Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "День распрекрасный" и "Последний побег" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "День распрекрасный" и "Последний побег" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Генри Маккей, "День распрекрасный" и "Последний побег"

Джон Генри Маккей, "День распрекрасный"

Если мне из этих летних
выбрать день один дано,
сердце дабы незаметно
ублажить в ответ вином,

быть сегодняшнему ждану:
днесь, теперь мне молвит твой
поцелуй ослу желанный,
мне-- Любовь сей день со мной!..

Днесь, сегодня пали ковы--
и, сомненья выгнав прочь,
смею я, Жених готовый
криком сумрак превозмочь. 

Ночь приходит-- молвлю прямо,
вижу ведь, я не слепой:
вслед за милыми братья`ми
канул он, Иосиф мой...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы   


Der schoenste Tag

Wenn ich aus des Sommers Tagen
Einen denn bezeichnen soll
-- Meinem Herzen, seinem Fragen,
Zu entbieten seinen Zoll –

Sei es dieser, den ich nenne:
Heute, heute sprach mir dein
Suesses Laecheln: Tor, erkenne
Meine Liebe – sie ist dein! . . .

Heute, heute fiel der Schleier,
Und, von Zweifeln ungestoert,
Darf ich ruhn – es ward der Freier
Um sein Glueck endlich erhoert.

Nun es Nacht wird, will ich sagen,
Was ich sonst nicht sagen mag:
Seinen Bruedern, schoenen Tagen,
Ging er nach, mein schoenster Tag . . .

John Henry Mackay
_________________________________


Джон Генри Маккей, "Последний побег"

Мой дух вспорхнёт уж по-старинке...
В ночи` ко мне пришёл покой.
Я не проснусь-- его сурдинке
обычна ложь, что правит мной.

Ты спишь. Оковы ослабели,
не принуждают быть вдвоём.
Крадусь я из твоей постели,
где обнимала ты "своё",

где одурманен я дыханьем
безмолвной верности твоей--
с ним дух мой бледный увяданьем
кормился в ниве не своей--

а завтра он фиглярит снова
до той поры, где тихий чёлн,
побег последний нам готовя,
качают Лета и Харон.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы   


Letzte Flucht

Nun nimmt mein Geist die alten Fluege...
Der Frieden kam mir mit der Nacht.
Noch ist mit seiner alten Luege
Der neue Tag mir nicht erwacht.

Du schlaefst. Es klirrt nicht mehr die Kette,
Die dich und mich zusammenzwinge.
Ich stahl mich fort von deinem Bette,
Wo mich dein weicher Arm umschlingt,

Wo mich der Atem deiner Treue
Mit sprachlos-suessem Hauch betoert,
Dass es mein mueder Geist aufs Neue
Vergisst, wie er sich selbst gehoert,

Und Morgen mit die weiter gaukelt
Bis dorthin, wo in stiller Bucht
Der letzte Kahn des Sharon schaukelt,
Bereit fuer uns zur letzten Flucht.

John Henry Mackay

ID:  240231
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.02.2011 22:06:57
© дата внесення змiн: 10.02.2011 22:06:57
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (788)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

friends friends friends friends friends ПРОФЕСІЙНО
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за внимание, но я этим переводом недоволен. Мне только теперь модератор включил опцию-- вижу ваши комментарии. Я всё стеснялся попросить, спасибо ему.
 
boroda171, 10.02.2011 - 22:11
12 smile friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: