects.

I  applaud  your  humble  —  to  be  exact,
meaningless  —  origins,  roar  and  screech,
fully  matched,  however,  by  the  abstract
destination,  beyond  my  reach.

It’s  not  that  nothing  begets  its  kind
but  that  the  future  prefers  to  court
a  date  that’s  resolutely  blind
and  wrapped  in  a  petrified  long  skirt.

1995

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736297
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.06.2017


Разноцветный тост

Мы  живем  в  разноцветном  мире.
Все  цвета  радуги  окружают  нас.
Желтизна  в  газетах,
голубизна  на  экранах,
зелень  на  ценниках,
чернота  на  улицах.
А    сами  мы  становимся  все  прозрачнее
потому  что  все  вышеперечисленное
высасывает  из  нас  красное.

Так  выпьем  же  за  то,
чтобы  в  голубом
всегда  светило  желтое,
вокруг  росло  зеленое,
черное  накрылось  белым,
а  в  наших  бокалах  было  красное.

01.05.2017  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731513
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.05.2017


J. Brodsky. The Berlin Wall Tune

Мелодия  Берлинской  стены

Иосиф  Бродский,  1980

Питеру  Вьереку

Вот  дом  который  разрушил  Джек.
   Вот  место  где  доллар  кончает  бег
И  Ганса  смертельный  выстрел  настиг.
   Это  -    стена,    что  Иван  воздвиг.

Это  стена,  что  Иван  воздвиг.
   Он  к  чувству  вины  своему  привык
И  скромно  залил  в  стену  серый  бетон,
   И  мины  под  ним  спрятал  он.

Под  этой  стеной  а)  скука,  б)  страх.
   Стальные  колючки,  как  пряжа  в  мотках
В  руках  у  бабули  (в  качалке  с  тех  пор).
   Но  ток  для  носков  -  перебор.

Над  этой  стеной  дрожит  местный  флаг.
   Он  правду  свою  декларирует  так:
На  нём  штангенциркуль  на  молот  надет,
     Мечты  масонов  предмет.

Здесь  фольксполицай*,  как  в  гнезде  какаду,
     В  бинокль  осматривает    среду.
На  Запад  с  Востоком  глядит  полицай,
     Он    счастлив  -    кругом    Юденфрай.**

Те,  кого  видели  там,  бегут
     С  чувством  что  их  кастрируют  тут,
Или  тяжел  марксизма  балласт.
     Стена    им    слиться    не  даст.

Выйди  к  стене,  коль  любви  к    дому  нет  -
     Встретишь  пейзажи  иных  планет,
Где  лишь  неживое  имеет  власть
     И  все  норовят  упасть.

Выйди  к  презрению  к  миру/войне,
     В  виде  бетона,  отлитом  в  стене.
В  мрачных  частях  его  нету  прямой,
     Как  в  разбитом  трюмо.

Днём  здесь  убого.  Ночью  же
       Рыщет  прожектор  настороже,
Чтоб  убедиться    что  крик  в  ночном
       Не  вызван  дурным  сном.

Здесь  можно  спать,  только  сыро  и  кровь
     Тех,  кто  решил  обменять  свой  кров
На  грохот;  и  в  кумполе  цвета  хны
       Свинец  заменяет  сны.***

Тому,  кто  не  хочет  сидеть  взаперти,
     Самое  время  на  "дело"  идти  -
Пешком  взад-вперед    два  раза  подряд:
       По  маятникам  не  палят.

Поэтому  долго  стене  там  стоять,
     Покуда  тесна  для  двоих  кровать,
Пока  богатый  желает  впрок
     И  девушка  ест  пирог.

Выйди  к  стене,  превзошедшей  тлен
     Римской,  Китайской  и  прочих  стен,
Чьи  зубья,  стираясь  от  башмаков,
     Завидуют  стали  клыков.
 
И  птичка  чирикнет    лучший  аккорд,
     Но  если  считаешь  ошибкой  аборт,
(иль  то,  что  три  шкуры  дерут  упыри)
     К  стене  иди,  и  смотри.





•  Бродский  использует  слэнговое  Vopos    от  V.P.  –  volkspolizei  –  народная  полиция  в  ГДР.
•  Judenfrei  –  территория  свободная  от  евреев  –  термин  применявшийся  в  нацистской  Германии
•  Аллюзия  на  собственное  стихотворение  "Конец  прекрасной  эпохи"  :

         "  Что  же  пишут  в  газетах  в  разделе  "Из  зала  суда"?
             Приговор  приведен  в  исполненье.  Взглянувши  сюда,
             обыватель  узрит  сквозь  очки  в  оловянной  оправе,
             как  лежит  человек  вниз  лицом  у  кирпичной  стены;
             но  не  спит.  Ибо  брезговать  кумполом  сны
                                 Продырявленным  вправе."

За  все  годы  существования  Берлинской  стены  (1961-1989)  при  попытке  перехода  стены  погибло  более  200  человек.

This  is  the  house  destroyed  by  Jack.
     This  is  the  spot  where  the  rumpled  buck
stops,  and  where  Hans  gets  killed.
     This  is  the  wall  that  Ivan  built.

This  is  the  wall  that  Ivan  built.
     Yet  trying  to  quell  his  sense  of  guilt,
he  built  it  with  modest  light-gray  concrete,
     and  the  booby-traps  look  discreet.

Under  this  wall  that  a)  bores,  b)  scares
     barbed  wire  meshes  lie  flat  like  skeins
of  your  granny’s  darnings  (her  chair  still  rocks!)
     But  the  voltage’s  too  high  for  socks.

Beyond  this  wall  throbs  a  local  flag
     against  whose  yellow,  red,  and  black
Compass  and  Hammer  proclaim  the  true
     masonic  dream  came  through.

The  Vopos  patiently  in  their  nest
     through  binoculars  scan  the  West
and  the  East;  and  they  like  both  views
     apparently  devoid  of  Jews.

Those  who  are  seen  here,  thought  of,  felt,
     were  driven  away  by  the  sense  of  Geld
or  by  a  stronger  Marxist  urge.
     The  wall  won’t  let  them  merge.

Come  to  this  wall  if  you  hate  your  place
     and  face  a  sample  of  cosmic  space
where  no  life-forms  can  exist  at  all
     and  objects  only  fall.

Come  to  this  scornful  of  peace  and  war
     petrified  version  of  either/or
meandering  through  these  bleak  parts  which  act
     like  a  mirror  that’s  cracked.

Dull  is  the  day  here.  In  the  night
     searchlights  illuminate  the  blight
making  sure  that  if  someone  screams,
     it’s  not  due  to  bad  dreams.

For  dreams  here  aren’t  bad:  just  wet  with  blood
     of  one  of  your  likes  who  left  his  pad
to  ramble  here;  and  in  his  head
     dreams  are  replaced  by  lead.

Given  that,  it’s  only  Time
     who  has  guts  enough  to  commit  the  crime
of  passing  this  place  back  and  forth  on  foot:
     at  pendulums  they  don’t  shoot.

That’s  why  this  site  will  see  many  moons
     while  couples  lie  in  their  beds  like  spoons,
while  the  rich  are  wondering  what  they  wish
     and  single  girls  eat  quiche.

Come  to  this  wall  that  beats  other  walls:
     Roman,  Chinese,  whose  worn-down,  false
molars  envy  steel  fangs  that  flash
     scrubbed  of  thy  neighbor’s  flesh.

A  bird  may  twitter  a  better  song.
     But  should  you  consider  abortion      wrong
(or  that  the  quacks  ask  too  high  a  fee),
     Come  to  this  wall,  and  see.

1980г.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731379
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2017


Иегуда Амихай. Вот она - слава Твоя

 Вот  она  –  слава  Твоя

(молитва  ужасных  дней*)

[b]В  молчании  великом  и  в  крике  презренном  своём
я  мир  изучаю  ,  я  прошел  через  воду  с  огнём.
В  Риме  с    Иерусалимом  я  был,  может  и  в  Мекку  наведу  мосты.
Но  сейчас  недоступен  Господь,  и  кричит  человек  :  Где  ты?
Вот  она  –  слава  твоя.

Всевышний  под  Вселенной  лежит  ,как  всегда,  на  спине.
Он  занят  ремонтом.  Не  работает  что-то  внутри  и  вовне.
Я  хотел  бы  увидеть  его  всего,  от  макушки  до  пят.
Но  перед  глазами  только  подошвы  святые  торчат.
Вот  она  -  слава  Его.

Даже  деревья  выбрать  царя  себе  собрались.
Тысячу  раз  начинал  я  с  этой  минуты  новую  жизнь.
Но  в  конце  улицы  кто-то  стоит  и  ведет  непрерывный  подсчет  :
"И  этот,  и  этот,  и  этот,  и  этот  ещё  ..."
Вот  она  –  слава  твоя.

Возможно,  как  скульптура  античная  без  рук  и  конца,
Наша    жизнь  тоже  краше  без  мужества  храбреца.
Сними  с  меня  пожелтевшую  майку  -  доспехи  моего  тела.
Я  с  рыцарями  сражался,  пока  лампочка  не  сгорела.
Вот  она  –  слава  моя.

Отдохни  от  трудов.  Твоя  мудрость  всегда  была  рядом  со  мной.
Но  устала  она,  и  не  стоит  монеты  одной.
Когда  ты  достаешь  из  глубин  морозилки  пакет.
Из-за  дверцы  её  проникает  других  миров    свет.
Вот  она  –слава  моя.
Вот  она  -  слава  Его.
Вот  она  –слава  твоя!
[/b]
с  иврита

Из  книги  На  расстоянии  двух  надежд

Первые  десять  дней  года  -  1-10  тишрея  по  еврейскому  календарю  называются  йомим  ха-нораим  –  дни  трепета.  В  эти  дни  Всевышний  решает  кому  жить  ,  кому  умереть.  Кому  от  огня.  Кому  от  воды..  (  см.  молитву  у-нетане  токеф).  Однако,  дополнение  Амихая  к  молитвам  ужасных  дней,  касается  любимой  женщины.  Но  кто  сказал,  что  комментатор  не  может  ошибаться?


©  Copyright:  Анатолий  Фриденталь,  2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=729998
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.04.2017


Иегуда Амихай. Мы как два камня

Мы  как  два  камня    у  подножия  горы.
Сюда  скатились  мы.  И  ждем  здесь  до  поры.

Нам  годы  предстоит  лежать  с  тобой,
Смотреть  как  осень    заменяется  зимой.

И  чувствовать  шершавью  наших  тел
Жар  солнца,  дождь  и  облачную  тень.

Под  нами  даже  летом  сохранится
Земли  весенней    влажная  частица.

Там,  в  темноте,  жизнь  шепчет  непрестанно.
И  это  только  наша  с  тобой  тайна.

С  иврита.  Из  книги    Ещё  стихи  о  любви

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=729995
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.04.2017


Bosnia Tune. Joseph Brodsky (1940-1996)

Стихотворение  отсутствует  в  7-томном  собрании  сочинений  поэта.

[b]Пока  виски  льёшь  в  стакан,
Смотришь  на  часов  титан,
Демонстрируешь  что  крут,
Люди  мрут.

В  городках  чужих  смешных
Сбиты  пулей,  сожжены.
Не  въезжая  в  смысл  смут  ,
Люди  мрут.

В  неизвестных  нам  местах
Где  околицы  в  крестах,
Не  поют  и  не  орут.
Люди  мрут

Твой  апостол-  щит  элит,
Равнодушно    не  спешит
На  себя  взять  этот  труд.
Люди  мрут.

Летать  трусит    херувим
Там,  где    Славянин  своим
Братьям  приготовил  кнут.
Люди  мрут.

Идол  несогласен  был
С  тем,  что  Каин  говорил.
Но  истории  маршрут  -  
Те,  кто  мрут.

На  спортивную  дуэль
Смотришь,  или  колыбель
Ты  с  дитем  качаешь.  Тут
Люди  мрут.

Отсекает  на  ноже
Время    киллеров  от  жертв.
И  последний  род  людской,
Это  твой.[/b]

оргигинал

[i]As  you  pour  yourself  a  scotch,
crush  a  roach,  or  check  your  watch,
as  your  hand  adjusts  your  tie,
people  die.  

In  the  towns  with  funny  names,  
hit  by  bullets,  caught  in  flames,  
by  and  large  not  knowing  why,  
people  die.  

In  small  places  you  don't  know
of,  yet  big  for  having  no
chance  to  scream  or  say  good-bye,  
people  die.

People  die  as  you  elect
new  apostles  of  neglect,  
self-restraint,  etc.  -  whereby
people  die.

Too  far  off  to  practice  love
for  thy  neighbor/brother  Slav,  
where  your  cherub  dread  to  fly,  
people  die.  

While  the  statues  disagree,  
Cain's  version,  history
for  its  fuel  tends  to  buy
those  who  die.  

As  you  watch  the  athletes  score,
check  your  latest  statement,  or
sing  your  child  a  lullaby,
people  die.  

Times,  whose  sharp  blood-thirsty  quill
parts  the  killed  from  those  who  kill,
will  pronounce  the  latter  tribe
as  your  tribe.  

1992[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710560
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.01.2017


Ernest Hemingway. All armies are the same

Все  армии  –  отрава
Реклама  это  слава.
И  пушки  ,как  всегда,    гремят  сильней.
И  доблесть  признак  правильных  парней.
В  глазах  у  ветеранов  блеск  потух.
И    ложь  одну  солдатам  кормят  вслух.
И  трупы,  как  всегда,  магнит  для  мух.  

All  armies  are  the  same
Publicity  is  fame
Artillery  makes  the  same  old  noise
Valor  is  an  attribute  of  boys
Old  soldiers  all  have  tired  eyes
All  soldiers  hear  the  same  old  lies
Dead  bodies  always  have  drawn  flies



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709707
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.01.2017


Leonard Cohen. Slow

[b]Неспешна  песнь  моя,
Я  не  люблю  спешить.
В  строю  последний  я,
А  ты  торопишь  жить.

Не  то  что  старым  стал
От  жизни  уставать.
Всегда  я  отставал,
Так  говорила  мать.

Я  заправлял  шнурки,
Но  не  спешил  бежать.
Мне  не  нужны  свистки,
Не  нужно  подгонять.

Не  то  что  жмут  года,
И  близок  смерти  вид.
Но  у  меня  всегда
Медлительность  в  крови,

Медлительность  в  душе.
Я  не  люблю  отсчёт.
С  тобой  всегда  -  "уже",
Со  мной  всегда  -  "ещё".

Не  то  что  старым  стал
И  начал  умирать.
Всегда  я  отставал,
Так  говорила  мать.

Резва  как  на  коне,
Угнаться  мне  невмочь.
Дай  отдышаться  мне,
Я  думал  есть  вся  ночь.

Люблю  когда  темп  стих
И  время  не  указ.
Два  дня  у  губ  твоих,
Вся    жизнь  у  твоих  глаз.

Медлительность  в  душе.
Мне  прыть  претит  во  всём.
С  тобой  всегда  -  "уже",
Со  мной  всегда  -  "потом".

Не  то  что  старым  стал
И  начал  умирать.
Всегда  я  отставал,
Так  говорила  мать.

Неспешна  песнь  моя,
Я  не  люблю  спешить.
В  строю  последний  я,
А  ты  торопишь  жить.

Дай  мне  пойти  к  друзьям,
Тебя  же  город  ждет.
Вот  так  пытаюсь  я
Замедлить    свой  уход.[/b]

Leonard  Cohen
SLOW
(Leonard  Cohen,  Patrick  Leonard)  

I'm  slowing  down  the  tune
I  never  liked  it  fast
You  wanna  get  there  soon
I  want  to  get  there  last

It's  not  because  I'm  old
It's  not  the  life  I  led
I  always  liked  it  slow
That's  what  my  momma  said

I'm  lacing  up  my  shoes
But  I  don't  want  to  run
I'll  get  there  when  I  do
Don't  need  no  starting  gun

It's  not  because  I'm  old
and,  it's  not  what  dying  does
I  always  liked  it  slow
Slow  is  in  my  blood

I  always  liked  it  slow
I  never  liked  it  fast
With  you  it's  got  to  go
With  me  it's  got  to  last

It's  not  because  I'm  old
It's  not  because  I'm  dead
I  always  liked  it  slow
That's  what  my  momma  said

All  your  moves  are  swift
All  your  turns  are  tight
Let  me  catch  my  breath
I  thought  we  had  all  night

I  like  to  take  my  time
I  like  to  linger  as  it  flies
A  weekend  on  your  lips
A  lifetime  in  your  eyes

And,  I  always  liked  it  slow
I  never  liked  it  fast
With  you  it's  got  to  go
With  me  it's  got  to  last

It's  not  because  I'm  old
It's  not  because  I'm  dead
I  always  liked  it  slow
That's  what  my  momma  said

I'm  slowing  down  the  tune
I  never  liked  it  fast
You  wanna  get  there  soon
I  want  to  get  there  last

So  baby  let  me  go
You're  wanted  back  in  town
In  case  they  want  to  know
I'm  just  trying  to  slow  it  down

Альбом  "Popular  Problems"  (2014)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700176
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.11.2016


Пробуждение

I  waked  up  last  morning
And  was  shocked  that  you  dead
Everybody  can  image  it
How  worst  I  feel,  how  bad
I  know  in  the  best  of  worlds
You  are  on  Boogie-street
And  who  but  you  could  let  be  with
Your  thousand  kisses  deep

And  I  suppose  that  it  will  be
Your  real  secret  life
Your  poetry  will  stay  with  me  
And  never  never  die

11.11.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700169
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 12.11.2016


Leonard Cohen. You want it darker

Песня  с  последнего  альбома  Леонарда  Коэна.  В  сети  в  связи  с  выходом  альбома    полно  спекуляций  о  том.  что  Коэн  болен  и  это  его  последний  альбом.  Настоящий  перевод  -  перевод  заглавной  песни.  В  оригинале  в  песне  звучит  слово  на  иврите  -  инени  -  я  здесь.  В  Торе  это  слово  упоминается  несколько  раз  когда  Господь  призывает  сначала  Авраама  на  принесение  в  жертву  своего  сына,  потом  Моисея  на  испытания.  И  каждый  раз  Авраам  и  Моисей  отвечают  на  призыв  -  Я  здесь.  Текст  песни  представляет  нам  обращение  Леонарда  к  Богу.  


[b]Если  ты  сдал  карты  –  продолжать  мне  в  лом.
Если  ты  мой  доктор  –  сломан  я  и  хром.
Если  в  твоем  слава  –  стыд  и  срам  в  моем.
Темнее  хочешь?  
Пламя  убьём.

Стал  велик  и  славен  и  навеки  свят,
Был  хулим,  оболган,    за  людей  распят,
Не  пришёл  на  помощь,  хоть  свечи  всё  горят.
Темнее  хочешь?

Создатель!  Создатель!
Я  готов.  Я  здесь.

Вот    герой    любовной  драмы,  
В  ней  с  тех  пор  всё  об  одном:
Колыбельная  страданьям,
Парадоксы  под  судом.
Так  записано  в  скрижалях,
А  не  в  жалобе  с  нытьём.
Темнее  хочешь?
Пламя  убьём.

Они  узников  в  шеренги
Затолкали  под  ружьём
Я  боролся  со  злым  духом,
Оказался  он  тряпьём.
Разрешил  ли  кто,  не  знаю,
Мне  убийство  и  отъём?
Темнее  хочешь?

Создатель!  Создатель!
Я  готов,  я  здесь.

Стал  велик  и  славен  и  навеки  свят,
Был  хулим,  оболган,    за  людей  распят,
Не  пришёл  на  помощь,  хоть  свечи  всё  горят.
Темнее  хочешь?

Если  ты  сдал  карты  –  дай  уйти  добром.
Если  ты  мой  доктор  –  сломан  я  и  хром.
Если  в  твоем  слава  –  стыд  и  срам  в  моем.
Темнее  хочешь?  
Пламя  убьём.

Создатель!  Создатель!
Создатель!  Создатель!

Я  готов.  Я  здесь.
[/b]

"You  Want  It  Darker"
If  you  are  the  dealer,  I'm  out  of  the  game
If  you  are  the  healer,  it  means  I'm  broken  and  lame
If  thine  is  the  glory  then  mine  must  be  the  shame
You  want  it  darker
We  kill  the  flame

Magnified,  sanctified,  be  thy  holy  name
Vilified,  crucified,  in  the  human  frame
A  million  candles  burning  for  the  help  that  never  came
You  want  it  darker

Hineni,  hineni
I'm  ready,  my  Lord

There's  a  lover  in  the  story
But  the  story's  still  the  same
There's  a  lullaby  for  suffering
And  a  paradox  to  blame
But  it's  written  in  the  scriptures
And  it's  not  some  idle  claim
You  want  it  darker
We  kill  the  flame

They're  lining  up  the  prisoners
And  the  guards  are  taking  aim
I  struggled  with  some  demons
They  were  middle  class  and  tame
I  didn't  know  I  had  permission  to  murder  and  to  maim
You  want  it  darker

Hineni,  hineni
I'm  ready,  my  Lord

Magnified,  sanctified,  be  thy  holy  name
Vilified,  crucified,  in  the  human  frame
A  million  candles  burning  for  the  love  that  never  came
You  want  it  darker
We  kill  the  flame

If  you  are  the  dealer,  let  me  out  of  the  game
If  you  are  the  healer,  I'm  broken  and  lame
If  thine  is  the  glory,  mine  must  be  the  shame
You  want  it  darker

Hineni,  hineni
Hineni,  hineni
I'm  ready,  my  Lord

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698063
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.11.2016


Тосканское

Был  я  с  другом  в  ресторане
И  поведал,  потаскун  –
Рассказал  как  по  Тоскане
Разгонял  свою  тоску.

И  с  тех  пор  я  как  в  тумане
Мысль  одна  жужжит  в  мозгу  –
Потаскаюсь  по  Тоскане  -  
Разгоню  свою  тоску  !

На  машине  покатаюсь
По  камням  и  по  песку,
По  Тоскане  потаскаюсь  –
Разгоню  свою  тоску.

...Остаканился  в  Тоскане
Чтоб  прогнать  тоску  долой.
Но  она  кружит  и  тянет,
И  зовет  меня  домой.

Дома  к  милой  приласкаюсь,
Прикоснусь  виском  к  виску,
Про  Тоскану,  заикаясь,
Расскажу  как  гнал  тоску.

Где  в  Тоскане  был  и  шлялся
И  какое  брал  меню...
Все  фигня!    Я  стосковался
И  теперь  тоску  гоню.

Переполненный  признаний,
Зацелую  возле  скул.
Истаскался  я  в  Тоскане
И  теперь  гоню  тоску.

Если  б    знал  о  том  заране,
Я  б  не  думал  о  Тоскане!

21.09.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690357
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 23.09.2016


Иегуда Амихай. Приступ ностальгии


Где  угодно  они  настигают  тебя  –  ностальгия,  печаль  и  тоска.
Ностальгия  по  дому,  тоска  по  любви  и  печаль  по  прошедшим  годам.
Поезда  пролетают,    и  женщины  в  них  не  вернутся  уже  никогда,
Оставляя    на  память    тебе  легкий    след,    как  падучие  звезды  в  ночи.

Безымянная  женщина    в  мыслях  моих    и  солдат  безымянный  в  бою,
Заслужили  любовь,  заслужили  цветы    больше,    чем  всем  известный  герой.
И  ворота  небес  все  быстрей  и  быстрей    раскрывают  нам  створки  свои,
Словно  нервные    веки,  что  гонят  слезу      по  глазам  ,  осушенным  тоской.

На  балконе  посольства    я  видел    её    ослепительную  красоту.
И  она  сняла  с  древка    чужой  страны  флаг,    аккуратно  сложила  его.
И  с  балкона  ушла,    дверь  закрыв  за  собой.  А    я  думал,  что  наверняка
Обнажившись  внутри,  она  тело  свое  завернула  в  чужие  цвета

И  в  блаженстве    легла.  
Я  остался  внизу.  И  я  чувствовал  как  под  носком,
ногти  на  моих  ногах    разрывались  от  ностальгии
как  когда-то  разрывалось  сердце.

О,  балконная  женщина!  
О,  женщина  мостов!  
О,  девушка  телефонных  будок  
Чьи  глаза  –  глаза  дождя,
Глаза  слез.      

Из  книги    Час  благодеяния

С  иврита.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=679705
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.07.2016


Иегуда Амихай. Четыре стихотворения о войне и мире.

                                                                                                             1.

В  маленьком  скверике,  недалеко  от  моего    дома,
есть  памятная  доска  и  на  ней  имена  мертвых  солдат
врезаны    одно  за  другим  в  алфавитном  порядке
и  четкими  буквами,
словно  имена  жильцов  на  входе  
в  большой  и  пустой  дом.

                                                                                                             2.
Я  представляю  себе  рыжеволосого  парня,
Погибшего    в  этом  месте  и  его  охрипшую  жену.

Я  представляю  себе  охрипшую  жену
Человека  давно  погибшего  .

И  я  думаю  об  охрипшей  женщине,
которая    сейчас  издать  не  может  звука.

Настоящий  искуственный  аборт  это  -  
гибель  на  войне.
Против  неё  не  протестуют.

                                                                                                         3.

Однажды  бомба  взорвалась
Возле  мясной  лавки.
И  свежее  мясо,  только  что  зарезанное,
Было  зарезано  снова  и  снова.
Только  не  было  боли,
И  крови  было  совсем  чуть-чуть.

                                                                                                     4.

Я  расист  во  имя  мира.
Синеглазые    убивают,
Люди  с  черными  глазами  сеют  смерть,
Кудрявые  уничтожают,
Гладковолосые  бомбят,
Темнокожие  разрывают  мое  мясо,
Люди  с  розовой  кожей  проливают  мою  кровь.

Только  безцветные,
Только  прозрачные    -  добрые.
Они  позволяют  мне  спать  ночами  и  не  бояться,
И  видеть  их,    идущих
По  небесам.

Из  книги  Время  благодеяния

С  иврита

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674321
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.06.2016


Иегуда Амихай. Боги приходят и уходят, а молитвы все теже. (25-27)

                                                                                                   25.

 Я  с  детства  учился  любви  в  синагоге    ,в  которой  все  детство  провел.
 Учился  я  с  помощью  женщин,  стоявших    за  занавеской  от  нас.
 И  моя  мать  вместе  с  ними  стояла  ,  с  юными  и  не  совсем.
 И  занавеска  от  женщин  скрывала  с  мужской  половины  меня.    
 Скрывали  все  женщины  за  занавеской  все  то,  что  касалось  любви.
 А  я  трепетал  на  мужской  половине  с  любовью  и  страстью  своей.
 И  за  занавеской    я  ,скрытый  от  женщин,  скрывал  свою  страсть  и  любовь.
 Читая  молитвы  с  мужчинами  рядом,  я  страстно  мечтал  об  одном:
 Зайти  к  этим  женщинам  за  занавеску,  и  все  их  секреты  узнать,
 и  вместе  в  едином  порыве  молиться  и  вместе  благославлять  :

                       "  Благословен  Ты,  Г-сподь,  наш  Б-г,  Царь  Вселенной
                             за  то,  что  создал  меня  по  Своему  желанию.*"

   Была  занавеска    из  ткани  тончайшей,  нежнейшей  и  белой  была.
   Как  летнее  платье  ,  волнуясь  под  ветром,  она  по  спирали  плыла.
   Казалось,  что  Богу  она    посвящала  браслеты  и  кольца  свои,
   В  молитвенной  зале  струясь  возникала  мелодия  песни  любви.
   И  женские  лица,  подобные  лику    Луны  в  пелене  облаков,  
   Волшебной  планетой,  бросающей  блики,  мерцали  в  зерцалах  зрачков.
   И  в  ночь  новолуния,  глядя  на  месяц,  и  благославляя  Луну**,
   я  думал  о  женщинах.
                                           

                               
• Читается  во  время  утренней  молитвы  Шахарит
• Благословение  Луны  –молитва  ,  которая  читается  
в  первый  день    новолуния.
                                           


                         
                                                                                                                           26.
                                                         

                               Я  брал  в  синагоге  уроки  любви*,
                               усвоить  стараясь  точь  в  точь.
                               Пел  вместе  со  всеми  "Невеста,  приди.
                               Явись  мне    в  субботнюю  ночь!"
                               Как  свадьбу  жених,  я  машиаха  ждал,
                               Упрям    и  неистов,  как  ртуть.
                               И    пестовал  я  ностальгию  по    дням,    
                               Которых  уже  не  вернуть.
                               О  тех,  кто  с  любовью  остался  навек,
                               Читает  кадиш**  полный  зал,  
                               Любовь  поднимает    из  глубины    вверх  
                               Небесною  песней  хазан***.
                               Украшен  павлин  разноцветьем    цветов.
                               Подложкой  из  шелка  обвит,
                               И  в  платье  из  бархата,  свиток  святой
                               На  мягких  подушках  лежит.
                               И  свиток  несут,  словно  дар  Самого,
                               по  кругу,  по  кругу.  Кругом
                               целуют,  ласкают  все  части  его
                               в  их  прошлом  и  в  нашем  былом.


• Амихай  имеет  ввиду  церемонию  внесения    свитков  торы  в  синагогу.    Это  происходит  при  стечении  большого  количества  народа  и  под  хупой  (свадебным  балдахином),  с  горящими  свечами,  песнопениями  и  музыкой.  Люди,  одетые  в  праздничные  одежды,  с  открытой  радостью  сопровождают  Тору  с  песнями  и  танцами.  Принято,  чтобы  все  евреи  –  мужчины,  женщины  и  в  особенности  дети  –  целовали  мантию  свитка  Торы,  когда  его  несут  в  синагогу,  и  это  является  хорошей  приметой  (сегулой)  для  здоровья  и  долголетия.  Существует  также  обычай  приносить  маленьких  детей  в  то  место,  где  должна  проходить  церемония  внесения  свитка  Торы,  чтобы  они  удостоились  покрытия  лица  мантией  свитка.
Во  время  церемонии  устраивают  семь  акафот  (семь  раз  обходят  биму  –  возвышение,  на  котором  читают  Тору).  При  каждом  обходе  танцуют  со  свитком  Торы,  как  в  Симхат-Тора,  а  когда  завершают  седьмой  обход,  произносят  "Веселитесь  и  радуйтесь  радостью  Торы"  и  обходят  биму  восьмой  раз,  чтобы  отличить  акафот,  совершаемые  в  праздник  Симхат-Тора,  от  акафот,  совершаемых  во  время  внесения  свитка  Торы.  Далее  произносится  молитва  "Наш  долг…"  и  Кадиш  ятом  (  поминальная  молитва  по  умершим  родителям).
• Кадиш  –  поминальная  молитва  для  прочтения  которой  требуется  миньян  –  10  взрослых  мужчин  старше  13  лет.  Однако,  читается  не  только  во  время  похорон,  но  и  является  частью  утренней  молитвы  шахарит.
• Хазан.  Хазан  ведет  общественную  молитву  и  представляет  всю  общину  в  ее  обращении  ко  Всевышнему.  Поэтому  другое  название  человека,  выполняющего  эту  функцию,  -  "шлиах  цибур",  что  дословно  означает  "посланник  общины".  Большие  богатые  общины  содержат  постоянного  хазана.  Как  правило,  хазан  ведет  молитву  только  в  субботу  и  праздники.  По  праздникам  пение  хазана  может  сопровождаться  мужским  хором.
                                                         
                                     

                                                                                                                                 27.
                                   После  труб    Аушвица    никакой  теологии  нет.
                                   Из  трубы  ватиканских  конюшен
                                   Тухлый  белый  дымок  вытекает  на  свет.
                                   Значит    папу    избрали,  и  закон  не  нарушен.

                                   Из  трубы  Аушвица  поднимается  вверх  черный  дым,
                                   Поднимается  вверх  черный  дым  над  печным  дымоходом.
                                   Это  значит  что  Бог
                                   до  сих  пор  для  себя  не  решил
                                   Кого  выбрать    и  кто
                                   Его  избранным  станет  народом.

                                     После  труб  Аушвица  никакой  теологии  нет  -
                                     Номера  прокололи  запястье.      
                                     И  когда  завершится  
                                     незаконченный  этот  сюжет,
                                     Позвонят  по  ним  Богу,  на  счастье.
                                     Пробивается    голос  в  колебаньи  мембран.
                                     Но  звони-не  звони,    на  звонки  Бог  не  отвечает.
                                       А  сейчас    ремонт  линии  
                                       и  номера
                                       непрерывно  один  за  одним    отключают  .        

                                       После  труб  Аушвица    теология  новая  есть.
                                       Стали  странно  на  Бога  похожи
                                       Миллионы  погибших  евреев,  по  счету  их  шесть.
                                       У  них  плоти  и  личности  нет,  и  у  Бога  нет  тоже.

с  иврита.

Из  книги  Открыт,  закрыт,  открыт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668544
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.05.2016


Иегуда Амихай. Боги приходят и уходят, а молитвы все теже. (20-24)

                                                                                                               20.

                                                 Я  человек    съедобный*.
                                                 Я  перевариваю    в    душе
                                                 переваренное    ранее    в  темноте    прошлого,
                                                 чтобы  не  забыть  и  не  потерять.  
                                                 Еще  раз  "обрати  дни  наши  как  древле"**
                                                 Еще  раз,  "  запрет  молитвы  в  Храме"***,    
                                                 и  можно  праздновать  еще  один    день.

                                               Тот,  кто  видел  лежащих  коров  на  лугу,
                                               безмятежно    жующих  траву,
                                               с  наслажденьем  от  жвачки  в  коровьем  мозгу,
                                               вожделеющих    жадно    жратву,
                                               помнит    зной,    зелен  луг,    зелье  трав  и  цветов,
                                               и    назойливый    зуммер    цикад,
                                               понимает,    что  это  блаженство  коров    -
                                               райский  сад    настоящих  услад.
                                               Я  раздвоен,  хотя    у  меня    нет  копыт  -
                                               Рассекли  мою  душу    вразмёт.
                                               Но  стоять    и  признать  за  грехи  свои  стыд,
                                               Мне    раздвоенность  силу  дает.    
                                               
                                               И  я  секу  себя  во  искупление  грехов
                                               с  наступлением    нового  года,
                                               или  как  человек  ,  который    ищет  то,  что  потерял,
                                               и  хлопает    по  плащу  или  карманам  чтобы  найти.
                                               Может  быть,  я  забыл  о  каком-либо  грехе?

                                               И  я  хочу  добавить    в  молитву  искупления  ****    
                                               слова  -    "мы  забыли,  мы  помним",  -  два  греха,
                                               которым  нет  прощения  .  Они  должны  были  бы  
                                               уничтожить    один  другого,
                                               но  они  только  укрепляют    один  другого.
                                               Я  человек  съедобный.  
                                           
• Имеется  ввиду    подобие    автора  животным    разрешенным    по  правилам  кашрута  к  употреблению  в  пищу  .  В  книге  Левит  (11-3)  
записано    "всякий  скот,  у  которого  раздвоены  копыта  и  на  копытах  глубокий  разрез,  и  который  жует  жвачку,  ешьте;"  (  здесь  и  далее  синодальный  перевод).  Талмуд  уточняет,  что  желудок  такого  животного  должен  быть  из  четырех  частей.
• Плач    Иеремии,  глава  5  стих  21  
Плач    Иеремии    читается  а  день  разрушения  первого  и  второго  Иерусалимского  храма  –  9  аба.    В  последней  5  главе    Иеремия  обращается  к  Богу    с  мольбой  о  восстановлении    прежнего  порядка  вещей,  о  возрождении  Храма  и  возвращении  евреев  к  вере  отцов.  
• Речь  идет  о  запрете  молиться  в  Храме  на  следующий  день  после
праздников    Песах,  Шавуот  и  Суккот  
• Речь    о  молитве  искупления  в  Йом  кипур  -  "Виновны  мы,  были  вероломны,  грабили,  лицемерили,  свернули  с  правильного  пути  и  обвиняли  невиновных,  намеренно  творили  зло,  присваивали  чужое,  возводили  на  ближнего  напраслину;  давали  дурные  советы,  лгали,  глумились,  бунтовали,  кощунствовали,  были  непокорны,  злодействовали,  восставали  против  закона,  враждовали  между  собой,  упорствовали  в  грехе;  творили  зло,  вредили,  делали  мерзости,  заблуждались,  вводили  в  заблуждение  других."
Порядок    перечисления  грехов  на  иврите    соответствует  порядку    22-х  букв    ивритского  алфавита  .

                                                                     21.
Размышления  в  пасхальную  ночь  :
Что  изменилось*?  -    спрашиваем    мы.
Чем  отличается  эта  ночь    от  остальных  ночей?
Одни  повзрослели,  и  больше  не  ждут
ответа  на  детские  эти  вопросы,
другие  всю  жизнь  продолжают  расспросы,
ответа  не  слышат,  и  дальше  идут.
Так  чем  отличается  каждая  ночь?

                                                   Мерно  тикают  ночи  как  стрелки  часов,
                                                   Усыпляя  уставшую  плоть.  
                                                   Изменяется  что?  Изменяется  всё!
                                                   Изменение    это  Господь!

Размышления  в  пасхальную  ночь:
Вот  перед    нами  четыре  сына.  
Средь  них    один  умный,  ещё  один  злой,
один  простодушный,    один  сын,  который
спросить  не  умеет.    И  я  в  свою  пору
был  каждым  из  них.    И  сейчас  я  иной.
                                                   Но  только  о  добром  одном  ,    и  одном
                                                   кто  любит,  об  этом  не  сказано  в  Торе  .
                                                   На  этот  вопрос  ,сколь  бы  ни    был  повторен,
                                                   ответ  не  озвучен  всесильным  Творцом  .
                                                   А  если  б  и  был  бы  озвучен  ответ,
                                                   то  знать  бы  его  вряд-ли  бы  захотели.

                                                   Я  ночь  пережить  собирался  в  постели,
                                                   но  светит    мне  прямо  в  лицо  лунный  свет.
                                                   Свет  луны    разбудил  меня      и    в  ночь  унес.
                                                   Солнце    выкрал  с  небес  вечер-вор.
                                                   Праздник  Пасхи  прошел,  а  на  этот  вопрос
                                                   не  получен  ответ  до  сих  пор.




                                                 Изменяется  что?  Как  вопрос  расколоть?
                                                 Как  понять?  Как  ответить  суметь?                      
                                                 Изменение  есть,    измененье  –  Господь,
                                                 Элохим,    и  пророк  его  -  смерть.

• Имеется  ввиду  детская  пасхальная  песенка  :
"ма  ништана    ха-лайла  ха-зе  ми  коль  ха-лейлот?"
"чем  отличается  эта  ночь  от  остальных  ночей,"

                                                       22.

К  народу  Израиля  божья  любовь  -
Любовь    наизнанку.
Сначала    -  груба  и  телесна:
Великий  Создатель  рукою  железной
Карает  врагов,
творит  десять  казней,
диктует  законы  на  веки  веков,  
и  щедрой  рукой  он  вершит  чудеса.
Почти  что  насильно.
И  после  всего  его  больше  не  видно.

К  народу  Израиля  божья  любовь
Становится    больше  любовью  духовной,
любовью  бесплотной,
любовью,  не  выполненной  до  конца.
В  глубинах  небесных,
как  пастыря  овны,
Скучая  в  печали,    мы  ищем  Творца.
 
Потеря  любви  –  ахава  авуда*.

• Потерянная  любовь  (иврит)

                                                                                     23.
                                                   Авраам  наш  отец.  Все  мы  дети  его.
                                                   Но  мы  Тераха*  внуки  ещё.
                                                   И,  возможно,    приходят  сейчас  времена
                                                   Нам  за  Тераха  выставить  счёт
                                                   Аврааму.    За  то,  что  с  отцом  сотворил,
                                                   Покидая    Харрана**  причал.
                                                   И  за  идолов  глиняных,    тех  что  разбил,
                                                   И  за  те  векселя,  что  порвал,
                                                   И  за  то  что  он  веру  отца  оскорбил,
                                                   И  доверия  не  оправдал.

                                                   Только  эти  деяния  станут    сейчас    
                                                   Новой  веры  началом  начал.

• Терах  (Тарах,  Фарра)  –  отец  Авраама,  сын  Нахора.  Переехал  из  Ура  Халдейского  в  Харран.  "И  взял  Терах  Аврама,  сына  своего,  и  Лота,  сына  Аранова,  внука  своего,  и  Сару,  невестку  свою,  жену  Аврама,  сына  своего,  и  вышел  с  ними  из  Ура  Халдейского,  чтобы  идти  в  землю  Ханаанскую;  но,  дойдя  до  Харрана,  они  остановились  там.
           И  было  дней  жизни  Тераха  (в  Харранской  земле)  двести  пять  лет,  и    
           умер  Терах  в  Харране."                                                  
Книга  Бытие  (гл.11  стих  31-  32)
                                               
                                                                                                                             24.

                                           Ящик  задвигаем  –  это  Божий  глас.
                                           Ящик  выдвигаем  –  это  глас  любви.
                                           Только  мы  не  знаем  что  это  за  звук,
                                           Всё  случиться  может  и  наоборот.
                                           Звук  шагов  все  громче  –  к  нам  идет  любовь.
                                           Звук  шагов  все  тише  –  Бог  уходит  прочь.
                                           Как  всегда  внезапно,  временно,  навек.
                                           Нам  осталась    только  книга  на  столе.

                                             Открытая  книга    рядом  с  очками
                                             Лежит  на  столе  –  это  Бог.
                                             Закрытая  книга  возле  горящей
                                             свечи  –  это  признак  любви.  
                                             Ключ  повернулся  в  двери  без  звука  –  
                                             Это  вернулся  Господь.
                                             Ключ  дребезжит  -    то  любовь  и  надежда.
                                             Но  может  и  наоборот.

                                             Приближение  благоухания  –  Бог.
                                             Приближение  чувств  –  любовь.
                                             Приближение    нежного    прикосновения,
                                             Приближение  слуха  и  зрения,
                                             Приближение  вкуса  чувствует  рот.
                                             Но  может  всё  быть  и  наоборот.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668542
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.05.2016


Иегуда Амихай. Боги приходят и уходят, а молитвы всё те же. цикл стихов (12-19)

                                                                                                                     12.
                                                                                                                                           
                                                   Только  двое  нужны    для  молитвы  любой.
                                                   И  один  из  них  -  Бог,  он  велик.  
                                                   А  молитвы  слова  произносит    другой
                                                   И  качается  словно  тростник  .
                                                                                                                                                       
                                                   Мой  отец  стоял  прямо    во  время  молитв,
                                                   Устремив  в  книгу  взгляд    мудреца.
                                                   И  тогда  бог  раскачивался  как    тростник,
                                                   И  молил  сам  себя  за  отца.

                                                                                                                     13.

                                                 Молитва  на  людях  :  просить  ли  Его
                                                 О  мире  :  Дай  мир  нам  ,  Господь!
                                                 И  плакать  при  этом,  и  завывать,
                                                 Сливаясь  в  единый  вопль  ?
                                                 А  может  быть  просто  тихо  молить,  
                                                 Смиренно  о  мире  молить  ?
                                                 Но  если  смиренно  и  тихо  молить
                                                 О  мире  :  Дай  мир  нам  ,  Господь!
                                                 Подумает  Бог    ,что    наверное    нам
                                                 Мир  и  покой  не  нужны.
                                               
                                                                                         
                                                                                                                             14.
       
                                       Утренние  благословения:
                                       От  людей    поднимается  святая  простота,
                                       как  вверх  от  горячего    варева  поднимается  пар
                                       и  превращается  в  Бога,
                                       а  иногда  и  в  других  богов.

                                                                                                                           15.

                                       Выставка  иудаики  в  музее:

                                       Вот  шкатулка  для  благовоний  с  маленькими  флажками,
                                       подобная  праздничному  лагерю
                                       где  собрались    поколения    благовоний,
                                       вспоминающих    множество  исходов  субботы
                                       без  смертельного  исхода.

                                       Вот  радостные  ханукальные  подсвечники  ,
                                       вот  подсвечники  плачущие,
                                       вот  кувшинчики  для  ритуального  масла,
                                       с  воробьиными    клювами    словно  поющие  дети,
                                       остервенело  разевающие    рты;
                                       стальные  ручки  готовы  указать
                                       на  все,    чего  больше    нет.
                                       Человека  державшего  их    давно  больше  нет,
                                       а  руки  его    в  земле    и    существуют    отдельно  от    тела  .

                                       Вот  пасхальные  блюда,    которые  вращаются  с  такой  скоростью,
                                       что  кажется  что  они  неподвижны.
                                       Вот    на  полке  стоят  винные  кубки  для  благословения
                                       словно  ряды  спортивных  кубков,
                                       и  это  все  -  золото  золы,
                                       серебро  серебрянки    и    медь    тьмы.  
 
                                       Коллекция  иудаики  одновременно  напоминает  
                                       и    игрушки  -    гремящие  и  блестящие,
                                       которые    бог-ребенок  получил  от    народа-старика,
                                       и      странные  инструменты    духового  оркестра  духов,
                                       и    странных  рыб,  недвижимых  под  толщей  вод  времен.

                                       Коллекция  иудаики    от  доктора  Фойхтунгера  -
                                       известного  иерусалимского  стоматолога.
                                       И  тот  ,кто    услышит  это,    улыбнется  нежно,
                                       в  соответствии  с  философией    нежности.
                                     
                                                                                                                     16.

                                             Как  факир  разрезает  напополам
                                             тело  женщины  острой  пилой,
                                             Элохим  раздвигает  напополам  
                                             Воды  моря  чудесной  волной.
                                             Десять  казней  и  десять  законов  святых
                                             Он  творит  не  сгорая  в  огне,
                                             Он  незримо  над  водами  моря  парит,
                                             А  в  конце  исчезает  в  стене.
                                             Его  пробуют  все  на  ошибке  поймать
                                             И  открыть  его  способ  творить.
                                             Все    хотят    не  открыть  ничего,  и    не  знать,                                  
                                             Хотят  верить  и  боготворить.
                                             
                                             Все  против  всех.  Пустота  против  пустоты  

                                                                                                                 17.          

                                             Я  твердо  верю  в  мертвых  воскрешение.
                                             Ведь    также,    как  и    человек,    желающий
                                             вернуться    к  месту  своему  любимому,
                                             там  оставляет  преднамеренно  очки,
                                             корзинку,  книгу  или  фотографию,
                                             чтобы  иметь    причину  к  возвращению,
                                             покойники  нам  оставляют  жизнь  свою,
                                             чтобы  иметь  причину  к  воскрешению.

                                             Одним    туманным  днем    далекой  осени,
                                             На  кладбище  заброшенном  еврейском,
                                             Заброшенном  живыми,  но  не  мертвыми,  
                                             Я  говорил  с  садовником  по-свойски.
                                             Он  был  знаток  цветов,  погоды,  климата,
                                             Но  не  надгробий  и  евреев  умерших.    
                                             Но  даже  он  сказал  мне,  что  покойники
                                             Готовятся  ночами  к  воскрешению  .                              
             
                                                                                                                                     
                                                                                                                       18.
                                             Запутаны  и  перепутаны  жизни  пути,
                                             и  я  узелок,  который  распутать    нельзя.
                                             Я  тот  узелок,  которым  завязан  платок  
                                             На  память.  
                                             Не  знаю,    зачем  я  завязан  как  узелок?
                                             Кому  я  напомнить  обязан,  чтоб  не  забыл?  
                                             Возможно  обязан    я    Богу    напоминать  
                                             Сделать  мир  этот  лучше?
                                             Возможно..Не  знаю...  Я  лишь    узелок  на    платке.
                                             И  только.  

                                                                                                                     19.                  
                 
                                             Кто  надевал          
                                             однажды  в  детстве  талес  *,
                                             навечно  в  памяти  его  осталось
                                             как  страстно  ждал,
                                             как  доставал
                                             он  талес  из  пакета,
                                             как  расправлял  границы  силуэта  ,
                                             в  руках  держал
                                             и  целовал
                                             по  всей  длине  обшитый
                                             тесьмой  златою      воротник    раскрытый,
                                             и  все  молчал,
                                             как  поднимал
                                             его  над  головою,
                                             стоял  под  ним  как  будто  под  хупою  -  
                                             благославлял,
                                             как  обернул
                                             движением    мгновенным
                                             он  в  талес  голову    свою  смиренно,
                                             словно  нырнул  ,
                                             жить  захотел
                                             уверенно  и  сильно,
                                             как  из  яйца  птенец    расправил  крылья,
                                             и  полетел.

                                             И  почему    талес  полосат,
                                             а  не  в  черно-белых  квадратах
                                             как  шахматная  доска?
                                             Потому  что  решетка  квадратов
                                             конечна  и  безнадежна,
                                             как  решетка,
                                             а  полосы  приходят  из  бесконечности
                                             и  уходят  в  бесконечность,
                                             как    взлетные  полосы    аэродромов,
                                             на  которые  садятся  и  с  которых
                                             взлетают  ангелы.

                                           Кто  талес  носил,
                                           Тот  запомнил  как  в  море
                                           Под  небом  бескрайним  он  с  волнами  спорил,
                                           И  к  берегу  плыл.
                                           Как  вышел  сырой,
                                           в  полотенце  большое
                                           закутался  плотно  и  хорошо  он,  
                                           весь  с  головой,
                                           и  как  дрожал,
                                           и  друзья  с  ним  смеялись.    
                                           Он  чувствовал  не  полотенце  ,а  талес
                                           и  благославлял.

• Талес,  талескотн  (идиш),  талИт  (  иврит)  –  
Ритуальная  одежда  для  молитвы.  Представляет    собой  прямоугольное  покрывало  края  которого  покрыты  полосами  ;    к  углам  талеса  прикрепляются  кисти  согласно  предписанию  о  цицит.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662745
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.04.2016


Иегуда Амихай. Боги приходят и уходят, а молитвы все те же. цикл стихов (7-11)

                                                                                                                     7.

                                     Отец  наш,  царь  наш.  Что  должен  делать  отец
                                     если  дети  его  стали  сиротами  еще  при  его  жизни?
                                     И  что  будет  делать  отец  чьи  дети  умерли,
                                     и  он  навсегда  потерял  их?
                                     Оплакивать  и  не  оплакивать,
                                     Не  забывать  и  не  вспоминать.
                                     Отец  наш,  царь  наш.  Что  должен  делать  царь
                                     в  республике    боли?
                                     Дать  им  хлеба  и  зрелищ,    как  любой  другой  царь.
                                     Хлеб  памяти  и  развлечение    забвением.
                                     Хлеб  и    печаль.    Печаль  по    Господу    и  
                                     По  лучшему  из  миров.  Отец  наш,  царь  наш.

                                                                                                               8.

                                     Бог  христиан  –  он  кошерный  еврей,
                                     Бог  мусульман  –он    арабо-еврей,
                                     Аравийской  пустыни  еврей.
                                     У  одних  лишь    евреев    Бог      -    нееврей.

                                     И  так  же  как    Ирод-эдомитянин  
                                     Стал  иудейский  царем,
                                     Так  и  евреям  Бог  был  доставлен
                                     Из  бесконечных  времен.

                                     Просто  Бог  -      не  статуя,  не  икона,  не  дерево,
                                     И  не  камень.
                                     

                                                                                                                         9.
                                       
                                         Словно  сказки,    которые  каждую  ночь,
                                         К  Шахразаде  ходил  слушать  шах,
                                         День  за  днем,  круглый  год,    в  уши  Господу  вслух
                                         иудеи  читают  ТАНАХ.

                                         И  в  день  светлого  праздника  Симхат  Тора,
                                         Что  Талмуд    нам  велит  отмечать  ,
                                         Выясняется  вдруг  ,  что  Господь  все  забыл,
                                         И  придется  сначала    начать.  *

• Согласно  установлениям  Талмуда  в  день  праздника  дарования  Торы-
               Симхат-Тора,  заканчивается  годовой  цикл  чтения    Торы    и  начинается
               новый  годовый  цикл.
                                         

                                                                                                                         10.
               
                                         Бог    –  словно  инструктор    туристической  компании.
                                         Он  -  составляет  наше  жизнеописание.
                                         И  объясняет  его    гостям,  туристам  и  исполинам.
                                         Так  мы  и  живем.
                                       
                                                                                                                         11.

                                           "Нет  никого,  подобного  Богу  нашему,
                                               нет  никого,  подобного  Господу  нашему,"-
                                               Это  молитвы  слова.
                                             "Нет  никого,  подобного  Богу  нашему,
                                                 нет  никого,  подобного  Господу  нашему,"-
                                               Так  во  весь  голос  поют.
                                               Не  повернулся  Бог.  Даже  не  посмотрел.
                                               Мы  тогда  громче  поём:
                                             "Нет  никого,  подобного  Богу  нашему,
                                                 нет  никого,  подобного  Господу  нашему,"-
                                                 Не  шелохнется  Бог.    Смотрит  куда-то  вдаль.
                                                 И  мы  кричим  с  мольбой  :
                                               "  Ты  Бог  наш,    ты  Господь  наш"
                                                 Может  быть  вспомнит  Он?

                                                 Непроницаем    Бог.    Холоден  взгляд  и  чужд.
                                                 Мы  перестали  петь.  Шепотом  говорим:    
                                               "  жжет  фимиам  огонь    для  очищенья  душ,
                                                 Стелется  в  твою  честь    ладана    сладкий  дым".

                                                   Может  быть  теперь  он  вспомнит?
                                                 (Так    муж  напоминает  жене  старую  любовь:
                                                 Ты  не  помнишь  как  мы  покупали  обувь  
                                                 В  маленьком  магазине  на  углу,  был  сильный  дождь
                                                 И  мы  так  смеялись  ?)

                                                 И  показалось    вдруг,    будто    очнулся    Бог,
                                                 Кажется  слышит  он,  кажется  подал  знак.
                                                 Может  вспомнит  теперь    Бог    еврейский  народ  ?
                                                 Только  этот  народ      устал  и  совсем    иссяк.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660966
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.04.2016


Иегуда Амихай. Боги приходят и уходят, а молитвы всё те же. Цикл стихов (1-6)

                                                                                                                   1.

                             Я  видел  на  улице  это.  Вечером  жаркого  лета.
                             Я  видел  что  женщина  пишет  слова,
                             К  двери  прижав    бумажный  листок.
                             На  дереве    двери  он  был  одинок.
                             Закончив  писать  ,  она    между
                             мезузой  и  дверью  воткнула  листок.
                             И  ушла.
                             И  я  не  видел  её  лица,
                             Как    не  увидел  лица
                             Того,  кто    в  руки  возьмет  листок,
                             И  будет  читать  слова,
                             Которые  я  не  видел.
         
                             На  столе  моём    лежит    камень,
                             На  котором  написано  "  Амен".
                             Осколок  надгробия,  
                             Наследство  с  еврейского  кладбища,
                             Оскверненного  тысячу  лет  назад
                             В  городе  где  я  родился.
                             Одно  слово  "Амен",  только  одно.
                             Но  накрепко  врезано  в  камень  оно.
                             И  вера  моя  сильна  и  тверда,
                             Что  прошлое  к  нам  не  придет  никогда.
                             Но  верю  я  слабо,    и  пою  как  молитву:
                             Господи,  да  будет  воля  твоя.    Аминь.

                             Разбиты  надгробия,    стерты  слова,
                             Они  различимы  едва,  
                             Они  забыты,  слова.
                             Губы  ,  сказавшие  их,  обратились  в  прах.
                             Одни  языки  умирают  как  люди,
                             Другие  из  праха  встают.
                             Изменяются    боги  на  небесах.
                             И  меняются  боги,  но  реже.
                             А  молитвы  все  те  же.  

                                                                                                                             2.

                               Еврейская  теология.  Тео,  Тео...
                               В  детстве  играть  выходил  я  во  двор.  
                               Был  среди  нас  там  один  Теодор.  
                               Но  мама  звала  его  -    Тео.
                               Тео  ,  мальчик  мой.  Тео  ,  иди  домой!
                               Оставь  его,  он  плохой!
                               Тео,  Тео,    лог.      Ja,  ja,  ja.

                               Я  желаю  чтоб  у  меня  был  бог,
                               Которого    бы    я  видел,  а  он  видеть  не  мог.
                               Чтоб  водил  я  его    вдоль    дорог,
                               и  описывал  ему    то,  что  он  не  видит.
                               И  я  хочу  чтобы  видимый  бог  мой
                               видеть  умел,  но  делал  вид  что  слепой.
                               И  глаза  закрывал.  Я  хочу  это  видеть.

                               Я  хочу,  чтоб  мой  бог    был  подобен  окну,    
                               Чтоб  когда  его  я  открывал,
                               Я  бы  прямо  из  дома  смотрел  на  Луну
                               И  на  Солнца  лучистый  овал.
                               Я  хочу,  чтоб  мой  бог    был  наружная  дверь,
                               Открывался  наружу  всегда.
                               Только  бог  мой  подобен  двери  на  оси  -
                               Что  кружит  и  туда  и  сюда.
                               Без  конца  и  начала  кружит  и  кружит,
                               И  не  бросит  кружить  никогда.

                                                                                                                               3.

                               Я  убежден  абсолютно  в  том,
                               Что  первыми  были  молитвы.
                               Бог  появился  потом.
                               Молитвы  создали  бога,    бог  человека  создал.
                               Человек    придумал  молитвы  и  их  читал.
                               Молитвы  читал,  создавшие    бога,
                               Творца  человека.
                               
                               

                                                                                                                         4.
                                               
                                       Элохим*  –  это  лестница  в  небо,  наверх,
                                       По  ступеням  к  тому,  чего  нет.
                                       Я    в  них    веру  свою  находил  и  терял,
                                       И  пока  не  получен  ответ.
                                       Даже  Яков,  отец  наш,  увидя  во  сне,
                                       До  сих  пор  не  раскрыл  свой  секрет.

                                       Только  ангелы  лестницу,  как  к  рождеству,
                                       Нарядили  в  сурьму  и  тесьму.
                                       И  звучит,  и  звучит  на  ступенях  хвала
                                       Богу  лестницы,  слава  ему.
                                       
                                                                                                                     5.
                                       И  Когда  Бог  ушел  с  Ханаана  земли
                                       Он  забыл  забрать  Тору  с  собой.
                                       Увидали  евреи    -    ТАНАХ    Бог  забыл,
                                       И  теперь  ищут  Бога  гурьбой.
                                     "  Ты  забыл  что-то    здесь,  Адонай*"  -    кричат  вслед,
                                       В  полный  голос,  с  надеждой  слепой.

                                       И  когда  неевреи  услышали  их,
                                       Эти  крики  и  стоны,  и  страх,
                                       То  решили,  что  все    это  -  звуки  молитв.
                                       И  с  тех  пор    изучают  ТАНАХ  .
                                       Ищут  бога  согласно  тому,  что  пророк**
                                       Повторял  много  раз  в  новостях:

                     "Ищите  Господа,  когда  можно  найти  Его;
                                       призывайте  Его,  когда  Он  близко"***

                                       Только  Он  –  далеко.

• Элохим  –  Господь,  Бог,  Творец  (иврит)
• Пророк  Исайя  
• Амихай  цитирует  книгу  Исайи  гл.55  стих  6
• ТАНАХ  –  пятикнижие,  Тора,  Ветхий  завет.
• Адонай  –  Господь,  Бог  (  иврит)
         
                       

                                                                                                                         6.

                                     Следы  птиц  на  песке  на  морском  берегу  -
                                     Словно  кто-то  записку    писал  .
                                     Он  дела,  имена,  номера  и  места
                                     Накарябал  на  мокром  песке.
                                     Следы  птиц  на  песке  на  ночном  берегу
                                     Можно  видеть  и  следующим  днем.
                                     Только  я  не  увидел  на  мокром  песке
                                     Птицу,  что  оставляла  следы.

                                     Так  же  как  и    Бога.

                                   С  иврита.

                                     Из  книги  Открыт,закрыт,  открыт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659802
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.04.2016


Иегуда Амихай. Я бедный прорицатель



Я  прорицатель  бедный.  Я  не  ною,
Что  не  нашлось  на  краски  у  поэта.
И  я  рисую  жизнь  свою  в  два  цвета  -  
Любовью  и  войною.

Великие  пророки  половину  
пророчеств  выбросили  словно  сигареты,
докуренные  лишь  наполовину.
Я  собираю  их  .  Из  этих  половин
пророчества  другие  собираю,
Бедные  пророчества  мои.

В  водохранилищах  вода  тиха  как  в  клетке,
но  "не-вода"  шуметь  по  трубам  будет.
Впитавшие  в  себя  "кровь,  пот  и  слезы*",
слова  подобны  одноразовым  салфеткам.
И  для  них  вечность  –  одноразовые  люди  .

Слова  пророчеств  новых  быть  должны  
пустыми,  узкими    и  жесткими  словами,
похожими  на  линию    водораздела:
Печаль  и  радость,  гнев  и  безмятежность,
Надежда  и  отчаянье  должны
В  словах  стремиться  на  две  стороны
В  круговороте  новом  без  предела.

Я  прорицатель  бедный.  Я  внутри
Надежд    других    людей,  словно  внутри
луча,  который  разбудить  меня  не  должен.
И  я  отбрасываю  тень  за  фонари,
как  образ  мой  закрыл  фрагмент  двери
на  снимке  из  тюрьмы  палаццо  Дожей.

Я  прохожу  между  реальностью  и  сном,
Между  видением  и  миром  настоящим.
Я  прорицатель  бедный,  приходящий
К  полудню  в  свой,  самый  обычный  дом.

Там  ждет  меня  обед  и  отдых  ждет.
О  большем  я  уж  и  мечтать  не  смею.
Как  прорицатель  бедный  я    имею
Страховку,  пенсию  и  отпуск  каждый  год.

Я  начинал  с  низов,  как  скарабей.  
Я  шел  наверх  упорно,  как  старатель.      
И  когда  я  достиг  вершин  видений,
Увидел  я  вокруг  простых  людей
В  заботах  ежедневных  ,  без  затей.
Они  и  есть  предмет  моих  видений.
Я  бедный  прорицатель.

С  иврита

Из  книги  Кулак  тоже  однажды  был  ладонью  и  пальцами

"кровь,  пот  и  слёзы"  –  "blood,  sweat  &  tears"-  великая  группа  из  Нью-Йорка
Исполняющая  рок,  блюз  и  джаз.  Особенно  популярная  в  60-70  годы  прошлого  века.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656763
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.04.2016


Иегуда Амихай. Чему я научился на войне

На  войне  я  учился  как  все  :    как-нибудь,  понемногу.
Научился,  однако,  отчетливо  маршировать:
Поднимать-опускать,  как  насос  гидравлический,  ногу.
И,  подобно  пропеллеру,  в  ритме  руками  махать.

Я  еще  научился  на  марше  носить  портупею.
И  сидеть  в  плащ-палатке  один  на  морском  берегу.  
Окопаться  среди  одеял  и  подушек  сумею,
И  зарыться  в  любимое  женское  тело  смогу.

Научился  я  "мама"  кричать,  когда  мама  далёко.  
Научился  кричать  имя  Бога,  без  веры  в  него.
Даже  если  б  и  верил,  то  в  этом  бы  не  было  прока  -      
О  своем  несогласьи    ему  б    не  сказал  ничего.

Научился  пути  к  отступленью  разыскивать  лихо.
Снять  гостиницу  возле  вокзала  я  тоже  мастак.
Даже  в  зале  торжеств  я  ищу  где  находится  выход.
Потому  что  любовь  иногда  завершается  так.

Кроме  прочих  наук    я  искусство  постиг  маскировки  :
Не  высовываться,  не  светить,  оставаться  в  тени.
Чтоб  меня  не  узнали,  могу  применять  я  уловки
Чтобы  люди  понять  не  сумели  где  я  ,  где  они.

Чтобы  между  любимой  и  мной  люди  не  различали,
Чтоб  казалось  им    что  перед  ними  овца  или  куст,
Чтоб  считали  что  дерево  я,  и  за  ветки  качали,
Чтобы  думали  будто  я  плод,  и  пытали  на  вкус.

Чтобы  верили  в  то,  что  обычного  дерева  тень  я,
Что  я  мертвый  булыжник,  лежащий  на  мостовой,
Что  сомнение  я,  в  крайнем  случае  я  –  тень  сомненья,
Что  плетень    я,    кусочек  ограды  живой.

Если  б  был  я  пророк,    притушил  бы  сиянье  видений,
Плотной  черной  бумагой    я    б    веру  свою      затемнил,
Спрятал  танк    в  камуфляже    охапок    цветущих  растений,
И  деянья  его    маскировочной  сеткой  прикрыл.

А  когда  мне  придется  идти  в  те  края  где  я  не  был,
Маскировку  последнюю  стану  тогда  надевать  :
Белизну  облаков  и  бескрайнее  синее  небо,
И  далёкие  звезды,  которые  не  сосчитать.

С  иврита

Из  книги  "Кулак  тоже  был  однажды  ладонью  и  пальцами"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=654800
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.03.2016


Наоми Шемер. Золотой Иерусалим

Перевод  этой  песни  Наоми  Шемер  я  начинал  в  приснопамятном  1989  г.  И  только  сейчас  пазл  сложился.  Я  подошел  к  тексту    прежде  всего  как  к  стихотворению.    И  именно    так  прошу  отнестись  к  переводу,  т.к.    не  считаю  это  переводом  песни.  

Сосновый  ветер  с  гор  подул.
И  чист  он  как  вино.
И  колокола  дальний  гул
Был  с  ветром  заодно.
Спит  камень  и  уснул  росток,
Застыв  под  властью  сна.
Здесь  город  одиноко  лег
И  в  сердце  с  ним  Стена.

Иерусалим,  мой  светлый  град,
Ты    -  золото  и  медь.
Все  твои  гимны  для  тебя  
Как  скрипка  буду  петь.

Источник  сух  -    стеной  закрыт,  
И  рынок  омертвел.
И  не  читают  шахарит*
На  Храмовой  горе.
Среди  ущелий  -  ветра  вой,
Как  было  испокон.
И  к  морю  не  пройти  тропой
Через  Иерихон.

Иерусалим,  мой  светлый  град..

Когда  пришёл  тебя  воспеть,
Короновать  твой  свет  -
Я  младший  из  твоих  детей,
Последний  твой  поэт.
И  жжет  ,как  поцелуй    змеи,
Рот    именем  святым,
Если  забуду  я  твои
Врата  ,  Иерусалим.

Иерусалим,  мой  светлый  град..

И  мы  пришли,  вернули  дар.
Ожил  источник  вод.
И  с  Храмовой  горы  шофар
На  шахарит  зовёт.
В  ущельях    тысяч  солнц  восход
Сияет  тьме  вдогон.
И  к  морю  вновь  открыт  проход
Через  Иерихон.

Иерусалим,  мой  светлый  град..

С  иврита

1989-2016

• Шахарит  –  утренняя  молитва.  Молитва  шахарит  соответствует  утреннему  жертвоприношению  в  Иерусалимском  храме


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652827
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.03.2016


Иегуда Амихай. От земли ты вышел, в землю и вернешься.


В  этом  произведении  Амихай  имеет  ввиду  войну  Судного  дня.      В  Израиле  это  стихотворение  очень  часто  читается  на    церемониях  поминовения  погибших  в  этой  войне.
Оно  дало  название  книге,  в  которой  было  опубликовано.    Амихай  снова  отсылает  к  ТАНАХу,  книге  Бытие,  эпизоду  изгнания  из  Рая,  когда  Элохим  лишил  Адама  и  Еву  бессмертия  сказав:  "  ми  афар  бата  вэ  эль  афар  ташув"  –  из  праха  ты  пришел,  в  прах  и  вернешься".  Амихай  вместо  слова  "афар"  –  прах,  земля,  употребил  слово  "адам"  –  с  одной  стороны    имя  первочеловека,  с  другой:  земля  на  иврите  –  адама.    Так  что  связь  между  землей  и  человеком  –  очевидна.


[i]Смерть  на  войне  начинается
В  утренний  час  в  октябре:
Он  по  ступеням  спускается
И  его  ждут  во  дворе.

Смерть  на  войне  начинается
С  запертых  молча  квартир,
Смерть  на  войне  начинается
С  окон  распахнутых    вширь.

Только  не  плачь  по  прохожему,
Плачь  о  покинувшем  дом,
Плачь  о  спустившемся  с  лестницы,  
Плачь  о  мечтах  "на  потом".
 
Плачь  о  простых  фотографиях,
Снятом  на  память  дружке.
Плачь  о  бумаге  запомнившей,
Плачь  о    слезе  на  щеке.

Кто-то    весной  встанет    заветерь,
Праху  его  скажет  :"  Брат,    
Вышел  ты  из  земли-матери,
В  землю  вернешься  назад".
[/i]
С  иврита

Из  книги  :  От  земли  ты  вышел,  в  землю  и  вернешься


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652385
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.03.2016


Иегуда Амихай. Страна опасностей



Страна  опасностей  и  подозрительных  предметов
Где  всё  минируют,  даже  тела  людей.
И  новые  религии    все  время  
В  Израиле  являются  на  свет.

Здесь  каждое  рождение  и  смерть,
Лесной  пожар  и  просто  дым  костра,
Способны  стать  началом  новой  веры.
Поэтому  нам  стоит  опасаться  
Последствий  наших  собственных  шагов:
Поступков  или  просто  разговоров,
Объятий    и  шептаний    полуночных,
Неосторожных    взглядов    или    плача  .
Все  это  может  стать  началом  новой
Религии  .  

И  даже  птицы  это  понимают,
И  потому  у  нас  не  остаются,
Как  не  остались  идолы    тельцов*.
И  тот  кто  говорит  ,  что  так  и  было,
Пророчествует  сопереживанье.
А  тот  кто  говорит    ,что  так  и  будет,
Пророчествует  неизбежный  гнев  .

От  Севера  до  Юга  рады  лету.
И  радость  безгранична,  но  опасна.
И  нас  предупреждают  повсеместно
о  том  ,что  наводнение  случится,
о  том  ,что  реки  пересохнут,    и  надгробья
расставлены  повсюду  словно  гири,
чтобы  страны  Израиля  потомство
не  разнеслось  по  ветру  как  бумага.

С  иврита

Из  книги:  От  земли  ты  вышел,  в  землю  и  вернешься.

• Имеется  ввиду  история  царя  Израиля    времен  первого  Храма,  Иеровоама,  который  отлил  двух  золотых  тельцов,  и  установил  новое  поклонение  вместо  веры  в  единого  Б-га  для  того,  чтобы    Иерусалимский  храм  перестал  быть  сакральным  местом  ,и  ,тем  самым,    предотвратить  возвращение  на  царство  рода  Давидова.    Золотым  идолам  поклонялись    в  двух  городах:  Дане  и  Вефиле.  В  конечном  итоге  отступничество  от  веры  в  единого  Б-га  привело  к  расколу  страны  на  2  царства  северное  –  Израиль  и  южное  –  Иудея.  Северное  царство  просуществовало  совсем  недолго  и  было  захвачено  арамейцами.  Следом  пала  и  Иудея,  а  Навуходоносор  разрушил  первый  Храм  иерусалимский  и  увел  евреев  в  Вавилон  в  т.н.  вавилонское  пленение.  Именно  об  этом  известный  псалом  –  на  реках  вавилонских  мы  сидели  и  плакали,  когда  вспоминали  Сион.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651875
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.03.2016


Иегуда Амихай. Евреи

Евреи  ,они  словно  фотографии  ,выставленные  в  витрине.
Все  вместе  разных  возрастов  и  роста,  живые  и  мертвые.
Женихи  и  невесты,  подростки  и  младенцы.
И  есть  фотографии  восстановленные
из  старых  пожелтевших  снимков.
Иногда  кто-то  приходит  и  разбивает    витрину,  сжигает  фотографии.
И  тогда  снова    евреи  начинают  сниматься    ,  проявлять  и  печатать
Снимки,  и  снова  выставлять  их,  
С  улыбкой  переносящих  свою  боль.

Рембранд  изображал  евреев  в  турецких  фесках  ,
Украшенных    тусклым  золотом.
Шагал  изображал  их    парящими  в  воздухе.
А  я  изображаю  их  как  своих  отца  и  мать.
Евреи  –заповедник  дремучего  леса,
В  котором  деревья  стоят    так  плотно,
Что  даже  мертвые,  они  не  могут  лежать.
Они  черпают  силу  стоять  от  живых.
И  невозможно  различить  между  ними.
Только  огонь  сожжет  мертвых  быстрее.

А  что  насчет  бога?  Бог  остается
Как  запах  духов,  который  оставляет  за  собой  
Проходящая  мимо  красотка  ,  лица  не  видно,
Но  аромат  остается.  Духи  создают  ароматы.

Еврей  помнит  сукку  в  доме  своего  деда.
А  сукка  помнит  вместо  этого    блуждания  по  пустыне,
Которые  помнят    и  детскую  дружбу  *,
И  золотого  тельца,  и  жажду  и  голод,
Которые  помнят    Египет.

А  что  насчет  бога?  Согласно    договору
Об  изгнании  из  Рая    и    Храма,  бог  смотрит
На  своих  детей  только  раз  в  год  -
В  Йом  Кипур.

Евреи  вовсе  не  исторический  народ.
И  даже  не  археологический.  Евреи  -
Народ  геологический,  с  разломами
И  разрушениями,  геологическими    слоями,  
и  извержениями  вулканов.
И  мерить  поколения  евреев  надо  
Совсем  по  другой  шкале.

Евреи  шлифуют  свои  страдания  и  полируют  мучения,
Как  море  полирует  каменные  осколки.
У  евреев  только  одно  преимущество  –  в  смерти.
Как  у  осколков  преимущество  над  другими  камнями.
Когда  сильная  рука  бросает  их  в  воду,  они    перед  тем  как  утонуть,  
Еще  два-три  раза  подпрыгивают  над  поверхностью  воды.

Когда-то  я  встретил  женщину,  дед  которой
Делал  мне  обрезание  задолго  до  её  рождения.
Я  сказал  ей  –  ты  не  знаешь  меня,  я  не  знаю  тебя
Но  мы  –  еврейский  народ.    Твой  умерший  дед,
и  я  обрезанный  им  ,  и  ты  –  внучка,  красивая  златовласка,
Мы  еврейский  народ.

А  что  насчет  бога?  Когда-то  мы  пели  :
Нет  кроме  Бога  ничего.  Сейчас  мы  поём:
Бога  нет.  Но  мы  поём.  Мы  до  сих  пор  поём.

С  иврита.

• Имеется    ввиду    то,  что  Моисей  воспитывался  вместе  с  наследником        египетского  фараона.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650976
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.03.2016


Иегуда Амихай. Смерть садовника


[b]Венера  взошла.  Отпылал  небосвод.
В  саду,  где  деревья  ,  закончив  труды,
Несут  ,как  надежду,  оранжевый  плод  ,
Я  вспомнил  того,  кто  под  гнетом  нужды,
Вживлял  в  почву  саженцы  вместо  болот,
И  нес  нам  надежду  в  дар,  словно  плоды.

Царапая  небо  верхушками  крон,
Здесь  мрачно  темнеют  деревьев  ряды,
Как  будто  готовый  к  войне  легион  :
На  битву  ли  с  ветром,  предтечей  беды,
На  кладбище  ли,  брать  забвенье  в  полон,  
Неважно  куда,  все  зависит  от  мзды.

Но  тот  ,кто  сажал  и  лелеял  сады,
Уходит  туда  где  деревья  белы,
Где  белые  ветви,  листва  и  стволы,
Где  полным  покоем  налиты  плоды,
Где  дни  незаметны  и  не  тяжелы.

Осталась  надежда    у  нас,  и  она
Как    огненный  плод    ,  как  листва  зелена,
И  словно  садовник  -  крепка  и  сильна.

С  иврита[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650974
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.03.2016


Раскрытая тетрадь


[b]Раскрытая  тетрадь.  В  подсвечнике  свеча.
И  дольше  века  день,  пока  свеча  горела.
Портреты  на  стене.  В  стакане  крепкий  чай.
Она  к  нему  пришла.  Да  только  не  успела.

И  яблоневый  цвет.  И  жесткая  кровать.
И  в  небесах  звезда,  как  куст  неопалимый.
Несли  не  хоронить,  несли  короновать.
И  посвятить  роман.  Спасибо  ,Быков  Дима.

Он  с  теми  кто  любил  увиделся  в  верхах.
Остались  для  других  его  стихи  и  проза.
И  под  конец  пути  на  ранних  поездах
Он  все-таки  прошел  по  виа    Долороза.
[/b]



26  февраля  2016  г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647052
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 26.02.2016


Когда уходишь от порога…



[b]Когда  уходишь  от  порога,
Ты  привыкаешь  к  поездам.
Судьба  -  железная  дорога  -
На  стыках  стук  то  тут,  то  там.

И  далеко  ходить  не  надо  -
Под  окнами  шныряет  трам.
И  лязг  колес  ,как  серенада  :  
На  стыках  стук  то  тут  ,то  там.

И  гордый  путевой  обходчик,
Маршрут  сверяя  по  часам,
Сам  производит  днем  и  ночью
На  стыках  стук  то  тут,  то  там.

Не  только  железнодорожник  :
Писатель,  токарь,  полотер,
Колхозник,  дворник  и  художник,
Военный,  тракторист,  актер,

И  академик,  и  герои,
Пройдясь  сначала  по  врачам,
Стучать  выходят  стройным  строем
То  тут,  то  там,  то  тут,  то  там.

Стучали  громче,  жили  тише.
Когда  лубянилось  вокруг,
То  тут,  то  там  был  четко  слышен
Стук  и  по  стенкам  перестук.

И  заполнял  народ  вагоны,
Кто  за  дела,  кто  по  делам.
Пели  и  плакали  в  зеленых
Под  стук  колес  то  тут,  то  там.

И  на  пути  этом  великом
Бегут  колеса  по  умам.
И  перестук  идет  по  стыкам
То  тут,  то  там  ,то  тут,  то  там.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645423
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 20.02.2016


Иегуда Амихай. Печаль и радость ( с примечанием переводчика)

[b]Печаль  и  радость  навсегда  слились  в  одно  и  то  же.
Как  пар  и  лед  –всегда  вода.  И  в  этом  они  схожи.
Любовь  нам  дарит  счастья  дни,  а  ненависть  -  угрозы.
Но  мы-то  знаем,  что  они  –два  цвета  одной  розы.

Прекрасно,  что  из  черенка  пророс  на  свет  шиповник.
И  знаем  мы  наверняка,  что  гений  был  садовник.
Из  Рая  изгнаны.  Любовь  вела  нас  сквозь  ненастья,
Между  шипов  и  васильков,  между  бедой  и  счастьем.

Прошли  года.  Замкнулся  круг.  И  встречи  временами.
Но  искры,  чтоб  сверкнула  вдруг,  не  вышло  между  нами.
Сам  по  себе  каждый  из  нас  тихо  живет.  И  все  же  
Это  был  Рай.  Но  Ад  подчас  бывает  Раем  тоже.[/b]

с  иврита

Примечание  переводчика:

[i][b]Ещё  не  познал  стиха  я  Иегуды  Амихая[/b][/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2016


Иегуда Амихай. Память любви: открытие завещания



[b]Да,  пока  я  внутри,
Но  уже  через  несколько  суток
Только  в  окна  снаружи
Сумею  взглянуть  на  неё  :
На  ту  комнату,  где,
Обдаваемы    зноем  и  стужей,
Мы  любили  друг  друга,
А  не  человечество  всё.

Нашу  новую  жизнь
Начнем  с  тщательных  приготовлений
К  посещению  смерти,
На  исходе  предписанных  дней.
Посмотри,  вот  она,
В  ожидании  божьих  решений,
В  соответствии  с  Торой,
Лицом  повернулась  к  стене.

Бог  над  нами.  Он  над
Атмосферой,  которой  мы  дышим.
Он  над  морем  и  сушей,
Он  сделал  для  нас  пару  глаз.
Дал  еще  две  ноги
И  вдохнул  в  нас  бессмертные    души.
Умереть  или  жить
Он  бесстрастно  решает  за  нас.

Наши  новые  дни
Мы  откроем  в  конце  перехода,
В  тот  единственный  день,        
До  которого  ждать  много  дней,
С  тем  же  трепетным  чувством  ,
С  каким  ,  через  долгие    годы,
Открывают    конверты
С  завещаньями  мертвых  людей.


С  иврита[/b]

подстрочник:

Сейчас  я  пока  еще  внутри.  В  комнате
Тогда  как  через  несколько  дней  буду  смотреть    только    снаружи
Подняты  жалюзи  комнаты,  в  которой  мы  любили  друг  друга,
А  вовсе  не  все  человечество.

И  мы  начнем  новую  жизнь
Особенным  путем  тщательных  приготовлений
К  смерти.Её  лицо  повернуто  к  стене,
Согласно  Торе.

Бог  над  нами.  Он  над  воздухом  которым  мы  дышим
Он  создал  наши  два  глаза  и  две  ноги
И  создал  наши  души

И  мы  начнем  эти  дни
В  день  ,  который  далеко  отсюда
Словно  открывают  завещание  умершего
Через  годы  после  смерти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643150
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.02.2016


Иегуда Амихай. Тела людей



[b]Тела  людей  различны  меж  собой,
Но  души  их  похожи  друг  на  друга.
В  них  польза  есть  блестящая  порой  -
Аэропорт  –  конец  земного  круга.

И  потому  мне  душу  не  давай.
Отдай  мне  свое  тело  молодое.    
Я  не  смогу  его  постичь,  ты  знай.
Дай  мне  сосуд,    вино  оставь  с  собою.

Постой  со  мною  в  аэропорту  -
Здесь  прячут  друг  от  друга  боль  разлуки.
Слова  красивые,  как  сироты  ,  во  рту,
И  опустевшие  после  объятий  руки.

Еда  с  питьем  здесь  стоят  миллион,
А  судьбы  человеческие  хрупки  .  
И  кто-то,  говорящий  в  телефон,
Любовь  и  горечь  пьет  прямо  из  трубки.

Кто-то  украдкой  плачет  за  стеной,
Перебирая  пуговицы  платья.            
Руки    теперь    свободны    будут,  но
Что  в    этом  мире    делать  без  объятий?

Пускай  душа  умрет  вместе  со  мной...
[/b]

с  иврита

Подстрочник.

Тела  людей  отличаются  одно  от  другого
Но  их  души  похожи  и  полны    блестящей  пользы
Такой  как  аэропорт
Поэтому  не  давай  мне  свою  душу
Дай  мне  свое  тело,  которое  я  никогда  не  смогу  постичь
Дай  мне  сосуд,    и  не  давай  содержимое
Поэтому  постой  со  мной    в  аэропорту
Где  скрывают  боль  разлуки
За  красивыми  словами,  как  сироты,
Где  питье  и  еда  стоит  дороже,
А  люди  и  их  судьбы  дешевле.
Человек  говорит  по  телефону
И  пьет  ртом  из  трубки    отчаяние  и  любовь
Руки,  белые  как  невесты,
Есть  тоже  у  тех  кто  плачет
Плечи  теперь  свободны  от  объятий
Но  что  они  будут  делать  в  этом  мире?

Пускай  моя  душа  умрет  с  моим  телом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642096
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.02.2016


Иегуда Амихай. Когда мне придется



[b]И  когда  мне  придется  тебя  вспоминать,
А  другому  начать  тебя    вновь  открывать,
Твою  мягкую  плоть  над  чулками.        
И  когда  ты  смеешься,  лишая  основ.  
Это  был  первый  кадр  его  будущих  снов,
Сотворенный    своими  руками.

А  когда  мне  придется  тебя  забывать,
А  другому  придется  начать  вспоминать,
А  кому-то  ещё  предстоит  открывать  ...

Моя  жизнь  опустела  как  нежный  цветок,
Что    с  надеждой  последний  отдал      лепесток
На  гадание  любит-не  любит:
Или  к  сердцу  прижмет,  или  к  черту  пошлет,
Осчастливит,  а  может  погубит?

Одиночество  значит  -  в  местах  быть  таких,
Где  вдвоем  нам  не  быть  ни  денечка  .
Ты  забудешь  на  миг    заплатив  за  двоих,
Но  в  автобус  войдешь  в  одиночку.

Зеркалам  я  завешу  пустые  глаза,
Как    завесил  на  стенах  твои  образа.  
И  засну    как  мертвец  в  пирамиде  .    
И  в  мозгу  птицы  выклюют  плоть  моих  снов,
И  собаки  из  жил  моих  вылижут  кровь,
Но  снаружи  никто  не  увидит.

С    иврита
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641775
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.02.2016


Иегуда Амихай. Я видел сон

[b]Я  видел  сон.  И  в  нем  семь  тучных  дев.
Они  меня  ласкали  телесами,
И  получали  наслажденье  сами,
Условности  приличия  презрев.

Я  их  любил.  Мы  долго  веселились...
Но  тут  в  мой  сон  семь  тощих  дев  явились,
Загар  их  тел  сверкал  словно  броня.
И  проглотили  тощие  семь  тучных.
Любил  худых  я.  Не  было  мне  скучно.
Но  под  конец  сожрали  и  меня.

Но  та,  которая  мне  толковала  сон,
Была  худа,  но  вместе  с  тем  и  в  теле.
Я  полюбил  её  на  самом  деле.
И  мы  друг  друга  жрали  в  унисон.  

Пусть  даже  все  закончилось  прелестно,
Я  знал  :  мне  не  вернуться  в  это  место.
Взошли  цветы  другие  -  знак  весны.
Она  мой  телефон    не  получила.
А  через  год  уже  война  случилась.
И  знал  я  :  мне  не  видеть  больше  сны.

С  иврита.
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639422
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.01.2016


Вначале было слово



[b]Вначале  было  слово.
И  слово  было  –  Бог.
Я  повторил  бы  снова
Если  бы  только  мог.

Вы  к    этому  готовы?
Вначале  было  слово!

Вначале  было  слово  -  
Элементарный  бит.
В  истории  не  ново,
Но  автор  был  забыт.

Герой  -  сначала    бит,
А  после  -  знаменит

Вначале  было  слово,
С  него  все  началось.
История  святого
Переврана  насквозь.

Кусочки  этой  лжи
Над  пропастью  во  ржи

Слово  было  вначале,
А  музыка  потом,
В  ней  мысли  зазвучали
О  сложном  и  простом

Так  что  ж  всему  основа?
Вначале  было  слово  ?

Что  ж  было  там,  вначале?
А  истина  проста-
Чтоб  вам  не  отвечали,
Вначале    -  пустота!

Но  нам  твердят  сурово:
Вначале  было  слово!

Есть  у  меня  ответ-
Сперва  был  создан  свет!
Можно  бодаться  рогом,
Но  свет  был  создан  Богом!

Вот  здесь-развязка  драмы-
У  Бога  была  мама!

Она  его  качала,
Кормила  молоком.
Молчала  поначалу,
Слова  пришли  потом.

И  я  шепчу  упрямо:
Вначале  была  мама!

Пришла  радиограмма:
Вначале  была  мама,
Но  тот  ,кто  был  отец-
Воистину  Творец!
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637861
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 23.01.2016


Иегуда Амихай. Снова любовь ушла




[b]Снова  любовь  ушла.  Словно  сезон  апельсинный,
Или  раскопок  сезон    время  пришло  закрыть.
Когда  извлекли  из  недр  вещи  времен  старинных,
Которые  одурев,  просят  себя  забыть.

Снова  любовь  ушла.  Словно  сломали  старый
Ветхий  и  нежилой  совсем  безнадежный  дом.
И  на  его  камнях    ты  говоришь  устало  :
Как  на  этой  земле  все  размещались  в  нем?

Слышится  из  долин  -  трактор  рокочет  долго.
Слышен  из  прошлого  звук  ,  словно  сверчок  в  печи,  
Вилка  по  блюдцу  стучит,  делает  гоголь-моголь  -
Сахар  вбивает  в  желток.  И  все  бренчит,  бренчит.

С  иврита.  [/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637792
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.01.2016


Иегуда Амихай. Юбилей любви




[b]Играют  гимны  предвоенных  лет.
И  письма  ,перечтенные  тобою,
Как  флаги  на  ветру  над  головою
Или  любовно  сложены  в  пакет.

"Мой  дом  в  саду,    я  слышу  птиц  галдеж,
А  возле  домика  две  грядки  и  оградки.
И  у  меня  с  любовью  все  в  порядке.
Когда-нибудь,  с  годами,  ты  поймешь."

Былинка  пахнет,  когда  её  трешь
В  пыльцу.    Она  роднится  с  кровью.
И  точно  так  случается  с  любовью.
Когда-нибудь,  с  годами,  ты  поймешь.

Ты  далеко  ,сынок,  ещё  пойдешь.
И  лягут  расстояния  меж  нами.
Но  ты  не  видишь  что  между  глазами.
Возможно    что  когда-нибудь  поймешь.

Там  не  цветут  сады  весной.  Так  что  ж,
Ты    позабудешь  что  любил  так  страстно.
Как  ты  забыл  свой  голосок  прекрасный.
Когда-нибудь,  с  годами,  ты  поймешь.

С  иврита[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637791
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.01.2016


Еще раз на земле… По мотивам Иегуды Амихая



[b]Еще  раз  на  земле  будь  мне  царством  земным,
А  на  небе  будь  царством  небесным.
Еще  раз  мне  скажи  ,что  я  незаменим.
Я  умру  ,но  с  тобою    воскресну.

Еще  раз  раз  дай  войти  неожиданно  в  дом:
В  нем  от  холода  спрячусь  с  тобою.
Еще  раз  отопру    твои  двери  ключом,
И  теплом  твоим  снова  укроюсь.

Еще  раз  твои  бедра  позволь  ощутить,
Между  ними    найти  вход  чудесный.
А  когда  моей  жизни  натянется  нить,
Ты    придешь    -  я  еще  раз  воскресну.

Еще  раз  с  тобой  слиться  ,как  воды  в  реке,
Еще  раз  услыхать  крики  страсти,
Еще  раз  прикоснуться  рукою  к  руке,
Еще  раз  задохнуться  от  счастья.

И  на  землю  упасть  в  стране  серых  холмов,
На  которой  для  нас  нет  покоя.
Еще  раз  испытать  что  такое  любовь.
И  ещё  раз    понять  ,  что  нас  -  двое  .  [/b]

Это  не  прямой  перевод  стихотворения  Иегуды  Амихая.  Но  мне  этот  вариант  нравится  больше  :)))

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2016


В промежутке. Фантазии на тему Иегуды Амихая






[b]Где  будем    мы,  когда  цветы  вдруг  перестанут  быть  цветами,
В  тот  узкий  промежуток  дней  ,когда  и  плод  еще  не  плод?
Какие  промежутки  мы  исследовали  меж  телами,
Меж  пробуждением  и  сном,  когда  часов  терялся  ход.

Твои  наряды  –флаг  весны  ,  и  ты  их  гордый  знаменосец.
Под  ветром  осени  они  –  твои  доспехи,  меч  и  щит.
И  в  промежутке  сентября  твой  марш  почти  победоносен,
И  измененный  голос  мой    почти  пророчеством  звучит.

Когда  из  трещины  в  стене  упорный  плющ  стремится  к  свету,
Сквозь  промежутки  меж  камней  найдя  дорогу  словно  нить,
Мы  пережили  вместе  с  ним    признанье,  зависть  и  наветы,
Чтоб  горечью  его  плодов  свой  скромный  ужин  подсластить.
[/b]
С  иврита  

Знатоки  могут  упрекнуть  переводчика  в  изменении  размера.  Оригинал  написан  верлибром.  Кому  как,  а  мне  переводить  верлибром  неинтересно.  Тем  более,  что  в  традициях  русского  стихосложения  верлибр  мало  популярен.  Зато  возникает  сверхзадача,  решить  которую  интересно  и  заманчиво  -  донести  основной  смысл  традиционными  инструментами  .  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637142
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.01.2016


Иегуда Амихай. Двое - ситуация.

[b]Начало  ситуации  –  их  двое,
Кусты  и  пляж,  свобода  налегке,
И  вне  себя  отец,  и  город  перед  боем,
И  мертвые  безлики    вдалеке.

И    кульминация.  Разгар.  Война.
В  дыму  кварталы.  Город  не  узнать.
Побывки  первый  день.  Он  и  она.
"Всё  утрясется"  –  из  могилы  мать.

Концовка  .Его  воинский  берет
Она    у  зеркала  схватила  в    руки.
И  удивилась  -  как  он  ей  идет.
 
А  после,  на  задворках,    сух  и  строг,
Словно  бездушное  убийство-час  разлуки.
И  следом  ночь  пришла.  Как  эпилог.
[/b]

С  иврита.


hине    маво  ашнайм  амацав
улай  эхрах  вэ  иланот  вэ  ям
вэ  ав  мудаг  вэ  ир  бэ  терем  крав
 у  ми  рахок  метим  шэ  эйн  леhакирам

вэ  эмца  асипур  ахшав,  улай  аси-
амилхама.  Ашан  бимком  рхов,
вэ  йом  хуфша  ришон  вэ  hу,  вэ  hи
вэ  эм  маргаат  ми  кивра:    иhье  од    тов.

Вэ  зэ  ацхок  аахарон  эт  кова
Ахайялим  шело  хавша  муль  араи
Вэ  ка  йифта  вэ  ковао  итъим.

Вэ  ахарках,  ми  ахорей  батей  арова
Прида  ки  рецах  бэ  дам  кар
Вэ  лайла  ба  ки  ахарит  давар.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=629695
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.12.2015


Дмитрий Быков. Made in USA

 All  my  life  I  used  to  live
In  a  certain  way:
I  have  nothing  to  forgive,
Nothing  to  obey.

Overbeaten  like  a  beef
I  am  still  okay
Having  nothing  to  receive
From  a  chief  (that  means  a  thief),
Nothing  to  betray.

This  is  all  I  could  achieve
For  a  nasty  pay
Of  a  total  unbelief
Which  I  never  could  relieve
Even  for  a  day.

Now  seeing  the  results
I  am  happy  to
Recommend  it  to  adults
And  to  children,  too.

I  was  going  step  by  step
From  a  pleasant  lie.
Poor  catcher's    lost  his  cap
Coming  through  the  rye.

I  was  learning  not  to  be.
Now  I  look  at  it
Just  like  one  who's  got  TB
Or  another  shit.

One  who  knows  his  rest  is  brief,
One  who  goes  away,
Looking  at  his  handkerchief
In  a  great  dismay.




[b]Я  привык  жить-поживать
Так  как  я  хочу.
И  мне  некого  прощать.
Я  и  не  прощу.

В  отбивную  бит  с  тех  пор,
Что  уж  тут  скрывать.
Мне  плевать  на  приговор
От    начальства    (тех  кто  спёр),
Некого    предать.

Все  чего  достичь  сумел  -
Заплатил  в  налог
За  неверия    удел.
Я  б  забыть  о  нем  хотел,
Но,  увы,  не  смог.
 
И  итогам  вот  таким
Радуюсь  я  сам.
Посоветую  большим
И  всем  малышам.

Шаг  за  шагом  уходил
От  удобной  лжи.
Без  руля  и  без  ветрил
Полем  вдоль  межи.

Чтоб  не  быть,  я  все  учил.
А  сегодня,  глянь,
Вид  такой  -  будто  схватил
Вирусную  дрянь.

Тот,  чья  жизнь  уходит  на..,
Знает  :  скоро  срок.
И  в  тревоге  смотрит  на
Носовой  платок.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626715
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.12.2015


Тоне Павчек. Мать II

[b]Нет,  не  в  раю  она  ,не  пред  Мадонной,
Не  в  черной  яме*  и  не  в  светлом  верте**,
А    на  бескрайней  ниве  ,опаленной
Осенним  солнцем  и  продутой  ветром.

Под  сталью  острой  клонится  гречиха
За  пядью  пядь  к  земле  кроваво-чёрной.
На  землю  падают  колосья  тихо,
Ложась  стебель  на  стебель,  зёрна  к  зёрнам.

До  горизонта  поле  в  снопах  рыжих.
И  жница  Ана  счастлива  свершеньем.
Смахнула  пот  движением  беспечным.

Я  в  памяти  ищу  её  и    вижу
На  желтой  ниве  каждое  мгновенье.
Такой  она  осталась.  Моя.  Вечно.
[/b]

Со  словенского.  Из  книги  Стихи  о  Любви

•  Черная  яма  -    название  пещеры  в  Словении  ,в  которой    скрывались  партизаны
               во  время  Второй  Мировой  войны.
•  Верт  –  сад,  вертоград,  виноградник.


Tone  Pavček    Mati  2

Ne  v  raju  ne  z  Marijo  na  Oltarju
Ni  v  črni  jami  ne  pod  svetlo  brajdo,
Je  na  brezkončni  njivi  na  loparju
In  žanje  pod  jesenskim  soncem  ajdo.

In  pada  pada  pod  ostrino  srpa
Žanjice  ene  bilje  rdeče-črno
In  zemlje  od  rodu  oporo  črpa,
Da  žanje  ped  na  ped  in  k  zrnu  zrno

Zvečer  je  pod  vsem  nebom  snopje  ajde
Žanjica  Ana  med  snopovjem  srečna
Vzravnana  briše  pot,  popravlja  ruto

Tako  jo  išče  moj  spomin  in  najde
Na  večni  njivi  sleherno  minuto
In  taka  bo  ostala.  Moja.  Večna.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626411
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.12.2015


Тоне Павчек. Отец

[b]Он  за  столом  воскресным  не  сидел,
Не  резал  хлеб,  молчал  на  Отче  наш.
Издалека,  с  небес,  на  всех  глядел,
Присутствуя  незримо  среди  нас.

Я  был  с  отцом  на  вы  ,  хоть  и  подрос.
И  подходил  глаза  уставив  в  пол.
Когда  снесли  его  мы  на  погост,
Я  записал  молчание  как  долг.

Теперь  хожу  к  нему.    Мы  говорим
О  том  ,что  интересно  нам  двоим.
Нас  разговор  сближает  и  роднит.
 
С  тех  пор    мы  знаем:  сыну  предстоит
Путь  ,что  ведет  ,согласно  мудрецу,
Без  тени  грусти  к  своему  отцу.

Со  словенского.  Из  книги  Стихи  о  Любви
[/b]

Tone  Pavček.  Oče

Ni,  gospodar,  na  čelo  mize  sedal,
Naprej  ni  molil  in  ne  rezal  kruh
Od  daleč  kot  z  neba,  na  nas  je  gledal
Prisoten  in  neviden  kakor  duh.

S  strahom  sem  dolgo  vikal  ga  spoštljivo,
Ne  toplo,  kot    se  moli  Oče  naš.
Ko  so  odnesli  ga  na  božjo  njivo
Sem  vpisal  najin  molk  na  svoj  rovaš.

Na  grob  zdaj  hodim  k  njemu.  Govoriva
O  naju  dveh,  o  vsem,  več  kot  za  živa
Beseda  teče,  veže  z  rodom  rod.

Od  tod  zdaj  veva,  da  gre  sinu  pot,
Ko  nehajo  nevednosti  na  svetu
Brez  tožne  sence  k  svojemu  očetu.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626409
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.12.2015


Тоне Павчек. Сокровенный смысл

[b]Мы  пережили  тысячи  лет  тьмы,
И  свету  несколько  недель  от  роду.
До  основанья  был  разрушен  мир,
Открыв  со  смертью  выход  на  свободу.  

Не  кружит  больше  ангел  зла,  как  встарь.
Свет  не  закроет    черных  крыльев  пленка.
И  положили  богу  на  алтарь
Словенства  нашего  невинного  ягненка.

Ягненок  –бел,  но  кровь  его  черна.
Святой  поток  струится  между  нами.
За  дни  невзгод  нам  благодать    дана

Знать  сокровенный  смысл,  скрываемый  веками,
Что  служит  смерть    живому  родниками,
Что  сама  жизнь  от  смерти  рождена.
   
Со  словенского.  Из  книги  Стихи  о  Любви
[/b]

[b][i]Tone  Pavček.  Najskrivnostnejši  smisel][/i][/b]

[i]Preživela  sva  tisoč  temnih  let
In  nekaj  kratkih  tednov  svetlobe
Tako  celo  uničeni  svet
Odpre  s  smrtjo  vrata  svobode

Naju  svobodna  se  angel  zla
A  črno  kreljutjo  več  ne  dotakne
Darovala  na  oltarju  boga
Slovenstva  sva  najino  jagnje

Belo  je  jagne  ,črna  kri
Sveta  se  med  nama  preliva
Kot  milost  za  hude  dni

Kot  najskrivnostnejši  misel
Tako  od  tuje  smrti  živiva
In  sami  smrti  vračava  smisel
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=622693
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.11.2015


Тоне Павчек. Забытая любовь

[b]Я  позабыл  её,  любимую  мной  прежде,
И  поместил  её  в  забвение  на  дно.
Как  будто  выбросил,  не  потеряв  надежды
Найти  обратно  в  лучшем  из  миров.

Я  позабыл  её  разнообразный  образ.
Лишь  помню  глаза  серые  с  мольбой.
Я  позабыл  когда  пошли  мы  порознь,
Оставив  свое  счастье  за  собой.

Быть  может,  не  забыл  бы,  но  кто  знает..
Я  позабыл  свои  грехи  ,и  это
Считается  нормальным  у  поэтов.

Но  в  час  расплаты  лихву  платить  мне.
И  все  сильней  меня  в  ловушку  тянет  -
В  последний  танец  в  полной  тишине.

Со  словенского.  Из  книги  Стихи  о  Любви
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620037
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.11.2015


Тоне Павчек. Книга Творения

[b]Смотрю    богатство  ,и  ласкаю  славу,
В  аренду  краткую  мне  сданные  судьбой.
Стыд    старости    прикроет  мох  шершавый,
А  в  смерти  новой  прорасту  травой.

Вверху,  над  птицами,  гнездится  вечность,
Назначенная    людям  насовсем.
И  в  пении  кладбищенского  ветра
Звучит  ,как  алиллуйя,  реквиЕм.

Книгу  Творения  по-разному    читают:
Кто  с  мыслею  стерпеть  семь  черных  ран,
Другому  -  шекели  Иудины  в  карман,

Источник    книги  не  оскудевает.
И  когда  день  прощальный  умирает,
Нам  дар  её  последний  будет  дан.


Со  словенского.  Из  книги  Стихи  о  Любви.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619770
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.11.2015


Тоне Павчек. Райское

[b]Стыдливость  словно  ширма,
Ты  в  наготу  одета.
Когда  любовь  над  миром,
Ночь  не  зовет  рассвета.

В  земном  раю  прощенном
Стал  час    длинней  немного.
Теперь  у  посвященных
Дорога  ближе  к  Богу.

И  тихо    шепчут  двое  :
Не  чтобы    быть  с  тобою,
Или  сгорать  от  страсти.

Когда  в  рассвет  грядущий
Идут  сквозь  сад  цветущий.
Ночь  плачет  росой  счастья.

Со  словенского.    Из  книги  Стихи  о  Любви
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617403
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.10.2015


Тоне Павчек. Возлюбленная Шагала

Апрельским  днем  на  травы  легкой  тенью
Передохнуть  пришла  сама  Весна.
А  девушка    от  чувств  переполненья  
Зашла  и  растворилась  в  поле  льна.

И  в  синеве  его  взлетела  в  воздух
С  тем  дорогим  ,с  кем  раньше  путь  избрала:
Дорогу  в  небо,  ближе  к  богу,  к  звездам.
Словно  полет  возлюбленной    Шагала.

Без  зависти,  от  радости  пьянея,
Издалека  ,  с  земли  следил  за  нею,
Покуда  память  помнить  не  устала.

И  я  с  годами  становлюсь  взрослее,
Летать  безумства  больше  не  имею,
Но  боль  почти  неслышная  осталась.

Со  словенского.  Из  книги  Стихи  о  Любви.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=615068
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.10.2015


Тоне Павчек. Еще одно ( введение)

[b]Как    точно  в  жажде  битвы    тьмы    и    света,
Добра  со  злом,  порой    отражены
Соперничество    соловья    с    поэтом,
Противоборство  мужа  и  жены.

И  этот  бой  -    за  право  на  свободу,
За  быть  во  власти  или  иметь  власть,
За  чудо  чудное,    чтоб    изменив  природу,
У  мертвых  вызывать    восторг  и  страсть.

Любовь  в  доверии,    а  не  в    разладе,
И      она  мерит    правду  вышиною.
Так  соловей    поет  свои    рулады,
Склевав    сначала    розы  под    луною.
 
Не  ненавистник    я  сердечных  споров.
В  любви  есть  счастье,    несмотря    на    ссоры.


Со  словенского.      Из  книги  Стихи  о  Любви.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613153
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.10.2015


Тоне Павчек. Введение

[b]Разверзлось  небо.  Руку  поднял  Бог.
И  трепет  обуял  людей  и  землю.
Крылатый  ангел  именем  Любовь
Сошел  с  небес.  Я  слову  его  внемлю.

И  свод  установлений    принес  он,
Судьбе  дающих    мир  и  наказанье,
Где  для  Адама  с  Евой  есть  закон:
Сначала    райский  сад,  потом  изгнанье.

С  тех  пор  их  двое.    Дверь  поет  звеня,
Словно  Ромео  в  соблазненья  час.
А  вопрос  Гамлета  сжигает  без  огня.

Все  –  продолженье.  И  все  –  в  первый  раз.
Для  тех  кто  розовые  нёс  вериги
Я  записал  свой  стих  в  любовной  книге.


Со  словенского.  Из  книги  Стихи  о  Любви.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613152
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.10.2015


Кукарача

[b]Вчера  употребил  с    соседом  чачу.
Соседу  даже  чача  по  плечу.
Мне  чача  в  лом,    его  пришлось  к  врачу...
Таблеток  тучу  будет    жрать  впридачу.

Но  я  его  по-дружески  лечу:
Несу  ему  в  больничку  передачу.
Купил  пивка  (зажали,  суки,  сдачу!)
И  пить  соседа  чачу  отучу!

Добавлю  к  пиву  воблу,  чавычу,
Леща,  угрей,  кальмаров,  алычу...
Жена,  когда  узнает  сколько  трачу,

Меня  на  казнь  доставит  палачу.
Сосед  потом  поставит  мне  свечу
И  отобьёт  чечеткой  кукарачу.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=606530
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 14.09.2015


Божо Водушек. Корабль мечты

[b]Солнце  утром  заглянуло
В  моря  синие  глубины.
И  ,безумствуя  над  дюной,
Пролилось  на  парк  старинный.

В  круге  света,  как  в  аркане  -  
Тополиной  рощи  кущи,
К  ним  ,как  к  острову,  пристанет
Мой  корабль  мечты  бегущий.

Слышен  голос  тверже  стали:
Неизвестность  ждет  ,пора!
И  в  неведомые  дали
Направляется  корабль.  

Ослепили  блеском  пушки,
Парусник  готов  к  отплытью.
Вижу  -    детские  игрушки
Превращаются  в  Открытье.

Верен  я  судьбе  великой
Викингов,  конкистадоров.
Путь  ведет  чудесный    дикий
В  покорение  просторов.

Беспокойства  пламень  чудный,
Несмотря  на  все  обеты,
Пробуждается  повсюду,
Где  глаза  открыты  свету.

К  берегам  страны  далекой
Море  непреодолимо,
Взмыли  небеса  высОко,
И  мечта  недостижима.  

Что  нам  даль!  Сердца  веленье  -
Трудностям  не  покоряться!
И  рождается  стремленье
Цель  найти  и  не  сдаваться.

Берега  кругом  безмолвны,
Их  сковало  вечной  стужей.  
Гонят  сумрачные  волны  
Черные  сомненья  в  душу.

Атландида,  ты  химера  -
Смутной  страсти  порожденье.
Там  оставлена  Китера  -
Остров  сладкого  забвенья.

В  диком  ледяном  просторе
Нет  земли  и  нет  погоды,
И  ,внезапно  льётся  море
Водопадом  из-под  свода.  

Тряпкой  паруса  свисают.
Брошен  руль.  Иссякли  силы.
Смерть  из  мрака  выступает
И  ,как  мать,  зовет  в  могилу.

Силой  волн  корабль  бросает.
Он  ,покорный  их  веленью,  
Словно  птица  ввысь  взлетает,
Полный  сладкого  томленья.

От  земной  оторван  тверди
Ураганом,  я  не  знаю  -
Или  это  сон  о  смерти,
Или  я  в  воротах  Рая.

Как    Икар    на  крыльях  веры
От  огня  искал  укрытья,
Ищем  мы  последний  берег,
Ждем  чудесное  открытье.  

Спасены  лишь  на  мгновенье,
Лишь  мгновенье  боги  рядом.
Вниз    уносит  нас  теченье
Новым  темным  водопадом.

Тихим  парком  снова  стала  
Роща  тополей  неспящих.
И  туда  с  небес  устало
Повернул    корабль  горящий.

В  звуках  шумного  журчанья
Струй  прибрежного  теченья
Происходит  узнаванье,
Происходит  возрожденье.

Затопила  дюну  нежность
Лучей  цвета  перламутра,
И  зовет  меня  безбрежность
Чистой  благодати  утра.

И  парнишка  синеокий
Бродит  по  песку,  мечтая,
Ищет  парус  он  далекий,
Смелым  криком  отвечает.

1947  г.    Со  словенского
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605970
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.09.2015


Leonard Cohen. Tower of song

Илишне  говорить,  что  только  ленивый  ещё  не  брался  за  переводы  песен  Леонарда.  Но  когда  основу  песни  составляет  настоящая  поэзия  соблазн  велик.  Не  обессудьте.  

[b]Да,  уходят  друзья,  я  почти  седым  стал.
Я  состарился  там,  где  все  время  играл.
Я  желаю  безумно  ещё  встретить  любовь,
Я  плачу  по  счетам  каждый  день
В  моей  Башне  Псалмов.

Я  спросил  Хэнка  Вильямса  :  сколько  ещё?
Хэнк  пока  не  ответил  -  он  утратил  счёт,
Но  я  слышу  его  кашель  среди  голосов,
Там  ,на  100  этажей  выше  ,чем  я,
В  моей  Башне  Псалмов

Меня  не  спросили.  Я  родился  такой,
Получивший  в  подарок  голос  свой  золотой.
И  27  ангелов  из  лучших  домов
Разложили  меня  на  столе
В  моей  Башне  Псалмов.

В  куклу  ву-ду  мою  можешь  тыкать  иглой.
Прости  меня  меня,  бэйби,  это  -  кто-то  другой.
Я  стою  у  окна  –  небо  без  облаков.
Они  не  дадут  убить  меня,  бэйби,
В  моей    Башне  Псалмов.

Ты  скажешь  я  горький.  Это  наверняка.
И  богатый  всегда  войдет  в  дом  бедняка,
И  по  закону  оставит  его  без  штанов.
Ты  слышишь  ,как  они  веселятся
В  моей  Башне  Псалмов.

Я  вижу  тебя  на  другой  стороне.
Между  нами  река,  и  выхода  нет.
Я  любил  тебя,  бэйби,  и  желаю  опять.
Все  мосты  между  нами  горят  ясным  огнем,
Но  я  знаю  –  мы  близко  и  утрату  вернем.
И  никогда,  никогда  больше  не  станем  терять.

Я,  конечно,  вернусь.  Но  не  знаю  когда.
Я  на  башню  смотрю.  Меня  тянет  туда.
Пройдут  дни  и  года,  бэйби,  ты  услышишь  мой  зов
Я  буду  говорить  с  тобой  нежно
Из  окна  моей  Башни  Псалмов.

Да,  уходят  друзья.  Я  почти  седым  стал.
Я  состарился  там  где  все  время  играл.
Я  безумно  желаю  еще  встретить  любовь,
Я  плачу  по  счетам  каждый  день
В  моей  Башне  Псалмов.
[/b]

Well  my  friends  are  gone  and  my  hair  is  grey
I  ache  in  the  places  where  I  used  to  play
And  I'm  crazy  for  love  but  I'm  not  coming  on
I'm  just  paying  my  rent  every  day
Oh  in  the  Tower  of  Song  

I  said  to  Hank  Williams:  how  lonely  does  it  get?
Hank  Williams  hasn't  answered  yet
But  I  hear  him  coughing  all  night  long
A  hundred  floors  above  me
In  the  Tower  of  Song  

I  was  born  like  this,  I  had  no  choice
I  was  born  with  the  gift  of  a  golden  voice
And  twenty-seven  angels  from  the  Great  Beyond
They  tied  me  to  this  table  right  here
In  the  Tower  of  Song  

So  you  can  stick  your  little  pins  in  that  voodoo  doll
I'm  very  sorry,  baby,  doesn't  look  like  me  at  all
I'm  standing  by  the  window  where  the  light  is  strong
Ah  they  don't  let  a  woman  kill  you
Not  in  the  Tower  of  Song  

Now  you  can  say  that  I've  grown  bitter  but  of  this  you  may  be  sure
The  rich  have  got  their  channels  in  the  bedrooms  of  the  poor
And  there's  a  mighty  judgement  coming,  but  I  may  be  wrong
You  see,  you  hear  these  funny  voices
In  the  Tower  of  Song
 
I  see  you  standing  on  the  other  side
I  don't  know  how  the  river  got  so  wide
I  loved  you  baby,  way  back  when
And  all  the  bridges  are  burning  that  we  might  have  crossed
But  I  feel  so  close  to  everything  that  we  lost
We'll  never  have  to  lose  it  again  

Now  I  bid  you  farewell,  I  don't  know  when  I'll  be  back
There  moving  us  tomorrow  to  that  tower  down  the  track
But  you'll  be  hearing  from  me  baby,  long  after  I'm  gone
I'll  be  speaking  to  you  sweetly
From  a  window  in  the  Tower  of  Song  

Yeah  my  friends  are  gone  and  my  hair  is  grey
I  ache  in  the  places  where  I  used  to  play
And  I'm  crazy  for  love  but  I'm  not  coming  on
I'm  just  paying  my  rent  every  day
Oh  in  the  Tower  of  Song

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598863
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.08.2015


Июль-макушка лета


[b]Июль,  как  говорят,-  макушка  лета.
А  здесь,  у  нас,  так  лысина  вполне.
И  пот  струей  стекает  по  спине,
И  с  тобой  вместе  плавится  планета.

В  белесом  небе,  словно  по  стене,
ползет  жара,  развесив  там  тенета.
Ты  судорожно  ищешь  где  тень  эта,
Но  здесь  внизу  под  солнцем,  нет  теней.

А  скоро  будет  августа  тщета
Найти  прохладу.  Вплоть  до  пистолета.
Спасает  лишь  об  осени  мечта.

Июль,  как  говорят,  -  макушка  лета,
Прогулок  в  парке  скорбная  плита.
Но  как  ему  не  посвятить  сонета  !?
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=596238
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 27.07.2015


Эхо из могилы. Иван Альбрехт

[b]О,  мой  любимый,  не  зови  меня.
Вокруг  меня  лишь  небосвод  распятый,
И  все,  что  я  хотела  знать  когда-то,
Открылось  мне,  тайн  больше  не  храня.

Я  не  могу  твоею  быть  ни  дня  -  
Вселенной  неизмеренной  объята,
И  Вечность  меня  вдаль  несет  куда-то,
И  Красота  её  сияет  для  меня.  

Но  я  освободила  у  земли
Тех  поцелуев    сладкое    дыханье,
Которые  любовь  мою  несли.

И  легкой  тени  смутным  колыханьем,
Как  призраки,  мимо  тебя  прошли,
Мой  вздох  тебе  оставив  на  прощанье.
[/b]
Из  сборника  Люблянский  звон    1918г.

Со  словенского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595751
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.07.2015


Есть разница между Отечеством и Властью

Автор  Михаил  Анатольевия  Новожилов  написал  сонет

Вдали  от  пасти  огненной  Молоха  http://www.stihi.ru/2015/07/16/4433

[i]Вдали  от  пасти  огненной  Молоха,
Далече  от  российския  земли,
От  голода  и  холода  вдали
Живется,  надо  знать,  отнюдь  не  плохо.
         И  рад  бы  хоть  до  смертного  я  вздоха
Не  знать  вовек,  как  ползают  в  пыли,
И  то,  какие  когти  отросли
На  лапах  у  тебя,  моя  эпоха…
         И  рад  бы  впредь  по-русски  я  молчать
И  не  носить  отечества  печать
На  лбу  своем,  как  бы  клеймо  Мессии;
         И  рад  свободы  воздухом  дышать,
И  жизнь  свою  за  Бога  не  решать,
И  страх  забыть,  и  не  любить  России.
[/i]


Здесь  мой  ответ  на  это  стихотворение  :

[b]Есть  разница  между  Отечеством  и  Властью.
В  России  ,  слава  богу,  есть  окно,
Что  Петр  прорубил  в  Европу,  но
Не  всем  уехать  выпадает  счастье.

И  я  старался  там,  в  России,  жить,
Но  предпочел  Отечество  любить
Издалека,  поскольку  власти  эти
Смешали  два  понятия  в  одно:
Для  них  карман  всего  превыше,  но
Карман  у  них,  а  у  меня  есть  дети.

Но  где  б  ни  находился  вдалеке
Я  думаю  на  русском  языке,
И  остаюсь  моей  России  частью.
И  даже  если  первый  мой  народ
Лишат  последних  из  его  свобод,
То  это  повод  ненавидеть  власти.

Хотя  ,по  правде,  все  одно  и  то  же:
И  власть  везде  ворует  без  разбору,
И  честь  забыта  ,и  морали  нет.
Так  что  неважно  чья  там  в  рамке  рожа.
На  лбу  её  клеймо  ,  что  ставят  вору,
И  вечный  продолжается  сюжет.  [/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=594281
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 17.07.2015


Воинский эшелон. Пастушкин (Андрей Будал)

[b]Как  тяжко  дышится.  Поезд  вошел  в  туман.
На  вдохе  колет  легкие  иглою.
Здесь  каждый  чувствует  себя    изгоем.
Лишь  стук  колес  да  скрип  вагонных  рам.

Им  все  постыло,  жар  сердец  остыл.
Другого  честь  они  не  переносят,
Что  дорого  ему-они  поносят.
Но  на  рассвете  бой  их  побратил.

Благославляю    вас,  вы  не  бежали.
Чту  святость  вашу  –  в  этой  злой  войне  
Вы  с  милосердием  в  душе  сражались.

Идти  на  подвиг    и  гореть  в  огне  
Неужто    палачи  вас  принуждали?
И  с  вами,  братья,  быть  теперь    и  мне.

1918  г.  [/b]
 Со  словенского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593108
рубрика: Поезія, Военная лирика
дата поступления 11.07.2015


Андрею Малахову


[b]Всего  дороже  нам  свобода  слова.
Она  дает  возможность  говорить
Кто  виноват,  что  делать  и  как  жить.
И  воевать  мы  за  нее  готовы.

Но  ,как  известно,  в  мире  все  не  ново.
И  скольких  уж  пытались  вразумить,
Что  надо  научиться  говорить,
Прежде  чем  требовать  свободу  слова.

Доказано  что,  мысль  всему  основа,
Но  позабыли  это  в  наши  дни.
И  вот  теперь,  куда  ни  поверни,
Течет  понос  словесный  бестолковый.
И  превращает  он    свободу  слова
В  дешёвую  свободу  болтовни.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592072
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 06.07.2015


Военный репортаж. Пастушкин ( Андрей Будал )

[b]Четвертый  год  война.  Под  вечер  хмарь.
Как  завороженный,  из  дома  жду  посланий.
Но  -    только  горечь  разочарований-
Ничего  нового  –  так  говорит  почтарь.

Ничего  нового.  Смерть    продолжает  пир
И  каждый  день  одно  и  тоже  –  бойня,
Убийства,  гибель,  плач..  С  меня  довольно!
Четвертый  год  война.  Когда  же  мир?

Ничего  нового.  Лишь  вечный  голод  Смерти.
И  если  даже  миллионы  лет,
Что  человечество  живет  на  этом  свете,

Ничего  нового  так  и  не  видел  свет.
Лишь  сотни  новых  пулевых  отверстий
У  новых  жертв.  Ведь  старых  больше  нет.[/b]

1918  г.

Со  словенского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591569
рубрика: Поезія, Военная лирика
дата поступления 04.07.2015


Черная Мельница. Антон Дебеляк

[b]Как  будто  в  небе  раненая  птица,
Устало  с  мельницы  свисает  черепица.
И  колесо  стоит,  касаясь  дна.
И  солнца  тусклый  свет.  И  –  тишина.

Ушел  в  войну  и  не  вернулся  мельник.
Никто  не  знает  что  случилось  с  ним.
Погиб  ли  он,  иль  может  невредим?
О  нем  тоскует  только  куст-отшельник.

От  сырости  ,  увязнув  в  донном  иле,
Там  лопасти  колесные  прогнили,
И  мельничный  ручей  совсем  иссох.  

И  небо  платит  снегом,  как  мукою,
За  то,  что  мрачный  тлен  несет  с  собою.      
Но    в  дар  надежду  даст  зеленый  мох![/b]

1918г.

со  словенского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591356
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 03.07.2015


Lera Lynn. My least favorite life. Песня из 1 серии 2 сезона Настоящих Детективов

Сериал  только  начался,  а  песня  убила  наповал.    

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=dFh71_ftxLE[/youtube]

[b]Моя  невеликая  жизнь
Где  ты  в  небесах,  а  я  здесь,
Где  был  в  поцелуях    обман,
И  где  время  уходит
В  туман...

Моя  небольшая  любовь,
Плывущая  в  небе  пустом
Ночами,  когда  в  суете
Я  чувствую  -    это
Мой  дом.

Мы  блуждаем  среди  листвы,
Что  листопад  сыпет  на  нас.
Потерянная  для  живых,
Я  заперта  там,
Где  памяти  сладость  одна.
       
Поезд  мой  прочь  укатил,
В  небе  печаль  для  двоих
И  пара  сломанных  крыл-
Может,  твоих,
Может,  моих.

Моя  невеликая  жизнь,
Где  в  мыслях  моих  нет  меня,
Где  ты  недоступен  теперь,
И  где  ты  летишь,
А  не  я.

Я  блуждаю  среди  листвы,
Что  льет  на  меня  листопад.
Потерянная  для  живых,
Я  заперта  там,
Где  памяти  сладость  одна.
[/b]

Оригинал  

 This  is  my  least  favorite  life
 The  one  where  you  fly  and  I  don’t
 The  kiss  holds  a  million  deceits
 And  a  lifetime  goes  up
 in  smoke

 This  is  my  least  favorite  you
 Who  floats  far  above  earth  and  stone
 The  nights  that  I  twist  on  the  rack
 Is  the  time  that  I  feel
 most  at  home

 We  wandering  in  the  shade
 And  the  rustle  of  fallen  leaves
 A  bird  on  the  edge  of  a  blade
 Lost  there  forever,
 I'm  locked  in  a  sweet  memory

 The  station  rolls  away  from  the  train
 The  blue  pulls  away  from  the  sky
 The  whisper  of  two  broken  wings
 May  be  they’re  yours,
 maybe  they’re  mine

 This  is  my  least  favorite  life
 The  one  where  I  am  out  of  my  mind
 The  one  where  you  are  just  out  of  reach
 The  one  where  I  stand
 and  you  fly
 
 I  am  wandering  in  the  shade
 And  the  rustle  of  fallen  leaves
 A  bird  on  the  edge  of  the  blade
 Lost  there  forever,
 I'm  locked  in  a  sweet  memory

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=589950
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.06.2015


Love of my life. Esti Maizenberg

[b]Сквозь  занавесок  белый  снег,
Тумана  серого  разбег,
Уже  не  кажется  мне  мрачным.
Я  слышу  лай  и  пенье  птиц,
И  через  частокол  ресниц
Себя  я  вижу  новобрачной.

Я  чувствую  что  не  могу
Уснуть.    А  мысль  жужжит  в  мозгу:
Уже  пора,  уже  светает.
Ты  здесь,  ты  рядом,  ты  со  мной...
И  летом  пахнет  выходной,
И  мое  сердце  набухает...

Моя  любовь  и  жизнь  моя,
Вторая  часть  меня,  подспудно
Искала  недостатки  я,
Но  совпаденье  –  абсолютно.

Когда  в  печаль  погружена,
Ты  знаешь  как  поднять  со  дна
И  возродить  меня  счастливой.
И  твои  нежность  и  покой,
Обняв  надежною  рукой,
Меня  врачуют  терпеливо.

Ты  -  здравый  смысл  и  мой  свет,
Который  вот  уж  столько  лет
Мне  позволяет  быть  любимой.
Супружества  экзамен  строг,
И  многие  не  сдали  в  срок,
Но  я  с  тобой  неуязвима.

Наша  любовь  еще  сильна,
Она  стеной  окружена,
Ей  не  страшны  судьбы  наскоки.
Мы  к  этому  непросто  шли,
Чтобы  костер,  что  мы  зажгли,
Остался  сильным  и  высоким.[/b]

Оригинал:

Dawn,  air  filled  with  grey  fog,
Curtains  white  as  snow.
Outside  I  hear  the  barking  of  a  dog,
Thinking  it  has  nowhere  to  go.

Curled  up  in  my  bed,
Sheets  with  summer  smell,
Feeling  like  a  newlywed,
Seeing  you  at  my  side,  my  heart  starts  to  swell.

My  love,  my  life,  my  second  half,
Where  did  I  find  my  perfect  match.
When  sadness  surrounds  me,
You  are  here  at  my  side.
Happiness  you  restore  to  me,
With  gentleness  and  without  too  much  pride.

You  are  my  sanity,
My  personal  lamp,
Leading  a  life  of  tranquility,
That  I  never  knew  I  could  have.
Relationship  is  a  task  that  many  do  fail,
But  with  you  at  my  side,  challenges  will  never  cause  us  to  bail.

Our  love  for  each  other  is  as  strong  as  the  wall,
That  we  worked  so  hard  to  build,
To  save  our  little  flame,
Keeping  it  strong  and  tall.


Copyright  ©:  
Esti  Maizenberg  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585829
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.06.2015


Заход солнца. (Из Л. Кракара)

[b]Из  меня  выбили  романтику    вечерней,
А  заодно  и    утренней  зари.
Но  их  мелодия  мне  возбуждает  нервы,
Словно    в  экстазе  пляшут  дикари,

Сжимая  обожженными  руками
Неугасимый  сноп  лучей  в  строю...
Так  почему  же  болен    я    стихами,
Не  в  силах  вырвать  с  корнем  страсть  свою?

Не  знаю  сам.  Как  будто  вьюнок  в  мае,
Бегу  от  света,  забираясь  в  тень.
Обвив  лозу  поэзии,  свисаю,
Как  лист  смоквы.  Пока  не  придет  день.
[/b]
Со  словенского.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584999
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.06.2015


Белый стих

[img]http://riga-tur.ru/e107_images/baltic-sea-chaiki2.jpg[/img]

[b]Белый  вечер.  Ветер  стих.
В  белом  небе  белый  стих.
Белый  берег  белым  полн,
В  белых  водах    белый  челн.
Берег  белый,      сосен  фронт,
Белый  –белый  горизонт.
Белый  вечер.  Воздух  встал.
Мир  устал  и  белым  стал.
Чайка  –  белые  крыла-
Прокричала  :  "Юр-ма-ла".[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577925
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 29.04.2015


Познание. Лойзе Кракар

Это  стихотворение  Лойзе  Кракар  написал  в  октябре  1995  г.  За  два  меяца  до  смерти  24  декабря  1995г.


[b]Потом  приходит    то,    что  остается  :  
Червонцы  с  мелочью  будут  звенеть    в  карманах,  
И  ветер  мельницы  вращать  продолжит,
И  люди    побредут  своей  дорогой
По  облакам  ,  свисающим  как  вымя
На  приглашении      на  свадьбу  юных    душ.
Зима  гнилая  превратится  в  лето.
Пустыни  изнуряющая  сушь
Таким  дождем  невиданным  прольется,
Что  орхидеи  вырастут  до  неба.
И  оборотень  рассмеется  детским  смехом,
А  мать  заплачет  ледяной  слезою.
Тюрьмой  лес  станет  для  приговоренных,
Помилования  ждущих  от    тирана.
Однажды  утром    ты  покинешь  поезд,
Сойдя  на  станции  любви  нежданной...
И  только  там  все  будет  по  желанью.
И  каждый  в  свою  очередь  ослепнет,
И  вместо  что  бы  всем  плясать  от  счастья,
В  сырую  землю  ляжем  и  уснем.
[/b]
Перевод  со  словенского.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577529
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.04.2015


Среди искателей жемчуга. Лойзе Кракар

"  Ловля  жемчуга  одно  из  наиболее  опасных  занятий  избранных  человеком"  Из  газет

                                                                   I
[b]Они  идут,  и  лица  их  суровы.
В  полночный  час  идут,  молча  идут.
Так  воины  идут  на  смерть  готовы,
Так  заключенных  в  камеры  ведут.
Коварный  океан  добычу  ловит,
Как  зверь  свирепый,  гривою  увенчан.
Он  жаждет  наслаждения  от  крови,
И  светятся  его  глаза  как  жемчуг.
                                                                 II

Устал  до  смерти  я,  изнемогаю...
Как  долог  путь  на  дно  в  ночном  удушье!
С  последним  выдохом  сознание  теряю,
Через  порог  свою  бросая  тушу.
Но  когда  светится  он  на  ладони,
Тот  камешек  из  сна,  неповторим,
Я  пережить  всё  заново  способен,
И  даже  в  Ад  спустился  бы  за  ним.
                                     
                                                               III
Мы  тонем    снова,  и  никак  иначе.
И  в  этой  безвоздушной  глубине,
Мы  чувствуем  где  прячется  удача,
Среди  кораллов  на  песчаном  дне.  
Но  камнем  стали  легкие,  а  тело,
Как    гроб  с  крестом    тяжелые  из  дуба.
Мы  подожжем  его    ,  чтобы  сгорел  он,
Наш  Океан.  О,  как  желанье    грубо!

                                                               IV
Светел  Рай  и  темен  Ад.
К  рыбам  в  темень,  глубину,
Как  свинцовые  статуи
Слепо  мы  идем  ко  дну.
Куда  стаи  рыб  плывут?
"Рыба,  ты  куда?",  зову.
С  камнем  в  глотке  пробурчала:
"Знай,  что  прямо  в  гроб  плыву"

Страшно  в  темноте  расти.
Цветы-  слепы,  сорняк-  гад.
Словно  небо  под  ногами,
Светится  зеленый  Ад.
Где  ты  раковина,  где?
Что  желаешь?  Крикни  в  ночь.
Да  услышат  мои  руки,
Как  ты  молишь  их  помочь.

                                                         V
О,  камешек  сияющий  вечностью,
Ты-песок  проникающий  в  сердце,
Чтобы  понимали  наичистейшие  песни  твои.
Ты-капля  росы  в  паутине  сна.
Скажи,  кому  тебя  отдать?
Да  не  коснется  тебя  рука  торговца,
Ибо  когда  ты  тяжел,  тебе  назначают  цену,
Отвращающую  от  тебя.
И  стыдно  мне  ,  что  проделал  этот  путь
До  самого  дна.

                                                       VI
 Я  знал  его  -      он  пошел  в  первый  раз  и  не  вернулся.
                               Он  шел  в  последний  раз.

Я  знал  его  -      он  ходил  50  лет  ,  и  все  связанные  с  морем  ,  были  дружны  с        ним.
                             Он  никогда  ничего  не  приносил  домой,  но  небыло  горя  и
                             никто  не  умер  от  голода.
 .                          
Я  знал  его  -      каждый  день  он  ловил  жемчужные  раковины  ,и  все  наши  жены
                             были  в  него  влюблены,  а  самая  красивая  девушка  в  деревне
                             стала  его  невестой.

 Мы  даем  ,и  сами  не  знаем    как  далеко  ,и  как  долго  еще?

                                                       VII

Что  ты  ищешь  в  глубине?
Разве    жажду  утолило
И  кого-то  накормило
То,  что  ты  найдешь  на  дне?

Распаши    просторов  синь,
Рой  колодец    возле  дома,
Мертвых  чти,  люби  живого,
И  смиренно  крест  носи.

Скольким  ставил  ты  кресты?
И  твоя  юдоль  не  лучше-
Кроме  смерти  не  получишь
Ничего  за  жемчуг  ты.

                                                     VIII

Когда  мечты  о  жемчуге    умрут
Останется    лишь    горечь  от  страданий.
Цветы  коралла  скорбно  прорастут
Сквозь  черепа  на  рифе  в  назиданье.
И  в  черепах  продолжат  гнить  в  потемках
Мечтания  ,  прекрасны  как  смарагд,
И  рыбы    запретят  своим  потомкам
Даже  заглядывать  в  тот  странный  сад.

                                                     IX


Что  будет  в  море?  Мы  не  знаем  сами.
Ведь  рыбам  все  одно-всплывать  вверх  брюхом.
О  жемчуга,  воспетые  стихами,
Вечны  как  Бог  и  смертны  словно  муха!
Мы  ставим  каждый  раз  против  судьбы,
Заранее  согласные  с  итогом,
Жестокой  прелести  счастливые  рабы,
Без  веры  в  разум  и  в  разладе  с  Богом.

                                                   X

Они  идут  тяжелыми  шагами,
Идут  в  молчаньи  и  потупив  взор.
Так  армии  разбитой  шли  солдаты,
Моля  у  неба  пережить  позор.
Когда  они  идут  песком  прибрежным,
В  изнеможении    и  мучаясь  от  ран,
Словно  младенец  в  колыбели  нежный,
Напившись  молока  Луны  ,  спит  океан.[/b]

                                                         (пер.  со  словенского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574459
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.04.2015


Лойзе Кракар. Привокзальный ресторан . перевод со словенского

 Лойзе  Кракар  считается  одним  из  наиболее  интересных  поэтов  Словении  прошлого  века.  В  советское  время  его  переводили  такие  гиганты  как  Борис  Слуцкий  и  Юрий  Левитанский.    Собственно  я  и  наткнулся  на  творчество  Кракара  прочитав  Молитву  Мухи  в  переводе  Левитанского.  Стихотворение,  перевод  которого  предлагается  было  написано  Кракаром  в  1962  г.  На  это  стихотворение  была  написана  музыка.  Получилась  прекрасная  баллада  в  брехтовском  стиле.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=FfrYimKkrKI[/youtube]

[i][b]́Привокзальный  ресторан  .  Лойзе  Кракар[/b][/i]


[b]Конечная    станция    эта  –  Любляна.
Ночью  не  слышен  на  ней  жизни  рёв,
Ты  встретишь  здесь  обнявшихся  пьяных
Поэтов    и  шлюх,    юродивых    рваных.  
Сюда  ,как  в  ад,    поднять  стаканы,
Приходят    души  тех  ,кто    мертв.

