Сторінки (2/125): | « | 1 2 | » |
Ясен пень, что я далеко не первый графоман, который пытался сделать перевод всемирно известной песни Леонарда Коэна. И это создавало большие трудности. Ибо надо было по возможности уклониться от повторения каких-то строчек и метафор, использованных другими авторами. Некоторые вещи настолько ультимативно встраивались в структуру песни (стиха), что любой другой вариант был хуже или отходил от смысла. И тут мне попалось малоизвестное исполнение песни Ибрицей Юсичем на хорватском языке, подсказавшее несколько ходов, позволивших создать еще одну версию.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-MYhnJOo3K0[/youtube]
[b]Dance me to the end of love. Leonard Cohen[/b]
Когда огненная скрипка душу бередит
К красоте своей меня ты в танце проведи,
Подними как ветвь оливы , опусти без слов.
Dance me to the end of love.
Когда мы вдвоем остались , больше не таись,
Дай почувствовать тебя, как делала Таис.
Не спеша врата открой мне и лиши основ.
Dance me to the end of love.
К свадьбе проведи меня небесной и земной.
Будь очень нежна и бесконечно будь со мной.
Мы над и под любовью нашей в той игре полов.
Dance me to the end of love.
К нерожденным ещё детям отведи меня
Сквозь завесу поцелуев что уста хранят.
Полог отвори в шатер, что я воздвиг для снов.
Dance me to the end of love.
Когда огненная скрипка душу бередит,
К красоте своей меня ты в танце проведи.
Прикоснись ко мне рукою, оботри мой лоб.
Dance me to the end of love.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538416
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.11.2014
Сегодня я впервые вслушался в текст незатейливой песенки, которая поразила меня своим глубоким смыслом, заложенном в простых словах.
Перевод сложился сам собой, практически за пол-часа.
[i]Когда загадки жизни нерешимы,
Потоком льются таинства её,
Собрать все цвета радуги спешим мы,
Что бы создать хоть что-нибудь из слов.
А ты живешь и знаешь – час измерен.
Но судьбы чашу хочешь пить до дна.
Пройти по жизни в радости и вере
И по пути осуществить мечту.
Возможно, что в конце взойдешь на небо.
Возможно, что возрадуешься там.
Водою станешь, как считает рэбе.
И в море Милосердия втечёшь.
И если годы пролетели слишком быстро,
И лишь воспоминания живут,
И не успел занять ты пост министра,
Смирился с тем ты, как идут часы.
Когда загадки жизни нерешимы,
Потоком льются таинства её,
Нам радуга надежду даст – мы живы
И создадим хоть что-нибудь из слов.
[/i]
18.11.2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537861
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 18.11.2014
Почти все изменилось. Это – правда.
И этих перемен не перечесть.
Все меньше паства у Святого Павла,
Все больше ломится в ближайшую мечеть.
Неважно что и как, здесь при любой погоде
Шальные деньги побеждают труд,
Парады мужеложества проводят
И судят тех, кто отрицает блуд.
Леди Бернар не смотрит больше зритель,
Сегодня пипл леди Гага рад.
Прошло сто лет, и новый Потрошитель
Нашел себе занятие – джихад.
Здесь всё уже почти не так, как прежде.
Век новый шелестит календарем.
И только шлюха в легонькой одежде
Клиента ждет под тем же фонарем.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537407
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.11.2014
IMPRESSIONS DU MATIN .Oscar Wilde (Утреннее впечатление)
[i][b]Ночные синь и золото над Темзой благородной
В гармонии сменились светло-серым.
Баржа груженая душистым свежим сеном
Спустилась по воде дрожащей и холодной.
Тумана желтая вуаль на Темзу пала,
Накрыв реку собой легко и незаметно.
Тенями полнился весь город предрассветный.
И высился над ним пузырь Святого Павла.
Но тут на улицах раздался лязг несмелый-
Катились по камням колеса колымаг.
Проснулся город, сгинул полумрак,
И птица ,воспарив над крышей, вдруг запела.
И женщина под фонарем , разлив питьё,
В лучах прозрачна, как на акварели.
Хоть жаркой страстью её губы пламенели,
Но сердце камнем холодило грудь её.[/b][/i]
[img]http://www.stihi.ru/pics/2013/09/10/6202.jpg[/img]
Impression du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a harmony in grey;
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down 5
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred 10
With country waggons; and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare, 15
With lips of flame and heart of stone.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537031
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.11.2014
Давно это было...
[b]Вновь на небе взошла Водолея звезда
И рука потянулась к перу,
И в мозгу убегающих слов чехарда
Вызывает настрой на игру.
Вкус богатства я в детстве не испытал,
Хоть не голоден был и не гол.
Только раз я по телеку чудо видал.
И оно называлось футбол.
В этом матче горела от страсти трава,
Распаляясь под током атак.
За победу сражались Динамо Москва
И любимый народом Спартак.
Будто кто у меня за спиной ворожил,
Я любви свой не распознал.
Меня Яшин в небесном броске захватил,
А Численко и завербовал.
И с тех пор десять лет я ходил сам не свой,
Наблюдая извечный финал -
Каждый раз возвращалось Динамо домой,
Не сумев покорить пьедестал.
Лишь однажды от счастья орал как дурак,
Хоть по юности лет не был пьян.
Просто Киеву банку поставил Спартак,
Наказав удалых киевлян.
Десять лет пролетели как в песне строка
И победа вернулась ко мне,
Когда встретил я новый восход Спартака
В безмятежной застойной стране.
Я признался себе в том что тайно любил
И уже никогда не скрывал.
Меня Ярцев стремительно в плен захватил,
А Гаврилов и завербовал.
Я торчал от финтов что творил Черенок
И Вагиз, не жалевший костей.
Как прилежный школяр я учил назубок
Все составы команды моей.
Даже в черный декабрь ,когда Бесков уйдет,
Обозленный бездарной игрой,
Верил я ,что придет час и Шмара забьёт
В сетку Киева гол золотой!
Из любых передряг выходили не раз.
И такая команда по мне!
И пускай вместо Киева Владикавказ
Спорит с нами кто лучший в стране.
Как ни бьюсь, не могу разорвать связь времен.
До сих пор будто вижу я сон -
Клич восточной трибуны – СПАРТАК-ЧЕМПИОН
В красно-белом мельканьи шарфов!
1996 г.[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536754
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.11.2014
Пустынный переезд шлагбаум охраняет.
Его не испугать прерывистым звонком.
Все сутки напролет о стрелке он мечтает.
Но стрелка занята каким-то остряком.
Нахальный товарняк на перегон влетает.
На стрелку бросил он неутолимый взор.
Шлагбаум не стоит. И тихо опадает,
Ему свои права качает семафор!
Но стрелка ,так и быть, изменит положенье.-
Ей место указал рычаг переводной.
Шлагбауму она подымет настроенье !
И будет он стоять с поднятой головой!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536546
рубрика: Поезія,
дата поступления 13.11.2014
С годами не становишься моложе.
Все ближе к нам пространства благодать.
Неумолимо возраст жмет, но всё же
Вернуться в детство хочется опять.
И даже чин солидный не помеха,
Чтоб сбросив с плеч своих обузу лет,
Надев на голову портфель ( для смеха)
На одной ножке впрыгнуть в кабинет.
[img]http://www.retrocrush.com/archive/uknowncomic/uktop.jpg[/img]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536483
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.11.2014
Завершая тему стальной реки нельзя пройти мимо этого блюза из альбома 2004г.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=v3O0N02CnfE[/youtube]
[b]Крис Ри. Блюз стальной реки[/b]
Куда б я ни шел и что бы ни пел,
Ты рядом смеешься, как я и хотел.
Под небом стальным мы мечтали вдвоем.
А время летело спеша день за днем.
Теперь пришел час, и мы можем сказать,
Что нашей разлуки не избежать.
Причины одни у тебя и меня,
Но страхи свои мы отбросим любя
Под небом стальной реки
Как годы летят! Их нам не догнать.
Мы дерзко пытались не просто мечтать.
Мы знаем друг друга уже столько лет!
Но ничего вечного, друг, в мире нет.
И знаем мы оба, дожив до седин,
Что есть у нас то, что не отдадим -
Небо стальной реки.
Мы знаем друг друга уже столько лет!
Но ничего вечного, друг, в мире нет.
И знаем мы оба, дожив до седин,
Что есть у нас то, что не отдадим -
Небо стальной реки.
[b]Steel river blues[/b]
Wherever I go, whatever I do
There'll always be a smile that I knew
Upon the grey
How it lit the sky
As we dreamed our dreams
And let the young days go by
But there'd come a time
We used to say
We'd both have to part
Just to get away
But the reasons were the same for me and you
To try to kick away the fear we knew
Call them steel river blues
How the years went by
Too damn fast it seems
As we followed through
Our young and desperate dreams
You know me so well and I know you
And to the world it seems we both got through
But only you and me know
What is really true
The only thing we never got to do
Kick away
Those steel river blues
You know me so well and I know you
And to the world it seems we both got through
But only you and me know what is really true
The only thing we never got to do was
Kick away
Those steel river blues
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536305
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.11.2014
Перевод этой песни Криса Ри требует подробного предисловия.
Крис Ри родился и вырос в Миддлсборо, на севере Англии. Этот город поднялся в окружении сталелитейных заводов, варивших самую прогрессивную сталь с конца XIX века. Из из этой стали делали конструкции мостов в самых разных уголках Земли. Например в Сиднейский мост сделан из миддлсборской стали. Поэтому река Тиис, связывающая Мидддсборо с морским побережьем и получила название steel river ( Стальная река) .
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=jyU9o88wTuo[/youtube]
[b]Стальная река. Крис Ри.[/b]
Я родился и рос на Стальной реке
Там я встретил свою любовь
И я помню как шли корабли вдалеке
Унося пролеты мостов.
Кто-то в Сидней , а кто-то и в Сиско Бэй
Только я не совсем о том
А о том как дрожа целовался с ней
И нас дождь поливал потом.
Под пластинки Мотаун я с ней танцевал
Для нас пела сама Кэрол Кинг
Но однажды, когда пришло время , я встал
И ушел от Стальной реки.
Десять тысяч бомб струились ручьем
Но Стальную спас людской щит
Она выжила, но пламя в сердце её
Теперь только память хранит.
Я сбежал от неё, от Стальной реки.
Счастлив я или нет? Как знать..
И нет шанса что я судьбе вопреки
Вдруг вернусь к той реке опять.
Говорят что в реке снова рыщет лосось.
Этот факт им надежду даёт.
Но один лосось, что бы ни стряслось,
Никого уже не спасёт!
Они жили с верой в Стальную мать,
Что не бросит своих детей.
И себе до сих пор продолжают лгать.
А вот я попрощался с ней.
Прощай, Стальная река!
[b]Chris Rea – Steel River[/b]
I was born and raised on steel river
I see it all like it was yesterday
The ships and bridges they were all delivered
From Sydney harbour to the Cisco bay
And I met my love down on steel river
We served our dreams and spent our childhood days
In rainy streets we'd kiss away the shivers
And hide from fear inside the latest craze
Dancing to Motown
Making love with Carole King record playing
And oh how I loved you
Say goodbye steel river
Ten thousand bombers hit the steel river
And many died to keep her running free
And she survived but now she's gone forever
Her burning heart is just a memory
And I ran away from life on steel river
Luck or not I gladly took the break
The odds were low the chances nearly zero
A chance it was I had to take
Say goodbye steel river
They say that salmon swim in steel river
They say it's good to see them back again
I know it hurts to see what really happened
I know one salmon ain't no good to them
They were born and raised to serve their steel mother
It was they taught and all they ever knew
And they believed that she would keep their children
Even though not a single word was true
Say goodbye steel river
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536273
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.11.2014
[b]Дай мне что-то чтоб я помнил тебя. Гэри Брукер[/b]
Блюз, который я перевел , написал Гэри Брукер. Он не так известен среди простых слушателей как его близкие друзья Эрик Клэптон или Джордж Харрисон. Но все-таки в истории английского рока и блюза он оставил свой след. Может быть вам известна группа Procol Harum, которую создал Гэри.
Предлагаемый блюз с альбома 1979 года. Соло на гитаре - Джордж Харрисон. Возможно поэтому блюз заставил обратить на себя внимание.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=B3hdh7pxLTY[/youtube]
Как много кораблей мелькает в порту!
Я сосчитать не смог.
Но ты сама пришла на берег ко мне
Переступив порог.
Может были слишком мы горячи
И сжигал нас пыл.
Десять диких дней с тобою прошли-
Я к тебе остыл!
Дай мне что-то, чтоб я помнил тебя=
Поцелуй жаркий в зимнюю ночь!
Дай мне что-то, чтоб я помнил тебя,
Когда твой корабль скроется прочь.
Рубины сложены в гнездо Луны
И сожжены дотла.
Пусть пережили мы паденье с небес,
Потоком кровь текла.
Наверно слишком много встало на кон -
Вдвоем и снова врозь.
Словно железным когтем душу мою
Прорезали насквозь.
Дай мне что-то, чтоб я помнил тебя -
Острый нож или ключ стальной.
Дай мне что-то, чтоб я помнил тебя,
Словно розу или шторм морской.
Дай мне что-то, чтоб я помнил тебя!
В том нет лжи, как и правды нет, знай!
Дай мне что-то, чтоб я помнил тебя!
Прощай, детка, прощай!
Оригинал
Gary Brooker – Give me something to remember you by
[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRElLFWYw3jG6gA8-d0Aq38fe_lLZ71yIYcLvzcT5kYLrEiNbtq[/img]
So many ships have slipped on by in the night
I couldn't keep the score
Until you tied up in the harbour with me
And I prayed we'd share something more
Maybe we both tried just a bit too hard
New loves so close and true
For ten wild days we held a straight flush in hearts
And then I froze on you
Give me something to remember you by
Like a kiss on a cold cold night
Give me something to remember you by
As your ship sinks out of sight
The queen of rubies took the sweet jack of moon
So high above the flood
Though they survived the fall with ice on their wings
The stables ran with blood
Maybe we had too much to win or loose
We'd both been lost before
But that ain't your hear that's an anchor and chain
All those are claw marks across my floor
Give me something to remember you by
Like a knife or a blue steel key
Give me something to remember you by
Like a rose like a storm at sea
Give me something to remember you by
We weren't wrong but we weren't right
Give me something to remember you by
Bye-bye baby, bye-bye
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535579
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.11.2014
Сегодня на сайте уже появился перевод этой известной песни , сработанный Виталием Мамаем. А я уже давно собирался сделать свою версию этого блюза. Отступать было поздно. Сел и примерно за час написал следующее:
Бенсонхарст блюз. Оскар Бентон
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=pr1qRR3y-64[/youtube]
Бэй Парквэй в шоке!
Есть успех и какой!
А твоя секретарша, ха!
Лжет – ты самый крутой!
Ты все время веселый-
Деньги льются рекой.
Но я знаю, ты полон
Бенсонхарстской тоской.
Ты коробку Habanos*
Пододвинул ко мне
И ты делаешь вид что
Хочешь знать о семье.
А картинки на полке
Не приносят покой.
Они знают что ты полон
Бенсонхартсткой тоской?
И акцент твоей бабки
Тебя вдруг сразу смутил.
За французский стыдишься
Хоть когда-то учил.
О тебе в новостях дня
Пишут крупной строкой.
Но я знаю – ты полон
Бенсонхарстской тоской!
Но спасибо за школу.
Только я не такой.
Я не стану жить с этой
Бенсонхарсткой тоской.
Не пиши, не звони мне.
Выйдет точно облом.
Для тебя меня нету.
Ну, всего! C Рождеством!
Несколько пояснений :
[b]Бэй Парк вэй[/b] - дорога которая ведет от моста Верразано в Бруклин.
[b]Бенсонхарст[/b] - район Бруклина, который раньше был населен в основном выходцами из Италии.
[b]Habanos [/b]- Кубинские сигары ручной работы.
Здесь надо было бы поместить оригинал.
Но прежде еще один перевод увиденный мной на ЮТЮБе .
[b]Виктория Евсеева (перевод)[/b]
ЭМИГРАНТСКИЙ БЛЮЗ
Был ты бесстрашен -
И удача у ног.
А твоя секретарша (ха!)
Говорит, что ты -- Бог.
О делах -- улыбаясь,
О деньгах -- наизусть.
Но, как пёс, увязалась
Эмигрантская грусть.
Благодетель рекламный,
Угощаешь меня
Сигариллой шикарной:
«Как работа, семья?»
Фотографии тоже --
Яркой жизни мазки.
Снять фотограф не сможет
Эмигрантской тоски.
Ты акцент своих предков
Выжигаешь огнём.
Русский помнишь, но редко
Что-то скажешь на нём.
Ты в фаворе и в моде,
Ты -- успеха король.
Только сердце изводит
Эмигрантская боль.
Твой пример мне поможет
Сделать выбор. Клянусь:
Мою душу не сгложет
Эта боль, этот блюз.
Не пиши, обещай мне
Не тревожить звонком.
Нет меня. Совещанье.
... И тебя -- с Рождеством.
И оригинал для сверки.
Bay Parkway wonder
You're such a success
Your pretty secretary, ha
She say you are the best
Your face always smiling
Say you sure paid your dues
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues
Those custom-made ciggies
That you offer to me
Pretend and pretend
To care about my family
And those pictures on your desk
All them lies that you abuse
Do they know you suffer
From the Bensonhurst blues
Your grandmother's accent
Still embarrasses you
You're even ashamed
Of the French you once knew
You're part of the chance now
They break you making the news
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues
But thanks for the lesson
Cause the life that I choose
Won't make me feel like living
With the Bensonhurst blues
And don't, don't try to write me
And don't bother to call
Cause I'll be in conference
Merry Christmas you all
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535418
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.11.2014
Как говорили во времена моего далекого студенчества - коль пошла такая пьянка - режь последний огурец!
Коль уж на моей страничке есть переводы из Коэна и Дилана то Панегирику им обоим здесь самое место.
Коэн и Дилан, Дилан и Коэн...
Один избалован, другой беспокоен.
Один носит черный, другой носит синий
И каждый при этом влюблен непосильно.
Дилан и Коэн, Коэн и Дилан...
Кто из них более недоевреен?
Один на протест израсходовал силы,
Другой изучил все в Нью-Йорке отели.
Коэн и Дилан, Дилан и Коэн...
Давно в Пантеоне, но всё ж не иконы.
Успели и спели про То и про Это.
Пусть голоса нету, но оба Поэты!
[img]https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTIxO77u7vK7zk5DydAQFJkZ92wI2Z8bL2JAWl7ouJvyvjuoGWa[/img]
[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQkM-Y7mgVWTf_jwGbVXI9RCZT8RVQCRMT4d006aPHaA0hL-Qa5Xg[/img]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535215
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.11.2014
Одна из наиболее известных песен Боба Дилана - "Man in the Long Black Coat"
Впервые вышла в 1989 г. Многие считают эту балладу парафразой к известной песне Леонарда Коэна " Famous Blue Raincoat".
Это кавер-версия знаменитой песни. К сожалению на ютюбе нет оригинального авторского исполнения в нормальном качестве. Но зато можно оценить песню.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Z-wsKBd6_9I[/youtube]
Предлагаю свой перевод
[b]Человек в длинном черном пальто (Боб Дилан)[/b]
Вода высока и стрекочут сверчки,
И на вешалке платья её сохнут легки.
Открыто окно. В него смотрит платан.
Когда-то давно его смял ураган.
Ни слова прощанья, будто он ей никто.
Она ушла с человеком в длинном черном пальто.