И  среди  них,  словно    ангел  -  весь  в  белом,
Официант  протирает    глаза.
Пьяный  в  углу  ,  развалившись  всем  телом,  
Думает:    что  бы  еще  заказать?
С  толстяком  старым  шлюха    играет
Будто    влюбилась    по  самую  суть.
Путник    винище    пьет  ,  пожирая
Жадно  глазами  белую    грудь.

Вот  спит  художник  в  полной  нирване
И  о  нем  спорит  кучка  гуляк.
Кто-то  штудирует  мироздание,
Кто-то  качаясь,  словно  в  дурмане,  
Тщетно  пытается  в  дырах  кармана
Деньги  найти  за  гуляш.

Каждый  из  них  только  нищий  беспечный
Без  идеалов  ,  с  душой  мертвеца,
Вечный  богема    и  жалобщик  вечный,
С  сердцем    голодным  на  жизнь  до  конца  .
Время  приходит  для  отправления.
Выбрать  свой  путь  –это  так  нелегко.  
Но  есть  мечта  :  в    поезд    без  сожаления
Сесть,    и  умчаться  на  нём  далеко.

Утро  шумит  бурлящим  перроном    -
Люди  идут  по  делам    как  всегда.
Мы  -  арестанты  в  телячьих    вагонах,
Которых  поезд  везет  в  никуда.
Официант  и  уборщик  без  драки
Вымели  с  мусором  нас  заодно.
И  почему  вдруг  здесь  этот    Кракар?
Это  на  самом  деле    чудно.

И  никому  нет  ,  в  принципе,  дела.
Поезд  продолжит  свои  пути.
И  кому  нужен  дурак  неумелый,
Который  не  помнит  куда  идти?
Мы  ничего  здесь  больше  не  знаем.
Поезд  ушел  -  ему  ждать  недосуг.
Мы  остаемся  стоять  ,  дожидаясь
На  этих  путях.  
Труден    жизненный  круг...[/b]

 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=572228
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.04.2015


Мы живем в мире муры. Почти по Бобу Дилану

В  1989  году  Боб  Дилан  выпустил  один  из  лучших  своих  дисков  Oh,  mercy.
Заглавной  песней  в  этом  альбоме  стала  

[b]We  live  in  a  political  world[/b]  

Т.е.  мы  живем  в  мире  политики.  По  моему  мнению  ,  вся  современная  политика  это  настоящая  мура.  Так  что,  мы  живем  в  мире  муры.

Настоящий  текст  написан  по  мотивам  песни.  Надеюсь,  что  дух  Дилана  удалось  сохранить.

[b][i]Мы  живем  в  мире  муры,
Муры  с  запашком  дерьмеца.
Тебе  не  везло-
Вокруг  тебя  зло,
А  зло  не  имеет  лица.

Мы  живем    в  мире  муры.
Везде  процветает  обман,
Здесь  в  колокол  бьют,
Алиллуйа  поют,
А  Землю  скрывает  туман.

Мы  живем  в  мире  муры,
Где  мудрость    приговорена
И  в  клетке  гниет,
А  ад  восстает.
А  ты  не  сечешь  ни  хрена!

Мы  живем  в  мире  муры,
Где  эхо  ответом  мольбе,
Где  жизнь  отражает,
А  смерть  исчезает,
Долги  оставляя  тебе.

Мы  живем  в  мире  муры,
Где  в  прошлом  остался  храбрец,
Где  все  тащим  в  дом,
Детей  -  на  потом...
А  завтра  приходит    конец.

Мы  живем  в  мире  муры.
Среди  людей  ты  одинок.
И  мало  помалу
Тебя  укачало.
И  вот  он  –  последний  звонок.

Мы  живем  в  мире  муры  -
Мы  под  колпаком  без  вины.
Ты  странствовать  можешь,
Повеситься  тоже.
Зависит  какой  цепь  длины.

Мы  живем  в  мире  муры  -
Замусорен  и  извращен.
С  утра  до  обеда
Ты  делаешь    это,
А  ночью  добавишь  ещё.

Мы  живем  в  мире  муры  -
Война  ради  денег    идет.
Мы  против  войны!
Но  стоим  у  стены.
И  кто  эту  стену  пробьёт?

Мы  живем  в  мире  муры,
Где  ты  цели  в  жизни  лишен-
Из  рамки  убогой
Орешь  имя  Бога,
Но  даже  не  знаешь    кто  он.
[/i][/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571269
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.04.2015


Люблю Словении покой. Рондо

[b]Люблю  Словении  покой  ,
Её  пейзаж:  морской  и  горный,
Её  народа  труд  упорный,
Дома  с  цветами  над  рекой.
Славянский  норов  непокорный
Здесь  сглажен  Австрии  рукой,
И  нежный  трепетный  левкой
Пророс  на  месте  травки  сорной.
Люблю  Словении  покой!
Здесь  полный  сил  ручей  проворный
От  меланхольи  лечит  черной
И  освежает  путь  мирской.
Здесь  воздух  чистый  животворный
Смягчает  мой  характер  вздорный.
Люблю  Словении  покой.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569091
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 24.03.2015


И выборы снова…

Эпиграф:  [b]  Голосуй  -  не  голосуй  ,  все  равно  ...[/b]

 
Ближайшим    выборам  в  нашей  стране  посвящается


[b]И  выборы  снова.  И  снова  кричат,
Что  с  этими  -  рай,  а  вот  с  этими  –  ад,
В  газетах  –  наветы,  по  радио  –  бред,
Посулы  на  завтрак,  шантаж  на  обед.
И  право  на  это    у  них    не  отнять!
Демократия...  Твою  мать!

И  снова  лжецов  омерзительный  ряд
Готовыx  продаться  любому  подряд.
На  каждом  расценка  :    за  что  и  почем.
И  партий    немеряно    и  ни  о  чем.
Со  стендов  смердит  агитаций  гнильё.
Демократия..  Мать  её!

И  только  доволен  в  углу  кукловод
Как  быстро  в  лохи  записался  народ.
Неважно  как  будет  он  голосовать,
Ведь  главное  –  как  голоса  сосчитать.
И  нужный    всегда    придет    править  бал.
Демократия?        Кто  сказал?
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564039
рубрика: Поезія, Гражданская лирика
дата поступления 03.03.2015


The Wings of Heaven. melasskayak

Этот  перевод  уже  несколько  дней  висит  в  комментах  на  страничке  автора.  
 
[b]Я  Ветер  о  Боге
Когда-  то  спросила:
О  Крыльях  его,
О  Божественной  Силе.
Я  Ветер  однажды
Спросила  о  Боге.
Но  он  не  сказал  даже
Слова  в  итоге,
Я  к  Солнцу  отправилась
С  тем  же  вопросом,
Но  Солнце  меня
Оставило  с  носом.
Отправилась  к  Птице.
Но  та  улетела.
Какое  ей  ,птице,
До  этого  дело?
Я  к  Лунному  Свету
Пошла  за  ответом.
Нигде  не  нашла  я
Лунного  Света.
Спросила  Молчанье,
Оно  закричало,
Что  где-то,  когда-то
О  Боге  читало:
Что  все  эти  были
О  Солнце,  о  Крыльях
Лишь  сказкою  были
В  моих  женских  мыслях.
[/b]

Оригинал:

[b]I  asked  the  Wind
 about  the  Heaven.
 About  the  Wings  -
 the  Wings  of  Heaven.
 I  asked  the  Sun,
 the  Sun  was  smiling.
 Sun  asked  the  Bird
,  but  Bird  was  flying.
 I  wanted  ask
about  the  Heaven  -  
about  the  Wings,
 the  Wings  of  Heaven
 the  Moonlight  -
 Moonlight  disappeared.  
I  asked  the  Silence  -
Silence  screamed.
 The  Silence  answered,
 that  has  read
 about  the  Heaven...
 Silence  said,
 that  Sunny  Wings,
 the  Wings  of  Heaven  
were  just  my  dreams,
 my  own  Tale.[/b]

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=559492

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560493
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2015


Impression; Le Reveillon by Oscar Wilde

[b]Окрашен    красным  небосвод.
И  словно  леди  в  белом    с  ложа,  
Встает  заря  .    Туман  тревожно
Над  морем  водит  хоровод.

Из  меди    стрелы,  как  салют
Взорвали  ночь  ,  затмив  планеты.    
И    волны  золотого  света
В  молчании  по  замку  бьют.

Неудержимый    их    порыв
К  полету    птицу  пробуждает,
Верхушки  крон  соединяет,
Все  ветви  золотом  покрыв.[/b]

Impression;  Le  Reveillon
by  Oscar  Wilde

[i]The  sky  is  laced  with  fitful  red,
The  circling  mists  and  shadows  flee,
The  dawn  is  rising  from  the  sea,
Like  a  white  lady  from  her  bed.

And  jagged  brazen  arrows  fall
Athwart  the  feathers  of  the  night,
And  a  long  wave  of  yellow  light
Breaks  silently  on  tower  and  hall,

And  spreading  wide  across  the  wold
Wakes  into  flight  some  fluttering  bird,
And  all  the  chestnut  tops  are  stirred,
And  all  the  branches  streaked  with  gold.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=559446
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.02.2015


When worlds collide and cities turn to sand…Артура Преварская

 Перевод  поэтический

[b]Когда  в  прах  обратились  города,
И  Время  с  Космосом  разделены  навек,
И  не  сольются  больше  никогда,
Не  стало  в  мире  тайн  ,и    Человек
Предстал  пред  Ним  для  Страшного  Суда,

Не  закрывай  глаза,    дай  руку  взять.
И  мы  пройдем,  невидимы  Ему,
Чтоб  возродившись    в  вечности  опять,
Не  продавая  душу  никому,
Созвездием  бессмертья  новым  стать![/b]

Оригинальный  текст  с  авторским  подстрочником:

[i][b]When  worlds  collide  and  cities  turn  to  sand,
 When  time  and  space  are  separate  and  broken
 And  never  will  unite  as  one  again,
 When  nothing’s  left  uncovered  and  unspoken  –
 Don’t  close  your  eyes  and  let  me  take  your  hand.

 We’ll  pass  unnoticed  by  all-seeing  eye
 And  through  infinite  halls  of  true  divine  creation.
 In  wishing  wells  of  gods  where  coins-souls  lie
 There  is  a  way  to  leave  all  bounds  behind,  
Become  a  new  immortal  constellation…[/b][/i]

 [i][b]Перевод  (свободный)[/b]:  Когда  сходятся  миры  и  города  равняются  с  землей,  Когда  время  и  пространство  разделены  и  разбиты  И  никогда  не  станут  одним  снова,  Когда  не  осталось  ничего  тайного  и  не  сказанного  –  Не  закрывай  глаза  и  позволь  мне  взять  тебя  за  руку.  Мы  пройдем  незамеченными  всевидящим  оком  Через  бесконечные  залы  истинного  божественного  созидания.  В  колодцах  желаний  богов,  где  лежат  монеты-души,  Есть  путь,  чтобы  оставить  все  пределы  позади,  Стать  новым  бессмертным  созвездием.
[/i]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557457

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557851
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.02.2015


Impression De Voyage by Oscar Wilde

[img]http://exat-vsem.ru/AAA/dizain/statii/Kefaloniya1.jpg[/img]


[i][b]Цвет  моря  был  -  сапфира    синева.
А  небо  -  просто  огненный  опал.
Наш  парус    вольный  ветер  подгонял
К  востоку    ,где    лежали    острова.

 И  тут  передо  мной  из  полутьмы  
 Олив  Закинфа    чудный  вид  возник,
 Утес    Итаки,      и  Ликеи    снежный  пик,
 Аркадии  цветущие  холмы.

Качались  мачты    ,нервно  реял  флаг.
И  лишь  волны  неутомимый  стук,
И  смех    девичий  слышались,  пока
Горел  над  морем  заревом  закат.
Когда  же  факел  в  небесах  потух,
На  землю  Греции  я  сделал  шаг.  [/b][/i]

оригинал:

[b]The  sea  was  sapphire    colored,  and  the  sky
Burned  like  a  heated  opal  through  the  air;
We  hoisted  sail;  the  wind  was  blowing  fair
For  the  blue  lands  that  to  the  eastward  lie.

From  the  steep  prow  I  marked  with  quickening  eye
Zakynthos,  every  olive  grove  and  creek,
Ithaca's  cliff,    Lycaon's  snowy  peak,
And  all  the  flower-strewn  hills  of  Arcady.

The  flapping  of  the  sail  against  the  mast,
The  ripple  of  the  water  on  the  side,
The  ripple  of  girls'  laughter  at  the  stern,
The  only  sounds:-  when    'gan  the  West  to  burn,
And  a  red  sun  upon  the  seas  to  ride,
I  stood  upon  the  soil  of  Greece  at  last!

[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557649
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.02.2015


Bob Dylan. Things have changed.

   Эта  песня  Боба  Дилана  в  1999  году  принесла  Оскар    фильму  Вундекинды.


[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=L9EKqQWPjyo[/youtube]

 
Драйв,  напор  и  Боб  Дилан,  несомненно,  привлекают.  Но  мне  лично  больше  нравится  версия  Кёртиса  Стигерса  ,  выдержанная  в  традиционном    джазовом  ключе  

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=8O0x-v2XoW4[/youtube]

Теперь  перевод  :

[i][b]Я  беспокоюсь.  В  чём  же  ответ?
Впереди  и  сзади  никого  нет.
С  телкой  на  коленях  ,пьющей  аперетив,
Я  белокож  и  с  глазами  гюрзы.
Вверх  смотрю  на  небо  цвета  бирюзы,
Я  жду  поезд,    я  пока  еще  жив.

Я  сунул  в  петлю  голову,  взошел  на  эшафот,
И  каждую  минуту  жду  что  ад  придет  вот-вот

Странное  время-  ты  словно  ничей.
Люди  безумны  и  духом  нищей,
Стала  другою    суть  вещей.

Меня  в  этом  городе  явно  не  ждут.
Где  тут  дорога  на  Голливуд  ?
Только  на  миг  я  подумал,  что  это  кино.
Возьму  урок  танца  и  сразу  в  бой.
Надену  миниюбку,  пойду  как  голубой.
Только  дурак  не  видит,  что  всем  все  равно.

Под  мостом  толпа  бродяг  ,все  чего-то  ждут.
Спасибо  за  внимание!  Я  мимо  прохожу.

Странное  время-  ты  словно  ничей.
Люди  безумны  и  духом  нищей,
Стала  другою    суть  вещей.

Я  прошёл  сорок  миль  по  дороге        
Мир  ,по  Библии,  взорвется  в  итоге.
Я  пытался  уйти  от  себя  как  могу  далеко.
Некоторые  вещи  слишком  горячи.  
Лишь  разум  не  плавится  в  этой  печи.
Ты  не  выиграешь  несчастливой  рукой.

На  первую  же  телку  запал  что  было  сил.
Засунул  её  в  тачку  и  дальше  покатил.

Странное  время-  ты  словно  ничей.
Люди  безумны  и  духом  нищей,
Стала  другою    суть  вещей.

Я  ранен  легко,  но  не  даю  знать,
Ты  можешь  убить  и  не  осознать.
В  эти  секунды  вечностью  время  течет,
В  небо  взлетишь  или  же  упадешь.
Вся  правда  мира  как  одна  ложь,
Я  влюблён  в  ту,  к  которой  меня  не  влечет.

Леопольд    и    Шапокляк    под  зонтом    в  пруду,
Чтоб  не  сглупить,  я  пока  подожду.

Странное  время-  ты  словно  ничей.
Люди  безумны  и  духом  нищей,
Стала  другою    суть  вещей.
[/b][/i]

Оригинал:

I'm  a  worried  man,  got  a  worried  mind
No  one  in  front  of  me,  and  nothing  behind
There's  a  woman  on  my  lap  and  she's  drinking  champagne
Got  white  skin,  got  assassins  eyes
I'm  looking  up  into  the  sapphire  tinted  skies
I'm  well  dressed,  waiting  on  the  last  train

Standing  on  the  gallows  with  my  head  in  a  noose
any  minute  now  I'm  expecting  all  hell  to  break  loose

People  are  crazy  and  times  are  strange
I'm  locked  in  tight,  I'm  out  of  range
I  used  to  care,  but  things  have  changed

This  place  ain't  doing  me  any  good
I'm  in  the  wrong  town,  I  should  be  in  Hollywood
Just  for  a  second  there  I  thought  I  saw  something  move
Gonna  take  dancing  lessons,  do  the  jitterbug  rag
Ain't  no  shortcuts,  gonna  dress  in  drag
Only  a  fool  in  here  would  think  he's  got  anything  to  prove

Lot  of  water  under  the  bridge,  lot  of  other  stuff  too
Don't  get  up  gentlemen,  I'm  only  passing  through

People  are  crazy  and  times  are  strange
I'm  locked  in  tight,  I'm  out  of  range
I  used  to  care,  but  things  have  changed

I've  been  walking  forty  miles  of  bad  road
If  the  Bible  is  right,  the  world  will  explode
I've  been  trying  to  get  as  far  away  from  myself  as  I  can
Some  things  are  too  hot  to  touch
the  human  mind  can  only  stand  so  much
you  can't  win  with  a  losing  hand

Feel  like  fallin'  in  love  with  the  first  woman  I  meet
Puttin'  her  in  a  wheel  barrow  and  wheelin'  her  down  the  street

People  are  crazy  and  times  are  strange
I'm  locked  in  tight,  I'm  out  of  range
I  used  to  care,  but  things  have  changed

I  hurt  easy,  I  just  don't  show  it
You  can  hurt  someone  and  not  even  know  it
The  next  sixty  seconds  could  be  like  an  eternity
Gonna  get  low  down,  gonna  fly  high
All  the  truth  in  the  world  adds  up  to  one  big  lie
I'm  in  love  with  a  woman  that  don't  even  appeal  to  me

Mr.  Jinx  and  Miss  Lucy,  they  jumped  in  the  lake
I'm  not  that  eager  to  make  a  mistake

People  are  crazy,  times  are  strange
I'm  locked  in  tight,  I'm  outta  range
I  used  to  care,  but  things  have  changed

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=556904
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.02.2015


A Thousand Kisses Deep . Leonard Cohen

Свое  произведение  [b]A  Thousand  Kisses  Deep[/b]  Леонард  Коэн  пишет  и  переписывает  постоянно.  Здесь  уже  были  опубликованы  переводы  разных  вариантов.  Мой  перевод  сделан  на  версию,  которую  Коэн  читал  13  ноября  2009  г.  в  Сан  Хосе  (Калифорния)

Здесь  можно  посмотреть  версию  с  концерта  в  Лондоне,  которая  несколько  отличается  от  предложенной,  но  все-таки  дает  представление  .

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=RY2XYRL9pQk[/youtube]

[i][b]Ты  пришла  ко  мне  под  утро,
Суть  мою  схватив  во  сне.
Лишь  мужчина  понимает
Как  же  сладко  было  мне...  
Знает  мой  двойник  зеркальный
В  снах  такую  лишь  одну,
Кто  дает  мне  этих  тысяч
Поцелуев  глубину.

Я  люблю  тебя  раскрытой,
Словно  лилия  к  теплу.
Я  ,как  снеговик  забытый,
Под  дождем  слезой  теку.
Я  неплохо  заморожен,
Раз  ты  хочешь  быть  со  мной-
Изможденным  этих  тысяч
Поцелуев  глубиной.

Ты  порой  мне  врешь  ,бесстыдно
Свою  прелесть  обнажив,
Пряча  поводы  к  обиде
Под  вуалью  чистой  лжи.
Безупречно  элегантен,
Я  с  тех  пор  иду  ко  дну,
Постигая  этих  тысяч
Поцелуев  глубину.

Я  готов  к  любви  и  лету,
И  готов  запрячь  коня,
Я  стараюсь,  только  это
Слишком  поздно  для  меня.
Пред  тобою  на  коленях,
Если  б  смог,  признал  б  вину,
Вспоминая    этих  тысяч
Поцелуев  глубину.

Я  могу  прижаться  в  танце,
И  бывает  пью  вино.
Пусть  играют  гимн  Шотландский*,
Сердцу  это  все  равно.  
Гениальный  Рэй  и  Диззи  **,
Только  из    любви  ко  мне,
Дали  спеть  на    этих  тысяч
Поцелуев  глубине.

Пусть  дорога  будет  длинной,
И  пусть  ночь  без  звезд  темна,
Пусть  разлука  без  причины,
И  пусть  скроется  Луна.
И  неважно  что  случится,
То  что  ты  придешь  ко  мне,
Слышал  я  на  этих  тысяч
Поцелуев  глубине.

Я  люблю  тебя  раскрытой,
Словно  лилия  к  теплу,
Я  как  снеговик  забытый,
Под  дождем  слезой  теку.
Я  неплохо  заморожен,
Раз  ты  хочешь  быть  со  мной-
Изможденным  этих  тысяч
Поцелуев  глубиной.

Чтож  ,  возможно,  дал  я  маху.
И,  возможно,  слабину.
Наполняя  этих  тысяч
Поцелуев  глубину.
[/b]
[/i]

*  Имеется  ввиду  старинная  шотландская  песня  [b]Auld  Lang  Sine[/b]        (Очень  давно  тому  назад)
**  Речь  о  Рэе  Чарльзе  и  Диззи  Гиллеспи  знаменитых  джазовых  музыкантах.
         Коэн    принимал  участие  в  совместных  концертах.

Если  кто  не  услышал  ,  привожу  запись  текста:

[b]You  came  to  me  this  morning
And  you  handled  me  like  meat
You’d  have  to  be  a  man  to  know
How  good  that  feels,  how  sweet
My  mirrored  twin,  my  next  of  kin
I’d  know  you  in  my  sleep
And  who  but  you  would  take  me  in
A  thousand  kisses  deep

I  loved  you  when  you  opened  
like  a  Lily  to  the  heat
You  see  I’m  just  another  snowman
Standing  in  the  rain  and  sleet
Who  loved  you  with  his  frozen  love
His  second  hand  physique
With  all  he  is,  and  all  he  was
A  thousand  kisses  deep

I  know  you  had  to  lie  to  me
I  know  you  had  to  cheat
To  pose  all  hot  and  hide  behind
The  veils  of  sheer  deceit
Our  perfect  porn  aristocrat
So  elegant  and  cheap
I’m  old  but  I’m  still  into  that
A  thousand  kisses  deep

I’m  good  at  love
I’m  good  at  hate
its  in-between  I  freeze
been  working  out  but  its  too  late
its  been  too  late  for  years
but  you  look  good  you  really  do
they  love  you  on  the  street
If  I  could  move  I’d  kneel  for  you
a  thousand  kisses  deep

I’m  still  working  with  the  wine
still  dancing  cheek  to  cheek
the  band  is  playing  [b]Auld  Lang  Sine[/b]
but  the  heart  will  not  retreat
I  ran  with  Diz  I  sang  with  Ray
I  never  had  their  sweep
but  once  or  twice  they  let  me  play
a  thousand  kisses  deep

Don’t  matter  is  the  road  is  long
don’t  matter  if  its  steep
don’t  matter  if  the  moon  goes  out
and  the  darkness  is  complete
don’t  matter  if  we  lose  our  way
its  written  that  we’ll  meet
at  least  that’s  what  I  heard  you  say
a  thousand  kisses  deep

I  loved  you  when  you  opened
like  a  lily  to  the  heat
you  see  i’m  just  another  snowman
standing  in  the  rain  and  sleet
who  loved  you  with  his  frozen  love
his  secondhand  physique
with  all  he  is  and  all  he  was
a  thousand  kisses  deep

well  that’s  my  story
I  admit  its  broken  and  its  bleak
but  all  the  twisted  pieces  fit
a  thousand  kisses  deep.  
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=553494
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.01.2015


Цивилизация кошек

Древняя  как  мир,  загадочная  как  Луна,
Живет  рядом  с  нами  
Цивилизация  кошек.

И  никому  никогда  не  дано  знать
Кто  они,  и  кому  они  рассказывают
Какие  люди  звери.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=550979
рубрика: Поезія, Рубаи, хокку, танка
дата поступления 12.01.2015


Leonard Cohen. So long , Marianne

На  первом  диске  Леонарда  Коэна  было  несколько  песен  ,  которое  сегодня  признаются    с  числе  его  лучших  произведений.    So  long,  Marianne  в  их  числе.    Издание  Питчфорк  поставило  этот  трек  на  190  место  в  списке  200  лучших  треков  изданных  под  лейблом  Мотаун  за  все  шестидесятые  годы  прошлого  века.  

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=ZDj5T8-H2R8[/youtube]

Эту  песню  Коэн  посвятил  Мэриэнн  Дженсен  (  впоследствии  Илен)  с  которой  встретился  в  годы  своей  жизни  в  Греции  и  прожил  с  ней  вместе  почти  10  лет.

Мне  очень  понравился  кавер  в  исполнении  Билла  Калахана.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=AoKoE7RKx2k[/youtube]

Собственно  перевод  делался  как  перевод  песни,  поэтому    замечания  о  соответствии
текста  и  музыки    принимаются  с  благодарностью.

[i][b]Подойди  к  окну  скорей  ,  моя  девочка.
Ладонь  свою  дай  погадать  .
Я  как  цыган  до  нашей  встречи  жил,
Когда  себя  позволил  взять.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  ,и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

Ты    знаешь,  мне  реально  хорошо  с  тобой.
О  прочем  я    забыл  сейчас.
Забыл  молиться  своим  ангелам.
И  ангелы  больше  не  молят  за  нас.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

На  краю  юности  мы    встретились.  
Зеленый  парк  сиренью  пах.
Меня  держала  ты  как  распятие,
Мы  на  коленях  шли  сквозь  страх.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

Твои  письма  говорят,  что  ты  всегда  со  мной.
Так  почему  я  одинок?
К  моим  лодыжкам  камень    вяжешь  ты,
Чтоб  утянуть  меня  на  дно.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

Сейчас  нуждаюсь  я  в  твоей  любви.
Холодным  я  ,как  бритва,  стал.
Я  говорил  ,что  любопытный  я,
Что  храбрый,  я  тебе  не  врал.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...

Я  знаю  ,что  сменила  ты  фамилию,
Снова  ушла  ,с  другим  найдя  покой.
Но  лишь    промыв  глаза  дождем  в  горах,
Увидел  как  ты  далеко.