Его видели возле входа в старый танцзал,
Что в предместье лет двести уже простоял.
Он взглянул ей в глаза когда стихло вокруг.
"Если вы танцевать, я оставлю подруг".
Он смотрел на неё словно сквозь решето.
Грязен был человек в длинном черном пальто.
Проповедник в угаре,закусив удила,
Говорил будто совесть людская сгнила.
И нельзя по согласию с совестью жить,
Ибо ты всегда хочешь её ублажить.
Она сердце свое, несмотря ни на что,
Отдала человеку в длинном черном пальто.
Наша жизнь - не ошибка. От неё не уйти
И что это –правда – поймёшь по пути.
Люди не умирают, но и не живут.
Мы идем, замыкая смертожизненный круг,
Превращаясь из нечто в никакое ничто.
Она пошла с человеком в длинном черном пальто.
Этот дым над водой, создающий покой,
И деревьев стволы под высокой луной
Слышат пульс и гремящих раскатов горох -
Кто-то бобика бьёт. Только бобик – подох!
Ничего не сказав, да и не было что,
Она ушла с человеком в длинном черном пальто.
Ну и оригинал для сверки
[b]"Man In The Long Black Coat"[/b]
Crickets are chirpin' the water is high
There's a soft cotton dress on the line hangin' dry
Window wide open African trees
Bent over backwards from a hurricane breeze
Not a word of goodbye not even a note
She gone with the man in the long black coat.
Somebody seen him hangin' around
As the old dance hall on the outskirts of town
He looked into her eyes when she stopped him to ask
If he wanted to dance he had a face like a mask
Somebody said from the bible he'd quote
There was dust on the man in the long black coat.
Preacher was talking there's a sermon he gave
He said every man's conscience is vile and depraved
You cannot depend on it to be your guide
When it's you who must keep it satisfied
It ain't easy to swallow it sticks in the throat
She gave her heart to the man in the long black coat.
There are no mistakes in life some people say
It is true sometimes you can see it that way
But people don't live or die people just float
She went with the man in the long black coat.
There's smoke on the water it's been there since June
Tree trunks unprooted beneath the high crescent moon
Feel the pulse and vibration and the rumbling force
Somebody is out there beating on a dead horse
She never said nothing there was nothing she wrote
She gone with the man in the long black coat.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535015
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.11.2014
Плотью порочной Памела попрала
Плотские мысли конца и начала.
Швы раскрывая слева направо
Плеву покрова сорвал я на славу.
И.. захрипели матрасы хребетиной
Перемещаясь ритмично вверх-вниз.
Белая птица с черной отметиной
Села за нашим окном на карниз.
Белою лавой падали стены
И рассыпались скользкою пеной.
В точке, которая стала Вселенной
Я растворился взорванной веной.
Время в мгновениях диких спрессовано,
Взрывом закончился к звездам полет.
Лишь в подсознанье мелькнул нарисованный
Птицеголовый египетский Тот.
[img]http://images.monstermarketplace.com/animal-statues-and-vases/thoth-egyptian-wall-plaque-264x500.jpg[/img]
* По древнеегипетской мифологии Тот научил древних египтян ремеслу , грамоте и дал знания посвященным.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534763
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.11.2014
Вышедший в 1996 году диск Арци "Двое" отразил глубокий личный кризис, который поэт тогда пережил. Поэтому, наверное многие песни с этого диска стали хитами, а предлагаемая вашему вниманию "Она не знает что сейчас со мной" стала песней года.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=WHDQ-JHI6Z8[/youtube]
Далее мой перевод
[b]Она не знает что сейчас со мной (Шломо Арци)[/b]
Сегодня я живу как-будто стало все равно.
Пусть даже за борт унесет меня волной.
Она молчит . И тишина меня терзает одного.
Она не знает , что сейчас со мной.
И пусть луна в её глазах мне светит как фонарь,
Печаль разлуки их закрыла пеленой.
Я был неправ. Она ушла. В пустой безжизненный январь.
Она не знает что сейчас со мной.
Финал любви всегда спускает нас с вершин.
И так с времен Адама и до наших дней.
Хожу по улицам один
Кричу - " о-о-о-о-о-о, скажите ей!"
Я продолжаю жить и знаю-не всё ещё мертво.
Хотя страдаю и ночами сам не свой.
Я знаю точно, что любовь наша с тобой важней всего.
Она не знает что сейчас со мной!
Финал любви всегда спускает нас с вершин …
Она ушла. Я остаюсь. Лечу печаль свою.
В пустынной комнате с холодною стеной
Пишу я песни для тебя. И сам себе я их пою.
Она не знает, что сейчас со мной!
Финал любви всегда спускает нас с вершин…
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534532
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.11.2014
Говоря об этой песне Леонарда Коэна нельзя не упомянуть имя первой исполнительницы этой песни и близкого друга поэта - Дженнифер Уарнс.
За последние 30 лет многие великие исполнители делали свои версии.