Как  давно  ,Мэриэнн,  
Был  слышен  наш  с  тобою
Смех  и  плач,  и  плач  и  смех
Над  всем  ,чем  жили  мы...
[/b][/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=550058
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.01.2015


Буриме

Довольно  давно  по  заданным  одним  и  тем  же  рифмам  были  написаны  эти  два  стихотворения.  


Буриме  №  1

Ты  помнишь,  друг,  Садовое  [b]колечко[/b]?
И  школу,  где  учили  "Бежин[b]  луг[/b]"?
А  в  трубы  запечатанная  [b]речка[/b]
Звалась  Неглинкою,  ты  помнишь,[b]  друг[/b]?

И  на  бульварах  выросшие  [b]травы[/b],
 Лосинку,  обнесенную  [b]сосной[/b],
Кускова  и  Абрамцева  [b]дубравы[/b]
С  веселым  птичьим  гомоном  [b]весной[/b]?

И  парк  Сокольники  еще    казался  [b]лесом[/b],
Но  дымной  мглы  сухие  [b]облака[/b]
Москву  накрыли  охристым  [b]навесом[/b]
Спаленного  под  Лобней  [b]сосняка[/b].

А  в  Тель-авиве  ,  на  закате  [b]дня[/b]  
Незримый  ангел  пролетает  [b]мимо[/b]
И  за  собой,  в  Москву  зовет  [b]меня[/b],
И  чувство  это  [b]непреодолимо[/b].

Но  как  поется,  друг,  еще  не  [b]вечер[/b].
Я  верю  что  исполнится  [b]мечта[/b]!
Москва  сиренью  брызнет  мне  на  [b]плечи[/b],
И  поцелует  в  дерзкие  [b]уста[/b]!


Буриме  №  2

Я  любимой    своей  подарил  на  прощанье  [b]колечко[/b].
Взяв  его  на  прощанье  любимая  шла  через  [b]луг[/b].
Вот  и  сакля  её  на  холме,  а  вот  быстрая  [b]речка[/b].
А  за  речкой  любимую  ждет  мой  товарищ  и  [b]друг[/b].

Чтоб  тоску  успокоить  собрал  я  волшебные  [b]травы[/b],
И  напиток  волшебный  испил  я  и  лег  под  [b]сосной[/b].
Небеса  мне  закрыли  собой  вековые[b]  дубравы[/b].
И  покой  ощутил  я,  как  это  бывает[b]  весной[/b].

И  отарой  неспешной  клубясь,  проплыли  по-над  [b]лесом[/b],
И  исчезли  в  туманной  дали  суеты  [b]облака[/b].
Мне  сосновые  ветки  служили  надежным  [b]навесом[/b],
И  уснул  я  покорный  шептанью  ветвей[b]  сосняка[/b].

В  безмятежной  долине  струилось  течение  [b]дня[/b].
В  разноцветье  прекрасном  своем  жизнь  проносится  [b]мимо[/b].
Но  в  беспамятстве  держит  волшебный  напиток[b]  меня[/b].
И  до  ночи  его  колдовство  [b]непреодолимо[/b].

А  когда  разбудил  меня  легким  касанием  [b]вечер[/b],
Лишь  на  миг  быстротечный  меня  посетила  [b]мечта[/b],
Как  при  встрече  последней  обнял  я  любимые  [b]плечи[/b],
А  любимая  нежно  меня  целовала  в  [b]уста[/b].

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=548560
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.01.2015


Давайте негромко … ( почти по Юлию Киму)



[b]Давайте  негромко,  давайте  вполголоса,
Не  будем  пороть  сгоряча.
Лет  10-15  и  все  успокоится,
И  можно  сначала  начать.

Один  не  уймется  владея  мильонами,
А  кто-то,  совсем  без  гроша,
Проснется  однажды  под  кроной  склоненною,
И  скажет:  как  жизнь  хороша!

Мы  тоже  большого  богатства  не  чаяли,
Услышав  знакомое:  Зиц!*
И  главным  доходом  еврея  в  Израиле
Остался  навар  от  яиц.

Дорога  еврея  от  худшего  к  лучшему
Всегда  непростая  стезя.
Так  редко  судьба  улыбнется  идущему,
Но  плакать  об  этом  нельзя!
[/b]
1994  г.

• -  сиди!  (идиш)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=548172
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 02.01.2015


My father's son. Из репертуара Джо Кокера

Не  здорово  в  Новый  год  говорить  печальные  вещи.  Но  это-  наша  жизнь.
Неделю  назад  не  стало  великого  музыканта  Джо  Кокера.  Мне  захотелось  
почтить  его  память.  Одна  из  наиболее  знаменитых  песен  в  репертуаре  Кокера  -  Сын  моего  отца.  Перевод  мой.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=vgB7KMuDiMU[/youtube]


[b]Сердцем  ведом,
Я  сын  моего  отца.
Я,  как  и  он,
Стремлюсь  не  терять  лица.

Если  б  мне  он  сказал,
Что  цепями  свяжут  сердце  мне,
Тогда  бы  разум  восстал,
Ведь  лучше  было  бы  сгореть  в  огне.

Только    почему
Трудно  самому  
Все  сказать  ему
И  уйти  в  дорогу?

Знаю  я:
Отец  незаменим.
Что  мы  говорим!?

Сердцем  ведом,
Я  сын  моего  отца.
Я,  как  и  он,
Веду  дело  до  конца.

Я  рядом  с  тобой,
Но  отделен  стеной.
Неважно  что  было,
Ты  связан  со  мной.
Пробую  уйти,
Но  что-то  на  пути..

Сердцем  ведом,
Я  сын  своего  отца.
Я,    как  и  он,
Стремлюсь  не  терять  лица.

Так    почему
Трудно  самому  
Все  сказать  ему
И  уйти  в  дорогу?

Знаю  я:
Отец  незаменим.
Я  хочу  быть  с  ним!

Сердцем  ведом,
Я  сын  своего  отца.
Я,  как  и  он,
Стремлюсь  не  терять  лица.

Если  б  мне  он  сказал,
Что  цепями  свяжут  сердце  мне.
Тогда  бы  разум  восстал.
Ведь  лучше  было  бы  сгореть  в  огне.

Сердцем  ведом,
Я  сын  моего  отца
Я,    как  и  он,
Веду  дело  до  конца.

[/b]    01.01.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=547926
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.01.2015


Я - Архитектор

Отцу,  заслуженному  архитектору  РСФСР,  Исааку  Фриденталю,  благословенна  память  его.

[i][b]Я  –  Архитектор.  Я  -  Главный  Строитель,
Я  -  жизни  и  общества  устроитель!
Вас  -  сонмы  сомнамбул,  бездумно  живущих.
Я  -  из  породы  судьбу  создающих,
Творящих  и  думающих  не  для  понта.
Я  -  к  небу  вздыбливаю  горизонты.

Я  -  Архитектор,  я  -  архитрактор,
Пространство  меряющий  архитравом,
Пропахшей  Невою  Ростральной  колонной.
Я  память  погибших  восславил  в  бетоне.

Я  –  Архитектор,    подобно  Хираму,
Меня  жизнь  ведет  в  направлении  к  Храму.
Я  строю  его  не  желая  Нирваны.  
Я  имя  ношу  как  собор  Монферрана.

Я-  Архитектор.  Маэстро  Модерна.
На  плоскости  я  создаю  мир  трехмерный,
Рисуя  присевшую  в  парке  Ротонду.
Я  к  небу  вздыбливаю  горизонты!  [/b]
[/i]

 27.12.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=546864
рубрика: Поезія, Посвящение
дата поступления 27.12.2014


Cтремясь ублажить Лорелею

[b]Стремясь  ублажить  Лорелею,
Оставить  ей  нежности  знак,
[i]Mein  Liebchen  was  willst  du  noch  mehr  ?[/i]*
Однажды  спросил  Пастернак.

И  перед  отлетом  в  Канаду,
В  предчувствии    гостевых  вилл,
[i]Любимая,  что  ещё  надо?[/i]
Андрей  Вознесенский  спросил.

На  пике  любовных  свершений,
Талантом  пробив  горизонт,
Спросил  её  Перси  Б.  Шелли
[i]My  Love,  what  you  are  really  want?[/i]**

В  похмелье  от    синего  неба,
Купаясь  в  рассветных  цветах,
[i]Кохана  так  що  тобi  треба?[/i]
Шевченко  Тарас  запитав.

И  я  ,без  малейших  сомнений,
Зарплату  отдав  до  конца,
Сказал  ей:  [i]Тирди  квар  мимени![/i]***
[i]Ма  од  ат  мимени  роца?[/i]
[/b]

* Любимая,  что  тебе  еще  угодно?  (нем)
**        Моя  любовь,  что  тебе  на  самом  деле  нужно?  (англ)
***  Оставь  меня  в  покое,  что  тебе  ещё  от  меня  нужно?  (иврит)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=545187
рубрика: Поезія,
дата поступления 20.12.2014


Натюрморт лица (спонтанная пародия)

Читая  авторов  сайта,  наткнулся  на  сочинение  Анатолия  Штанько,  написавшего:


[i]И  мечутся  всё  стаи
Черных-черных  птиц.
Мелькают  без  устали
Тени  чьих-то  лиц.
А  ветер  завывает,  
Над  полем  носит  птиц,  
Как-будто  натюрморты
Я  вижу  чьих-то  лиц.
Сквозь  призрачную  вечность,  
Сквозь  многих  жизнь  и  смерть,  
Сквозь  столько  поколений
Пришлось  ему  лететь!
И  в  этом  завывании
Шумят  поля,  леса.
Прислушаешься…  будто
Будто  голоса.
Прислушаешься…будто…
Будто  ничего…
Повеяло  лишь  ветром.
Повеяло…и  все.
А  то  вдруг  ясно  слышно
И  чей-то  крик,  и  шум,  
И  топот  лошадей,  
И  чью-то  песню  дальнюю,  
И  будто  звон  мечей…
Мгновенно  налетит
И  тут  же  и  растает,  
И  в  поле  одиноко
Лишь  ветер  завывает…
Как  будто  из  веков
Прошлых  тень  годов
На  землю  набежит,  
В  раздумья  устремляя,  
И  прочь  потом  бежит,  
С  ними  оставляя…
[/i]
Пародия  родилась  мгновенно:

[b]От  страха  завываю  
На  натюрморт  лица.
А  рядом  сидит  стая  
И  воет  без  конца.
Зубилом  по  стропилу
Как  будто  звон  мечей...
Откуда  только  силы
У  этих  стихачей?
То  лошадиный  топот,
То  стаи  черных  птиц.
Вой  перешёл  на  шепот
У  натюрморта  лиц.
Как  у  Волан  де  Морта,
Так  у  меня,  лицо.
Смотрел  на  натюрморты
И  сел  им  на  крыльцо.
[b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=544474
рубрика: Поезія, Литературная пародия
дата поступления 17.12.2014


Что почти каждая женщина узнает рано или поздно. Огден Нэш

Огден  Нэш  -  не  самое  известное  имя  среди  американских  поэтов.  Тем  не  менее  он  попал  в  антологию  "  Американская  поэзия  в  русских  переводах  XIX-XX  веков"  
Москва  Радуга  1983г.  Думаю  со  сказанным    очень  трудно  не  согласится.
   
[b][u]Что  почти  каждая  женщина  узнает  рано  или  поздно
[/u][/b]

[b][i]Мужья  –это  вещи,  которые  жены  используют  для  собственного  содержания.

 С  ними  ужинают  и  завтракают  требуя  при  этом  выражать  обожание.

Мужья  вносят  дисциплину  и  порядок  в  детские  комнаты  и  всегда  знают  в  чем  дети  перед  ними  виноваты.

 Но  при  этом  забывают  дни  рождения  ,годовщины  свадьбы    и  прочие  важные  даты.  
А  когда  им  особенно  требуется  прощение  грехов,

 они  уверены  что  получат  его  при  помощи  продолжительного  поцелуя  или  чтения  собственных  стихов.

Если  вы  говорите  им  о    совершенных  ими  ужасных  поступках  ,  особенно  если  они  увидели    вашу  старую  подругу  и  прошли  мимо,

   их  широкая  улыбка  в  ответ  и  абсолютное  спокойствие  совершенно  невыносимы.

 И  при  этом  они  уверены  что  и  жены  дожны  быть  также  невозмутимы!

И  они  всегда  пьют  свои  коктейли  быстрее  чем  могут  переварить  их.

И  если  вы    смотрите  в  их  направлении  они  действуют  так,  как  если  бы  были  мучениками,  а  вы  пытались  принести  их  в  жертву  или  сжечь  их.

Если  вдруг  для  игры  в  гольф  им  надо  пройти  пять  миль,  то  они  выглядят  очень  энергичными  и  не  боятся  получить  инсульт  и  впасть  в  кому.

 Но  их  накрывает  летаргический  сон  если  им  необходимо  сделать  что-то  полезное  по  дому.

 И  тогда  они  говорят  женщине  что  она  безрассудна  ,не  имеет  никакого  понятия  о  логике  и  советуют  ей  принять  брому.

И  они  никогда  не  встают  с  постели  и  не  ложатся  спать  в  одно  время  с  вами.

 А  когда  вы  совершаете  обычный  ритуал  втирания  увлажняющего  крема    или  нанесения  губной  помады,  они  думают  что  вы  занимаетесь  черной  магией  или  общаетесь  с  голосами.

И  они  храбрые  и  спокойные  ,крутые  и  хладнокровные  когда  касается  недомогания  персоны  которую  они  обещали  уважать  и  лелеять.  

Но  в  ту  минуту  когда  они  получают  насморк  или  боль  в  животе  ,  почему  они  думают  что  речь  идет  о  смерти  и  начинают  тоскливо  блеять?

А  когда  вы  остаетесь  наедине  с  ними,  они  игнорируют  минимальную  учтивость,  а  что  до  выражений  благодарности,  то  они  испытывают  слов  критическую  нехватку.

И  когда  среди  гостей  они  вручают  вам  такое  количество  стульев,  пепельниц,  сэндвичей  и  подмазываются  к  вам    с  таким  количеством  поклонов  и  прочей  шелухи,  что  вам  хочется  просто  прихлопнуть  их  лопаткой.

Мужья  -  действительно  раздражающая  форма  жизни,  достойная  сатаны.
 
И  все  же  через  некоторую  причуду  Провидения  большинство  из  них  действительно  очень  глубоко  устроены  в  привязанности  их  жены[/i].
[/b]

[b]What  Almost  Every  Woman  Knows  Sooner  Or  Later
by  Ogden  Nash[/b]


[i]Husbands  are  things  that  wives  have  to  get  used  to  putting  up  with.

And  with  whom  they  breakfast  with  and  sup  with.

They  interfere  with  the  discipline  of  nurseries,

And  forget  anniversaries,

And  when  they  have  been  particularly  remiss

They  think  they  can  cure  everything  with  a  great  big  kiss,

And  when  you  tell  them  about  something  awful  they  have  done  they  just  
look  unbearably  patient  and  smile  a  superior  smile,

And  think,  Oh  she'll  get  over  it  after  a  while.

And  they  always  drink  cocktails  faster  than  they  can  assimilate  them,

And  if  you  look  in  their  direction  they  act  as  if  they  were  martyrs  and

you  were  trying  to  sacrifice,  or  immolate  them,

And  when  it's  a  question  of  walking  five  miles  to  play  golf  they  are  very  
energetic  but  if  it's  doing  anything  useful  around  the  house  they  are  
very  lethargic,

And  then  they  tell  you  that  women  are  unreasonable  and  don't  know  
anything  about  logic,

And  they  never  want  to  get  up  or  go  to  bed  at  the  same  time  as  you  do,

And  when  you  perform  some  simple  common  or  garden  rite  like  putting  
cold  cream  on  your  face  or  applying  a  touch  of  lipstick  they  seem  to  
think  that  you  are  up  to  some  kind  of  black  magic  like  a  priestess  of  Voodoo.

And  they  are  brave  and  calm  and  cool  and  collected  about  the  ailments

of  the  person  they  have  promised  to  honor  and  cherish,

But  the  minute  they  get  a  sniffle  or  a  stomachache  of  their  own,  why

you'd  think  they  were  about  to  perish,

And  when  you  are  alone  with  them  they  ignore  all  the  minor  courtesies

and  as  for  airs  and  graces,  they  uttlerly  lack  them,

But  when  there  are  a  lot  of  people  around  they  hand  you  so  many  chairs

and  ashtrays  and  sandwiches  and  butter  you  with  such  bowings  and

scrapings  that  you  want  to  smack  them.

Husbands  are  indeed  an  irritating  form  of  life,

And  yet  through  some  quirk  of  Providence  most  of  them  are  really  very

deeply  ensconced  in  the  affection  of  their  wife.
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=544269
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.12.2014


Christmas story. Тоору Ватанабе ( перевод с перевода)

Интересная  вышла  история.  Я  ,  в  поисках  материала  для  перевода,нашел  англоязычный  текст  Тоору.  И  перевел  на  русский.  И  только  сейчас  заметил,  что  английский  текст  был  авторским  переводом  стихотворения  Рождественская  история.
Тем  не  менее,  выношу  свою  работу  на  суд  публики.  А  сравнить  как  меняется  оргинальный  смысл  от  перевода  к  переводу,  даже  интересно.  

Сначала  мой  текст:


[i][b]Медленно  ночь  накрывает  сонм  улиц
Сонный  пейзаж  заволакивает  тишиной
И  только  что  двое  внезапно  проснулись:
Я  -    дома  ,в  двенадцатой.  Ты  -    дома,  в  восьмой.

Высокие  окна  завешены  снами.
День  посерьезнел  тоскливой  зимой.
Одна  только  елка  искрится  лучами
Из  окон  печальной  квартиры  восьмой.

Снежинки  танцуют  свои  менуэты.
Я  на  балконе  курю  в  час  ночной.
Зеленая  елка  ,в  игрушки  одета,
Сияет  из  окон  квартиры  восьмой.

Возможно  что  ночь  не  закончится  эта.
И  снега  навалит  на  мостовой…
Останутся  все    без  тепла  и  без  света
И  он  будет  только  в  квартире  восьмой.

Праздник  приходит.  Но  небесконечен.
Кто-то  отмашку  даст    в  небе  ночном
И  все  мои  чувства  не  могут  быть  вечны
К  девушке  той  из  квартиры  восьмой.
[/b][/i]

Английский  текст
 [url=""]http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540226[/url]

[i]Night`s  slowly  spreading  through  windows,  so  windy,
Making  the  world  sleeping  till  the  morn`s  rays.
Only  two  people  are  wakefully  sitting:
Me  –  from  the  twelfth  flat,  and  you  –  from  the  eighth.

High-rises`  windows  are  covered  with  sweet  dreams,
Making  this  day  so  unbearably  grave.
But  Christmas  tree  lights  are  filled  with  the  bright  gleams
From  the  sad  flat  with  a  sad  number  eight.

Outside  it`s  snowing,  so  calmly,  like  dancing.
I`m  silently  smoking  outside,  unconcerned.
Green  Christmas  tree`s  decorated  with  playthings
In  shiny  windows  of  flat  number  eight.

Maybe  the  night`s  gonna  last  till  the  life  ends
So,  let  it  snow  all  the  time,  all  the  day.
Maybe  we`ll  stay  in  the  cold  and  dark  calm  flats.
Light  will  be  shining  in  flat  number  eight.

Christmas  has  come.  But  the  joy`s  lost  forever,
Somebody`s  waving  his  hand  in  the  night.
And  I  felt  something  I  thought  won`t  be  ever..
Smiling  to  her,  from  the  flat  number  eight.[/i]


ID:  540226
Рубрика:  Стихи,  Лирика
дата  поступления:  29.11.2014  14:46:44
©  дата  последних  исправлений:  29.11.2014  15:15:11
автор:  Тоору  Ватанабе


И  наконец  оригинал:

Рождественская  история

[url=""]http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540038[/url]


[b]Ночь  заполняет  все  окна,  как  ветер,
Мир  отправляя  на  долгий  покой.  
И  остаемся  на  всем  белом  свете,
Я,  из  двенадцатой,  ты  –  из  восьмой.

Окна  в  постройках  на  ночь  засыпают.
Как  же  мне  грустно  бывает  порой.
Но  до  рассвета  все  елка  мерцает,
Из  одинокой  квартиры  восьмой.

Снег  все  кружится,  причудливо,  тихо,
Молча  курю  на  балконе  с  тоской.
Ярко  горят  разноцветные  блики,
В  окнах  закрытых  квартиры  восьмой.

Может  быть,  ночь  никогда  не  закончится,
Будет  снежить,  пока  мы  не  умрем?
Дом  покидать  больше  нам  не  захочется,
Свет  не  потухнет  в  квартире  восьмой.

Вот  Рождество  вновь  зашло  в  наши  двери,
Кто-то  во  тьме  грустно  машет  рукой.
Я  улыбаюсь,  у  праздничной  ели
Девушке,  что  из  квартиры  восьмой.
[/b]


ID:  540038
Рубрика:  Стихи,  Лирика
дата  поступления:  28.11.2014  18:18:24
©  дата  последних  исправлений:  28.11.2014  18:39:00
автор:  Тоору  Ватанабе

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543490
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.12.2014


Взвесьте кострами синие ночи!

[i][b]Взвесьте  ,  пожалуйста,  синие  ночи!
Взвесьте!
Мне  грамм  двести!
Между  нами:
Можно  кострами.
Можно  картошкой  в  кострах  запеченой,
Перцем  толченым,
Песней  сплоченной.
Можно  травой,  днем  зеленой,
А  ночью  –  черной.
Песней  кукушки,
Палаткой  подружки,
Водкой  из  кружки.
Спальником  мятым,
Купальником  снятым,
Чаем  из  мяты  
Лесной  ароматной.
Жирной  ухою
С  кусочками  хвои
Упавшей  невнятно  
В  горячие  миски,
Свежей  редиской,
Порезанной  мелко,
Белкой-несмелкой,
Ночной  посиделкой,
Звездой  любопытной,
Тропой  первобытной.
Ужином  сытным.

Взвесьте  ,  пожалуйста,  синие  ночи.
Взвесьте!  Не  бойтесь!
Вас  не  обманут.
Заплатят  туманом,
Травою  росистой,
И  смехом  над  негром,
Проснувшемся  в  листьях.
(Хоть  мы  не  расисты)
Пением  жаворонка  голосистым.
Морем  спокойным,
Утесом  скалистым,
Утром  бодрящим,
Прозрачным  и  чистым.
[/b][/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543427
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.12.2014


A singer must die. Leonard Cohen

Я  уже  упоминал  имя  Дженнифер  Уарнс  как  замечательную  исполнительницу  песен  Леонарда  Коэна.  Вот  и  сегодня,  я  хочу  представить  её  прекрасную  версию  баллады  Певец  должен  умереть  .  

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=eZryJ6AWb84[/youtube]


русский  текст  -  мой

[b]Певец  должен  умереть[/b]



[i][b]-Признаваться  пришел?  Тихо  в  зале  суда.
-Это  правда,  нас  предал?  Ответ  будет  –  Да.
Преступлений  моих  список  весь  перечтут,
Я  спрошу  милосердья,  только  нет  его  тут.
Женский  плач  над  судьбой,  и  судья  горд  собой,
И  певец  умереть  должен  за  голос  свой.

И  спасибо  ,спасибо  за  действия  ваши.
Вы  –  страж  красоты  и  оплот  правды  нашей.
Ваше    мнение  -  всё,  мое  -  болтовня…
Песней  воздух  испортил?  Простите  меня.

И  защита  моя  затаилась  от  дел
Средь  одежд  той  одной,  что  простить  бы  хотел.
В  её  сути  меж  бёдер,  в  её  шелке  волос,
Где  я  милость  просил  и  молитву  вознес.
О,  доброй  вам  ночи,  мои  ночь  за  ночью,
Мои  ночь  за  ночью,  за  ночью,  за  ночью,  за  ночью…

А  очки  ваши,  сэр,  да  они  просто  класс!
Всю  работу  они  выполняют  за  вас.
Опорочат,  ославят  –  не  отмыться  певцу!
Бьют  коленом  в  промежность,  кулаком  по  лицу.
И  да  здравствует  власть!  Занеси  в  протокол.
Сэр,  ничего  я  не  видел,  я  поздно  пришел.

Место  в  братской  могиле  для  меня  сохрани
С  теми  ,кто  платит  деньги  за  счастливые  дни,
С  теми  ,кто    постоянно  готов  с  кем-нибудь.
Чтобы  голову  смог  положить  им  на  грудь.
Женский  плач  над  судьбой,  и  судья  горд  собой,
И  певец  умереть  должен  за  голос  свой.
[/b][/i]


A  singer  must  die

[i]Now  the  courtroom  is  quiet,  but  who  will  confess.
Is  it  true  you  betrayed  us?  The  answer  is  yes.
Then  read  me  the  list  of  the  crimes  that  are  mine,
I  will  ask  for  the  mercy  that  you  love  to  decline.
And  all  the  ladies  go  moist,  and  the  judge  has  no  choice,
A  singer  must  die  for  the  lie  in  his  voice.

And  I  thank  you,  I  thank  you  for  doing  your  duty,
You  keepers  of  truth,  you  guardians  of  beauty.
Your  vision  is  right,  my  vision  is  wrong,
I'm  sorry  for  smudging  the  air  with  my  song.

Oh,  the  night  it  is  thick,  my  defences  are  hid
In  the  clothes  of  a  woman  I  would  like  to  forgive,
In  the  rings  of  her  silk,  in  the  hinge  of  her  thighs,
Where  I  have  to  go  begging  in  beauty's  disguise.
Oh  goodnight,  goodnight,  my  night  after  night,
My  night  after  night,  after  night,  after  night,  after  night,  after  night.

I  am  so  afraid  that  I  listen  to  you
Your  sun  glassed  protectors  they  do  that  to  you.
It's  their  ways  to  detain,  their  ways  to  disgrace,
Their  knee  in  your  balls  and  their  fist  in  your  face.
Yes  and  long  live  the  state  by  whoever  it's  made,
Sir,  I  didn't  see  nothing,  I  was  just  getting  home  late.

So  save  me  a  place  in  the  twelve  dollar  grave
With  those  who  took  money  for  the  pleasure  they  gave
With  those  always  ready  with  those  who  undressed
So  you  could  lay  down  your  head  on  somebody's  warm  breast
And  all  the  ladies  go  moist,  and  the  judge  has  no  choice,
A  singer  must  die  for  the  lie  in  his  voice.
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543094
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.12.2014


My House. Мирон Лысенко. (перевод с английского)

Кстати  о  птичках.  Лет  сорок  назад  ваш  покорный  слуга  проводил  лето  в  пионерлагере
"Молодая  гвардия"  ЦК  ЛКСМУ,  что  на  Лузановке  в  Одессе.    Как  раз  в  ту  пору  туда  приехала  киногруппа  снимавшая  фильм  "Перевод  с  английского".  В  какой-то  массовке
сняли  и  мою  тень.  Много  лет  прошло,но  только  сейчас  я  понял  откуда  у  меня  тяга  к  переводу  с  английского.:))


Теперь  перевод

[i][b]Мой  дом


Я  возвращаюсь  домой
После  трудной  дневной  работы,
И  мой  дом  открывает  мне  свои  двери.