Здесь на сайте уже находится замечетельный перевод Виталия Мамая с клипами Джо Кокера и самого Леонарда Коэна. Но версия Дженнифер во всяком случае - не хуже. Особенно , если учесть что соло на гитаре - великого Стива Вая, одного из лучших роковых гитаристов США вообще.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=W0rZ2CPCYBQ[/youtube]
К клипу добавляю свой перевод замечательной песни.
Я 20 лет мотал по приговору
За то, что власть родит одних козлин!
Я выхожу, чтоб наградить всю свору
Первым взять Манхеттен, а потом Берлин.
И я иду вслед за сигналом с неба.
Оружие борьбы – мой властелин.
А родинка на коже – моя вера.
Первым взять Манхеттен, а потом Берлин!
С тобой , красотка, я не по закону,
Хотя люблю твой стиль , твой шарм и зной утех.
Но ты видела, как четко шли к перрону…
Я был там, я был там, был там.. был одним из тех.
Ты любила, что я лузер, но узнала, что непобедим
Ты знаешь как мешать мне, но можешь только пить аспирин.
Ночами я молился, теперь я - ассасин.
Первым взять Манхеттен, а потом Берлин.
Я презираю ваш наркотик , мистер!
Я не люблю ваш бизнес, господин!
Противны мне гомосексуалисты!
Первым взять Манхеттен, а потом Берлин!
С тобой, красотка , я не по закону…
За скрипку с обезьянкой благодарен,
Что ты прислала мне вместо сардин.
Ночами я трудился до испарин
Первым взять Манхеттен, а потом Берлин
И я иду вслед за сигналом с неба…
Я музыкой был словно одурманен
Ты помни как мы жили без гардин.
Сегодня День Отца и каждый ранен
Первым взят Манхеттен ,а теперь – Берлин!
First We Take Manhattan
Leonard Cohen
They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now, I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin
I'm guided by a signal in the heavens
I'm guided by this birthmark on my skin
I'm guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin
I'd really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those
Ah you loved me as a loser, but now you're worried that I just might win
You know the way to stop me, but you don't have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin
I don't like your fashion business mister
And I don't like these drugs that keep you thin
I don't like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin
I'd really like to live beside you, baby ...
And I thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin
I am guided
Ah remember me, I used to live for music
Remember me, I brought your groceries in
Well it's Father's Day and everybody's wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin
I'm Your Man
(1988)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533844
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.11.2014
I.
Среди родного населенья
Известно многим с давних пор
Народа общее творенье-
Российский матерный фольклор.
II.
В глуши, во мраке заточенья
Невольнику ласкает взор
Не дум высоких пробужденья,
Но Русский матерный фольклор.
III.
На пике чувств и наслаждений
Сочится из раскрытых пор
Не выбирая выражений
Российский матерный фольклор.
IV.
Мы все страны огромной дети
И с нами мчит во весь опор,
Распространяясь по планете,
Российский матерный фольклор.
V.
Лихие времена настали
И разделил страну забор.
Но на заборе написали
Российский матерный фольклор.
VI.
Пройдут века… Из недр вселенной
К обломкам взорванной Земли
Прибудут временем нетленны
Космические корабли.
И как когда-то египтянин
Читал папируса узор,
Увидит инопланетянин
Российский матерный фольклор!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533837
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 01.11.2014
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=7Ce3w3A6yz0[/youtube]
Автобус нас качал слегка,
Как будто лошадь седока,
Несясь на всех парах.
Он- элегантный как рояль,
На ней – изящная вуаль
И платье все в цветах.
Я помню как она в сердцах
Ногой втоптала в грязный прах
Свой скомканный билет.
Её как мог он утешал,
А утешая ей внушал –
"В конце туннеля – свет."
Прошло уже немало лет.
Их силой не вернуть назад,
Лишь можно вспоминать
Как под ветвями тех дерев,
Что приказал садить Пилат,
Её хотел обнять.
Я помню боль её и страх.
Как с силой, спрятанной в руках,
Дала мне свой ответ.
Как я , сгорая от стыда
И боли, повторял тогда:
" В конце туннеля – свет!"
Фантазий мир - последний шанс
Для нас с тобой не потонуть
Или не сесть на мель.
Здесь загорается свеча
Чтобы с дороги не свернуть
Когда войдешь в туннель.
Курить с полночи до утра,
Любить её когда жара
Или писать сонет,
Внезапно среди ночи встать
И в темноту идти искать
В конце туннеля свет.
Я жму на газ. Вот-вот взлечу.
Все неудачи я хочу
Решить одним прыжком.
Судьба - проточная вода.
И жить не хочется когда
Подступит к горлу ком.
Крик рвется из моей груди.
Кто знает что там впереди?
Найти покой надежды нет.
Но вспомнил вдруг как он тогда
Спросил её :" Ты видишь?" – "Да,
В конце туннеля – свет."
Кто бы ни страдал,
Кто бы ни предал
Знает он себя лишь одного.