Мой  ковер  бежит  через  холл
под  моими  ногами  
и  переносит  в  кресло  ,
 принимающее  меня  в  свои  объятия.

Плита  готовит  мне  чай,
Пока  автоответчик
Рассказывает  мне  о  своем  дне.

Холодильник,  стоящий  в  углу,
Рычит  на  телефон,  который  мурлыкает
Сидя  в  миске  с  фруктами.

Телевизор  снова  выплюнул  манекен
И  сидит  на  полу,
Уставясь  в  стену.

Мое  окно  закрывает  свои  глаза,
CD  плеер  начинает  серенаду,
И  мои  занавески  приглашают  меня  на  танец.

Светится  голая  лампочка.
Моя  гостинная  дышит  тяжело.
Тлеющий  обгреватель
обдает  меня  теплыми  поцелуями.

Моя  каминная  доска  бьет  меня  по  лбу,
 стены  ведут  меня  в  мою  спальню,
где  я  пугаю  часы,
спящие  снова  на  моей  кровати.

Моя  бельевая  корзина  раздевает  меня,
Дверь  моей  спальни  желает  спокойной  ночи,
И  моя  кровать  крепко  обнимает  меня
Сном  в  очередной  раз.
[/b]
[/i]

[b]My  House[/b]

[u]by  Myron  Lysenko[/u]

[i]I  come  home
after  a  hard  day’s  work
and  my  house  opens  its  doors  to  me.

My  carpet  runs  up  the  hall
under  my  legs
and  trips  me  into  a  chair
which  holds  me  in  its  arms.

The  stove  makes  me  a  cup  of  tea
while  the  answering  machine
tells  me  all  about  its  day.

The  refrigerator  stands  in  the  corner
growling  at  the  telephone
which  sits  purring  in  the  fruit  bowl

The  TV  has  spat  the  dummy  again
&  sits  on  the  floor
facing  the  wall.

My  windows  close  their  eyes.
The  CD  player  begins  a  serenade
and  my  curtains  invite  me  to  dance.

The  light  bulb  is  naked.
My  living  room  breathes  heavily.
The  heater  smolders
and  blows  me  warm  kisses.

My  mantelpiece  strokes  my  forehead
and  walls  lead  me  to  my  bedroom
where  I  scare  the  clock
which  had  been  sleeping  on  my  bed  again.

My  laundry  basket  undresses  me,
my  bedroom  door  says  goodnight
and  my  bed  hugs  me  to  sleep  again
once  more.
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542646
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.12.2014


Михаил Ромм. Россия без Крыма (перепост)

Надеюсь,  что  уважаемое  общество  не  осудит  меня  за  публикацию  не  своего  стихотворения.  Тем  более  с  сайта  на  территории  врага.  Впрочем,  читайте  сами:

[i][b]Ещё  раз  об  интриге

Россия  без  Крыма  -
Что  Германия  без  Силезии:
Вначале  много  реваншистского  дыма,
А  уж  потом  –  неонашистской  поэзии.

И  вот,  разворачиваются  идеологические  трассы,
Чтоб  шире  шагали  народные  массы.
Раззудись,  плечо!
Варим  острый  суп  харчо!
Если  ты  пришёл  в  экстаз,
Отправляйся  на  Донбасс!

Ты  ещё  не  умирал?
В  морге,  знаешь  ли,  аврал,
Так  что,  брат,  повремени.
Ох...  Ну  и  дни!

Наступление?  Нет,  мерси!
Господи,  спаси!
Господи,  спаси!
Господи,  спаси!

Прямо  здесь  и  сейчас
Расстреляет  кто-то  нас.
Будет  музыка  страшна,
А  потом  -  тишина.

Но  мы  идём  к  победе  над  врагами,
Земля  врагов,  иссохни  под  ногами!
Вот  уголь  превращается  в  золу,
Вот  человек  становится  нашистом,
А  вроде  был  спокойным,  неершистым,
Стеснительным  на  выпускном  балу.

Меня  там  нет,  и  лучше  не  пулять  мне
В  ту  темноту,  где  вновь  за  далью  -  даль.
Но  телевизор  грязные  проклятья
Швыряет  мне  в  лицо:  зиг-хайль,  зиг-хайль!

Я  открываю  книгу  по  истории,
И  тайны  византийской  консистории
Глаголют  -  кровоточит  каждый  штрих...
Ну  как  же  мне  не  говорить  о  них?
[/b]

13  ноября  2014  года[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542612
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.12.2014


My Current Ex-Girlfriend . Мирон Лысенко.

Украинец  Мирон  Лысенко  родился  и  живет  в  Австралии.  Считается  там  одним  из  самых  талантливых  поэтов.  Я  не  большой  поклонник  стиля,  в  котором  Мирон  работает.  Но  постарался  сделать  все,  чтобы  дать  публике  представление  об  австралийском  осколке.

Для  тех  кто  в  танке  -  это  хокку!

[b]Моя  постоянная  бывшая  герлфренда[/b]


[i][b]Мы  не  разделились,
Но  сломали  вещи.
Нам  сейчас  лучше

Мы  не  разошлись,
Но  разделились
Неужели  лучше  теперь?

Мы  разделили  лучшие  вещи
И  разочаровались.
Но  мы  не  расстались

Мы  разделились,
Вещи  сломаны.
Неужели  нам  не  лучше  теперь?

Лучше  разойтись.  Разделиться.
Зато  у  нас  есть  вещи.
Неужели  мы  не  имеем?!

Неужели  вещи  лучше  сломать?
Мы  разделились.
Но..  сейчас    мы  не  имеем  

Вещи  сейчас  лучше.
Мы  разделились.
Но  мы  не  сломлены.
[/b][/i]

[i]My  Current  Ex-Girlfriend[/i]


We  haven’t  split  up.  
But  we’ve  broken  things  down.  
Are  better  now.  

We  haven’t  broken  down  
But  we’ve  split  up.  
Now,  are  things  better?  

We’ve  split  better  things.  
Are  now  down.  
But  we  haven’t  broken  up.  

We’ve  split  up.  
Are  broken  down  things.  
But  haven’t  we  better,  now?  

Are  better  broken  down.  
Split  up.  
But  we’ve  things  now,  
Haven’t  we?!  

Are  things  better  broken  down?  
We’ve  split  up...  
But...  now  we  haven’t.  

Things  are  better  now.  
We’ve  split  up  
But  we  haven’t  broken  down.  



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542385
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.12.2014


Военный корреспондент. Джон Т. Хоуп (John T. Hope)

[i][b]Пока  я  пишу    письмо  сильным  мира  сего  об  этой  войне  и  пытаюсь  связать  вместе  пару  фраз,
приходит  понимание  того,  что  у  меня  нет  глаз.
Поэтому  я  сижу  и  представляю  себе  как  пишу  и,  подобно  Хэмингуэю,  посасываю  мундштук.
И  тут  проскальзывает  мысль,  что  у  меня  нет  больше    рук.
Но  меня  это  не  остановит!  Я  пойду  в  ООН  и  произнесу  свой  монолог.
Но  вдруг  меня  осеняет  -    у  меня  нет  ног!
Я  пытаюсь  сообразить:  что  это  сейчас  мимо  пролетело?  
Черт!  Я  не  могу  найти  свое  тело!
Счастливы  тела  членов  руководства  в  своих  постелях  в  полной  безопасности,
ведь  их  защищают  ,  поскольку  они  борятся  за  наши  права.
Где,  черт  побери,  моя  голова?!
Ох,
Я  сдох.[/b]
[/i]


[b]War  correspondent[/b]
by  John  T.  Hope


[i]While  writing  a  letter  to  the  world  leaders  about  the  war,  it  comes  to  mind  that  I  am  blind.
So,  I  sit  and  image  in  my  mind  writing  a  line.
It  slipped  my  mind  I  have  no  hands.
This  will  not  stop  me.
I  will  walk  to  the  United  Nations  and  have  my  say.
Then  it  hit  me,  I’ve  got  no  legs.
I  feel  around  to  have  found  there  is  no  body.
Happy  are  the  governing  body’s  members,  safe  in  their  beds.
Knowing  there  defended,  where  is  my  head!
Oh!  I’m  dead.
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542161
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.12.2014


There’s nothing left. I’m in between… Артура Преварская

Мизера,  как  говорится  ,ходят  парами.  Это  тот  самый  случай.  Еще  один  перевод  англоязычного  стихотворения  от  Артуры.  Надо  сказать,  что  дался  он  мне  много  тяжелее  ,чем  предыдущий.

Тем  не  менее:


[i][b]Повсюду  пустота.  И  я  посередине.
Я  легче  ветра,  я  как  свет  и  тень.
Пределом  моим  вечность  стала  ныне,
И  сердце  дико  рвется  к  высоте.

Шатер  мой  возвышается  уныло
Среди  пустыни  выжженной  дотла.
И  если  у  тебя  остались  силы
Войти  под  купол  моего  шатра,

Я  буду  ждать  тебя  .  Твой  путь  идет
По  Зазеркалью  сумрачных  дорог.
Там  в  темноте  тебя    опасность  ждет.
И  ты  услышишь  трубный  глас  тревог.

Пускай  мечта  тебя  захватит  в  рабство,
Ты  встретишь  отблеск  тысячи  свечей.
Иди  за  ним,    последуй  в  мое  царство,
И  ты  пройдешь  сквозь  лабиринт  лучей!
[/b][/i]


Оригинал

[i]There’s  nothing  left.  I’m  in  between,
My  steps  are  lighter  than  the  wind,
My  time  is  endless  and  my  heart
Is  wild  again  like  raven’s  flight.

Among  the  ruins  is  my  shelter,
The  oldest  castle  feels  like  home.
If  you’re  the  one  so  brave  to  enter
The  edge  of  lines,  this  empty  dome,

I’ll  wait  for  you.  There  is  a  path
That  lies  beyond  the  looking  glass.
It  goes  into  the  land  of  thorns
Where  shadows  blow  the  loud  war  horns.

The  silent  storm  deep  down  below
Will  never  stop  distorting  dreams.
Please  find  my  realm.  The  afterglow
Will  lead  you  through  the  maze  of  gleams.
[/i]
ID:  530091
Рубрика:  Стихи,  Философская  лирика
дата  поступления:  15.10.2014  14:55:30
©  дата  последних  исправлений:  16.10.2014  16:06:41
автор:  Артура  Преварская

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541600
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.12.2014


Лимерик

Эпиграф:  
[i]  Настоящих  буйных  мало,  вот  и  нету  вожаков
[b]Владимир  Высоцкий[/b][/i]

[b]Раньше  буйных  держали  в  бедламе
И  к  кровати  вязали  ремнями
А  теперь  мужики
Хором  прут  в  вожаки
И  в  бедламе  отныне  мы  с  вами.[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541429
рубрика: Поезія,
дата поступления 04.12.2014


I am the one who battles with the Light. Артура Преварская

Мне  очень  понравилось  стихотворение  этого  автора  на  английском.  
Захотелось  самому  прикоснуться  к  чему-то  значительному.  Тем  более,  что  оригинал  здесь  -  на  этом  сайте.  Так  родился  перевод:


[b][i]Я  тот,  кто  воевал  со  Светом  вместе  с  Тьмой,
Я  тот  ,чье  имя    в  шёпоте  дождя.
Я-  вечность  кладбища  ,закрытого  Судьбой.
Я  свят,  но  Каинова  метка    жжет  меня.

Я  –  крепости  разрушивший  лучом,
Я  -  меч  холодного  безумия  в    крови,
Я  могу  быть  врачом  и  палачом,
Я  -  безутешный  скальд  моей  любви.

Я-  Демон  с  сердцем  человека,  не  Азог.
Я  -  падший  ангел  изгнанный  из  Рая.
Я-  страж,  я  дикий  безымянный  Бог.
Я  тот  ,чью  душу  выкрали  карая.

Я  –  потерявший  след  в  пустыне  Зверобой,
Я  обманул  судьбу,  не  умирая.
Восстану  я  и  скрою  город  тьмой,
И  сквозь  века  войду  в  ворота  Рая.
[/i][/b]

Оригинал:

I  am  the  one  who  battles  with  the  Light,
I  am  the  one  who  whispers  in  the  rain,
I’m  the  eternity  that’s  buried  deep  inside,
I  am  a  saint  one  with  the  mark  of  Cain…

I  am  the  one  who  breaks  walls  with  a  ray,
I  am  a  sword  of  a  cold-blooded  madness,
I  can  destroy  or  kiss  the  pain  away,
I  am  a  poet  who’s  in  love  with  sadness…

I  am  a  demon  with  a  human  heart,
I’m  an  archangel  who  has  sinned  and  fallen,
I  am  a  sentinel,  a  savage  nameless  god,
I  am  the  one  whose  soul  and  mind  were  stolen…

I  am  a  hunter  who  has  lost  the  track,
I  am  the  one  who  has  escaped  the  fate,
I’ll  rise  against  and  paint  the  city  black,
I’ll  go  through  time  to  enter  Eden’s  gate…

ID:  530090
Рубрика:  Вірші,  Філософська  лірика
 дата  надходження:  15.10.2014  14:54:13
©  дата  внесення  змiн:  16.10.2014  16:06:27
автор:  Артура  Преварская

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541248
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.12.2014


The only reason. Ana Popovic (blues)

[img]https://www.google.co.il/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0CAcQjRw&url=http%3A%2F%2Fameblo.jp%2Fsantanar33%2Ftheme-10057487196.html&ei=Dsp8VPLXC8f2O_zhgJgP&bvm=bv.80642063,d.d2s&psig=AFQjCNETV8OHbXHp44fDg4s4b7ABXxD15A&ust=1417548296963939[/img]

[img]http://www.nga.ch/img/Blue%20Balls%202003/Ana%20Popovic%207c%20bbf%202003.jpg[/img]



Среди  молодого  поколения  блюзовых  певиц  Ана  Попович    выделяется  не  только    роскошным  голосом  и  хорошими  песнями,  но  и  красотой.  Особенность  Аны  отражает  и  тот  факт,  что  уроженка  Белграда  сумела    проложить  себе  дорогу  в  США  на  том  поле
рок  энд  блюза,  которое  американцы  лелеют  особенно  тщательно  ,и  чужаков  туда  просто  не  допускают.  Недаром  ,  даже  такая  звезда  европейской  сцены  как  Патрисия  Каас  ,  в  США  практически  неизвестна.  Мне  очень  понравился  этот  блюз.  И  хотелось    бы  поделиться    им  с  посетителями  и  авторами  клуба.  

[b][i]Теперь  ,когда  я  вспоминаю  нас    с  тобой  опять,
Я  говорю:
"Никто  не  будет  здесь  всегда"  и  отправляюсь  спать.
С  тех  пор
Как  ощутила  слезы  на  своих  губах,
Я  каждый  раз  пытаюсь  победить  свой  страх.

Еще  не  рисовала  я  скрипичные  ключи,
Я  знала:  
Жизнь  невозможно  повернуть  пока  сердце  стучит.
Когда
Любовь  твоя  стала  мешать  мне  жить,
Ты  стал  причиной  чтобы  жизнь  остановить  .

И  нету  причины  думать,  что  это  ложь.
И  нету  надежды  ,что  переживешь
Без  любви,  без  меня  о-о
И  нет  ничего,  что  хочу  оживить.  
И  лишь  вера  есть    –  мы  никто  без  любви,
Без  неё,  без  него  о-о
И  больше  ничего.

Сказал  ты:
"С  тех  пор  как  я  нашел  тебя,  всё  в  моих  руках,
Так  что,
Никто  и  нас  не  вечен,  время  просто  прах.
Но  если
Каждая  секунда  станет  вечной,  как  алмаз,
Увидишь  слезы  ,что  текут  из  моих  глаз.

И  нету  причины  думать,  что  это  ложь
И  нету  надежды  ,что  переживешь
Без  любви,  без  меня  о-о
И  нет  ничего,  что  хочу  оживить.  
И  лишь  вера  есть    –  мы  никто  без  любви
Без  неё,  без  него  о-о
И  больше  ничего.

И  лишь  одно  есть,  то  что  будит  меня,  
Нарушает  покой  -
Знать  и  видеть  ,даже  если  темно,
Что  он  мой!

И  нету  причины  думать,  что  это  ложь
И  нету  надежды  что  переживешь
Без  любви,  без  меня,  о-о
И  нет  ничего,  что  хочу  оживить.  
И  лишь  вера  есть    –  мы  никто  без  любви,
Без  неё,  без  него  о-о
И  больше  ничего.
[/b]
[/i]
Оригинал  

THE  ONLY  REASON
ANA  POPOVIC  (ASCAP)

[i]Back  when  my  memory  was  Seven  summers  deep
I  realised
non  of  us  will  be  here  forever  And  I  cried  my  self  to  sleep

since  the  day  that  I  could  define  the  taste  of  my  own  tears
I  kept  failing  to  fight  those  same  old  fears

Much  before  the  road  was  A  Million  streetlights  deep
I  knew  nothing  could  turn  back  the  time  Until  a  heart  stops  to  beat

When  your  love  became  more  to  me  than  diamonds  or  dimes
you  became  the  reason  I  long  to  stop  the  time

there  is  no  reason  to  think  it's  a  lie
there  is  no  hope  we're  gonna  survive
without  love
there's  nothing  else  left  to  leave  behind
but  fundamental  belief  that  we're  no  one
without  love
and  nothing  else  above

You  said,  “Now  that  I  found  you  time  slips  through  my  hands
That  there's  no  us  in  eternity  Makes  it  hard  to  comprehend
If  only  every  captured  second  could  never  be  erased
you  saw  that  tear  That  rolled  down  my  face

there  is  no  reason  to  think  it's  a  lie
there  is  no  hope  we're  gonna  survive  
without  love,  love,  love,
there's  nothing  else  left  to  leave  behind
but  fundamental  belief  that  we're  no  one
 without  love,  love,  love
and  nothing  else  above

The  only  reason  I  would  wanna  wake  up
 years  down  the  line
Is  to  see  is  to  see  If  you’re  still  mine
(after  time)[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540781
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 01.12.2014


Все или ничего. Из репертуара Давида Брозы

Давид  Броза  -  гитарист  -виртуоз,  имеющий  испанские  корни.  Да  и  творчество  его  насыщено  испанскими  и  латинскими  мотивами.  Послушав  эту  песню

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=KCcC2IGmOjk[/youtube]


 почувствовал  себя  пассажиром  ночного  поезда.


Вот  что  получилось  из  этого:

[i]Три  тридцать  четыре-уходит  поезд  в  путь,
Вагон  пустой  –последний,  в  нем  можно  отдохнуть.
И  города  мелькают  огнями  за  окном…
Что  это?  Филадельфия  или  кибуц  Маром?
На  радиоволне  Колтрейн  играет  джаз,
А  перестук  колес  на  стыках  вводит  в  транс.
Свет  по  окну  размазан  –  не  различить  лица.
Пока  скурю  всю  пачку  –  доеду  до  конца.

Все  или  ничего,
Все  или  ничего!
Мы  встаем  и  падаем  
Только  из-за  того.
Все  или  ничего,
Все  или  ничего
И  это  ритм  твоей  души
И  сердца  твоего.

Когда  закрылись  двери  –  погас  в  вагоне  свет
Теперь  ты  сам  с  собой  ,один  среди  сует.
А  люди  по  вагону  проходят  чередой.
И  по  приезду  я  скажу  –  "Спасибо,  что  живой!"
Ворвался  запах  моря  через  густую  ночь,
Но  городское  пекло  не  в  силах  превозмочь.
В  двух  ночах  от  Хайфы  бегу,  охвачен  сном,
И  вижу  там  свое  лицо  в  пейзаже  за  окном.

Все  или  ничего,
Все  или  ничего!
Мы  встаем  и  падаем  
Только  из-за  того.
Все  или  ничего,
Все  или  ничего
И  это  ритм  твоей  души
И  сердца  твоего.

Ты  можешь  возвращаться  и  снова  уходить,
Ты  можешь  вспомнить  все,  а  можешь  все  забыть.
Женщина  с  ребенком,  он  машет  головой.
Пять  тридцать  четыре  –  я  пока  живой.

Все  или  ничего,
Все  или  ничего!
Мы  встаем  и  падаем  
Только  из-за  того.
Все  или  ничего,
Все  или  ничего
И  это  ритм  твоей  души
И  сердца  твоего.

Мои  глаза  закрылись  –  не  вижу  больше  свет.
Теперь  ты  сам  с  собой,    один  среди  сует.
Судьба  одних  ласкает,  иных  же  бьет  под  дых.
И  это  всех  касается  -  и  мертвых  и  живых.        

Все  или  ничего,
Все  или  ничего!
Мы  встаем  и  падаем  
Только  из-за  того.
Все  или  ничего,
Все  или  ничего
И  это  ритм  твоей  души
И  сердца  твоего.[/i]

 29.11.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540130
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.11.2014


И ночь не наступит

[img]http://ih1.redbubble.net/image.6088554.1141/flat,550x550,075,f.jpg[/img]


[i]О,  любимое  время  суток!    Когда  оранжевый  диск  солнца  медленно  погружается
в  бархатную  сине-зеленую  глубину  моря.  И  небо  становится  необъяснимо  прозрачным.
И  звучит  Twilight  time.  И  где-то  глубоко  внутри  возникает  и  ширится  
[b]И  ночь  не  наступ-и-и-и-т![/b]

О,  любимый  возраст  себя  любимого!    Так  совпадающий  с  любимым  временем  суток.  
Возраст  как  закат.  Когда  невероятно  огромный  пузырь  солнца  медленно  растворяется
 на  фоне  фантастического    неба.    И  ты  чувствуешь  что  паришь  .  Походка  становится  
легкой,    дыхание  глубоким  и  ты  веришь  :
[b]И  ночь  не  наступ-и-и-и-т![/b]

О,  новостройки  моего  города!  Обступившие  со  всех  сторон    мое  внезапно  потерявшее  
лоск  обиталище  с  красными  кирпичными  стенами,  которые  ,как  и  положено  
инвалидам,  опираются  на  пожелтевшие  от  песка  и  ветра  костыли  свай.    И  вереницы  
 разной  степени  беременности  женщин  с  колясками  и  без,  заполняют  все  пространство  
между    наглым    многоэтажьем,    закрывшем    горизонт  .    И    ты  уже  в  полный  голос
поешь  :
[b]И  ночь  не  наступи-и-и-т![/b]

О,  луна!  Так  стыдливо  и  незаметно  возникающая  из  ниоткуда    когда  палевое  небо  
впитывает  в  себя  мягкие  солнечные  лучи,    а    наслаждение    от    безумной  красоты  достигает
 предела  .
[b]И  ночь  не  наступ-и-и-и-т![/b]
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=539264
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.11.2014


Эмина. Алекса Шантич. Перевод с сербскохорватского.

Нисповедимы  пути  переводчика.  В  попытке  найти  что-то  достойное  в  репертуаре  Ибрицы  Юсича  я  нашел  эту  песню

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-JP9SqoKUlQ[/youtube]

И  оказывается  что  здесь  скрывается  целый  мир  и  целый  жанр,  который  называется  севдалинка  ,  представляющий  из  себя  песни  отчаяния,  весьма  популярный  на  Востоке.  Алекса  Шантич  -  знаменитый  сербский  поэт,  родившийся  и  проживший  почти  всю  жизнь  в  городе  Мостар  (Босния).
Поэтому  в  этом  тексте  есть  много  понятий  ,  укоренившихся  со  времен  Османского  владычества.    

В  частности  -  Иман-  сборник  текстов,  одна  из  частей  Корана.
                                         Хамам  -  турецкая  баня,  мокрая  парилка.  

Кстати,  в  Мостаре  стоит  статуя  героине  этой  песни  -  Эмине

[img]http://www.avlija.me/wp-content/uploads/2013/01/emina-602x903.jpg[/img]

Теперь  собственно  перевод:
                                           
[b][i]Вечером  вчерашним  шел  я  из  хамама
Прямо  возле  сада  старого  имама.
И  увидел  вдруг  я,  что  в  тени  жасмина
С  кувшином  стояла  гордая  Эмина.

А  как  она  ходит,  что  за  плечи,  боже!
Ни  одна  камея  мне  больше  не  поможет!
Я  могу  поклясться  на  книгах  Имана,
Что  не  посрамила  б  она  двор  султана!

Я  сказал  ей  –  "Здравствуй!"  ,    чтобы  обернулась
На  меня  Эмина  даже  не  взглянула,
В  серебро  кувшина  воду  набирая.
И  пошла  по  саду  розы  поливая.

С  веток  дунул  ветер,  расплетая  косы.
Как  была  прекрасна  она  простоволосой!
Запах  гиацинта,  ветра  дуновенье  …
И  терял  я  чувства  в  головокруженьи.

В  глазах  потемнело,  я  лишился  речи.
Но  услада  сердца  не  пошла  навстречу.
Только  одарила  меня  таким  взглядом,
Будто  был  я  вором  или  конокрадом.

Умер  старый  песник,  умерла  Эмина,
И  пустым  стоит  сад  где  кусты  жасмина,
И  кувшин  разбился,  и  листья  опадают….
Только  эта  песня  всё  не  умирает!
[/i][/b]

Вот  такой  вариант  всем  известной  [b]На  морском  песочке  я  Марусю  встретил[i][/i][/b].

Ну  и  оригинал,  если  кому  интересно

Sinoć  kad  se  vraćah  iz  topla  hamama,
prođoh  pokraj  bašče  staroga  imama.
Kad  tamo  u  bašči,  u  hladu  jasmina
s  ibrikom  u  ruci  stajaše  Emina.

Ja  kakva  je  pusta!  Tako  mi  imana,
stid  je  ne  bi  bilo  da  je  kod  sultana.
Pa  još  kada  šeće  i  plećima  kreće,
ni  hodžin  mi  zapis  više  pomoć'  neće!

Ja  joj  nazvah  selam.  Al'  moga  mi  dina,
ne  šće  ni  da  čuje  lijepa  Emina,
već  u  srebrn  ibrik  zahvatila  vode,
pa  niz  bašču  đule  zaljevati  ode.

S  grana  vjetar  puhnu,  pa  niz  pleći  puste
rasplete  joj  njene  pletenice  guste.
Zamirisa  kosa,  k'o  zumbuli  plavi,
a  meni  se  krenu  bururet  u  glavi!

Malo  ne  posrnuh,  mojega  mi  dina,
al'  meni  ne  dođe  lijepa  Emina.
Samo  me  je  jednom  pogledala  mrko,
niti  haje,  alčak,  što  za  njome  crko'!

Umro  stari  pjesnik,umrla  Emina
Ostala  je  pusta  bašča  od  jasmina.
Salomljen  je  ibrik,uvelo  je  cvijeće
Pjesma  o  Emini  nikad  umrijet  neće.


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538776
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.11.2014