Кто бы ни любил,
Если брошен был –
Впереди туннель. И ты пройдешь его!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=529502
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.10.2014
В Израильской музыкальной культуре творчество Шломо Арци стоит особняком. Пожалуй он много больше поэт, чем музыкант, поэтому переводы его песен можно встретить на этом сайте.
В 1996 году Арци выпустил этапный для себя диск - Двое.
Свою вариацию на одну из песен этого диска хочу предложить уважаемой публике .
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2zk_cTSeLUk[/youtube]
Все что осталось ( по мотивам Шломо Арци)
[b]О тебе я не слышал довольно давно.
Пролетели года, поутихла гульба.
Ты морщины стираешь с лица перед сном.
Такая судьба..
Такая судьба – снова быть одному.
Я не верю, что столько воды утекло.
Я звоню в никуда, чтоб сказать никому :
Что было – прошло…
Что было – прошло, нет ни боли , ни зла.
Время раны мои залечило собой.
Ты внезапно в мой сон на рассвете зашла
Неоткрытой звездой…
Неоткрытые звезды врываются в сны
И пытаются память мою воскресить.
Мы расстались с тобой до последней весны,
Но она не пришла, значить больше не быть.
Нам с тобою не быть. Только легкая грусть
Остается со мной , как пятно на стене.
Ты ко мне не пришла, я к тебе не вернусь.
Только память, прошу, храни обо мне.
Это все, что останется после меня.
[/b]
ואני לא שומע כבר ממך יותר כלום
אומר לעצמי הרבה זמן עבר
חדשות לא טובות - את עוזבת אותי
ואיש עם מקל אומר -תסתקל,
זה מה שנשאר
זה מה שנשאר, רק כמה רגעים
הרבה בדמיון, מעט בחיים
זה מה שנשאר. אני מדליק את האור
אומר לעצמי מחר זה מער,
מחר היא תחזור.
זה מה שנשאר.
ובאופן כללי הכל עוד לא פתור
השמיים כחולים, אבל מה עם השאר
ואיש שלך שוב הולך לאיבוד
להקה מתוקה שרה על מועקה
זה מה שנשאר
זה מה שנשאר, רק כמה רגעים..
ואני לא רוצה כבר מאף אחד כלום
אולי צפוי פה שינוי, אומר הספר
ואני קם ומדליק את מכשיר הטימטום
רואה ערוץ של סרטים, ערוץ של סוטים
זה מה שנשאר
זה מה שנשאר, רק כמה רגעים...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=529105
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 10.10.2014
[YouTube]http://www.youtube.com/watch?v=keXcDRT7jb4[/youtube]
Когда-то в 50-е Поль Робсон привез в Советский Союз эту песню. И ни у кого не возникло сомнений о том кто реальный исполнитель этой песни и о чем оно собственно. Сегодня, мне кажется, для многих жителей Украины эта песня снова стала актуальной. Поэтому и появился этот вариант на ту же тему, но с украинской стороны.
Sixteen Tons (original)
Some people say man's made out mud,
Well, a good man's made out of muscle and blood
Muscle and blood, and skin and bones,
And mind that's weak and the back that's strong.
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
I was born one morning when sun didn't shine,
I picked up my shovel and I went to the mine,
Loaded 16 tons of number nine coal,
And the straw boss said: "Well, bless my soul!"
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
If you see me coming, you better step aside,
A lot of men didn't and a lot of men died.
My one fist is iron, the other one's steel,
And if the left don't getcha, then the right one will
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
I was born one morning, it was drizzling rain,
Fighting and Trouble's my middle name,
I was raised down the Canebrake by an old mountain mine,
And there ain't no hard hearted women make me walk that line
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
[i][b]Современный перевод [/b]
[/i]
[b]Кто-то сказал – человек это грязь,
Мясо и кровь, чтоб текла и лилась
Мясо и кровь.. Идея верна…
В башке ни хрена, но спина сильна!
16 тонн, моя шахта и клеть.
Я здесь чтоб Ахметов мог богатеть.
В забое только уголь, водород и метан,
А я за долги свою душу продал…
Родился я хмурым утром одним.
Отец пошел в шахту, я следом за ним.
16 тонн угля отгрузил марки "Д"
И мастер сказал: "ни хера ты себе!"
16 тонн, моя шахта и клеть.
Здесь всё чтоб Ринат продолжал богатеть.
В забое только уголь, водород и метан,
А я за долги свою душу продал.
Когда меня встретишь, на дороге не стой!
Один кулак железный, а другой как стальной.
И если не свалишь с моего пути,
То завтра к могиле тебя будут нести!
16 тонн, моя шахта и клеть.
Ринат продолжает на мне богатеть.
В забое только уголь, водород и метан,
А я за долги свою душу продал.
Я в дождь родился, вот такая судьба.
Мне дали кликуху - "Беда и Борьба"
Я вырос в терриконах и на пустырях.
Запить и забыть! Да ну её нах!
16 тонн, моя шахта и клеть
Доколе Ринату на мне богатеть?
В забое только уголь, водород и метан,
А я за долги свою душу продал!
[/b]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528683
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.10.2014
Меня в дестве стихи позабавили
И сейчас я их выложу вам :
"Нахуя дохуя нахуярили?
Рахуяривай нахуй к хуям!"
Нас учили и мозги нам парили.
И такими росли мы, друзья.
Жили мы и до хуя хуярили.
Раз хуяришь, так чтоб дохуя!
Мы не просто там жарили-парили,
Чтобы сытой осталась семья.
Похуй сколько мы перехуярили,
Важно чтобы всегда - дохуя!
В комсомоле и пионерлагере
(Не изгладится память моя)
Мы порою такое хуярили,
Что не знали потом нахуя?
А теперь в США и в Израиле
Отвосюду доносится к нам :
"Нахуя дохуя нахуярили?
Расхуяривай нахуй к хуям!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528452
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 07.10.2014
Не посещайте нищей Смоленщины!
Счастье ищите!
Щи поглощая , доверчивой женщине
Щавель тащите!
В чаще и в пуще звучит как Хованщина
Пищи названье.
Щи и борщи варят без деревянщины
Нам на закланье.
Черт прочертил путь в пучину урочища
Четкой чертою.
И зачастил прямо в логово, скопище
За лебедою.
Цапля процокала цепью затасканной
В озере синем,
Где Василиск, как из сказки расказанной,
Смелый и сильный.
Поза завхоза, козла без хозяина
Для иллюстраций.
И звездопад небеса раздвигающих
Аллитераций!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528257
рубрика: Поезія, Посвящение
дата поступления 06.10.2014
Ведомые неведомой рукой
Мы на удачу любим полагаться.
В неведении лучше оставаться –
Оно сулит удачу и покой.
Уж так сложилось , что простой дурак
Не знающий, что дважды два – четыре,
Значительно счастливее всех тех,
Кто надрываясь тащит , как бурлак,
Богатство знаний собранных по лире
И тщетно ждет когда придёт успех.
Но если это так, тогда б давно
Мы б отказались от пустых стараний,
Ведь дураки …. Но счастье им дано
Как компенсация за недостаток знаний!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528249
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 06.10.2014
Лет 25 назад английская блюзовая певица Дана Гиллеспи спела этот блюз.
До сих пор он меня волнует . Впрочем , оцените сами:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=cPA-o8xk1XA[/youtube]
[b]Where blue begins[/b]
When the night comes down
And the shadows fall
That's when I need you most of all
When the colors fade in the empty night
That's when I need you to hold me tight
When the echoes of love are whispered to the winds
That's where blue (where blue) begins
When I call your name with a hungry heart
That's when those memories tear me apart
When I play the game of "Let's pretend"
I wonder when it will ever end
When losers are weepers
And the best man never wins
That's where blue (where blue) begins
That's where blue (where blue) begins
Here is the bed in heartbreak hotel
Here is the pillow that my head lies on
Next to me is where you used to be
But now there's only a blue horizon
When losers are weepers and the best man never wins
That's where blue (where blue) begins
That's where blue begins (Where blue begins)
That's where blue begins...
Перевод
Когда в городе ночь и тень скрыла его,
Я нуждаюсь в тебе сильнее всего.
Когда краски тускнеют в пустой ночи,
Шёпот ветра как эхо любви звучит,
И со мной рядом нет твоего плеча
Там, куда приходит печаль.
Когда голод и страсть мои жаждут огня,
Когда памяти слёзы сжигают меня,
А игре понарошку приходит конец…
Я как будто в Отеле Разбитых Сердец.
И от запертой двери нигде нет ключа
Там, куда приходит печаль.
Здесь Разбитых Сердец одинокий отель.
Я пуста и пуста без тебя постель..
У подушки моей догорает свеча
Там, куда приходит печаль.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528031
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.10.2014
1.
Мне любезен живой пряный вкус Каберне
Убыстряет течение крови он мне
И хоть я не ищу правду жизни в вине
Не приму я бокал разве только во сне
2.
Вот рубиновым светом сияет Шираз
Пусть стоит между нами могучий Кавказ
Виноград из Шираза растет и у нас
И с друзьями пивал я Шираз, и не раз…
3.
Темной яшмой сверкает бутылка Мерло,
Но недавно меня от Мерло пронесло…
И пускай южной ночью чернеет стекло,-
Все желание выпить Мерло - умерло.
4.
Водку в рюмку не раз наливал я жене.
Лучше дома напьётся, чем на стороне.
А когда протрезвеет она в тишине
То с желанием вспомнит тогда обо мне.
5.
Редкий гость у меня на столе Пти Нуар
Несмотря что его почитал Ренуар
С Пти Нуар нужно быстрым быть, как ягуар,
Чтоб успеть добежать и отлить в писсуар
6.
Когда день пролетает в сплошной беготне, когда жмет постоянно в потертой мотне,
А с утра трудно встать из-за болей в спине ,и пропала пружина с дивана.
Чтобы день не остался пустой суетой, на закате бутылку вина ты открой!
Все печали тогда пролетят стороной и на сердце затянется рана.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528028
рубрика: Поезія,
дата поступления 05.10.2014