Вільний переклад
«Я спросил сегодня у менялы..» С .Есенин
Запитав сьогодні я міняйлу,
Що грошей сподобав тихий блюз,
Як мені, сказати милій Лалі,
По персидське –« я тебе люблю»!
Запитав сьогодні я міняйлу,
Зачерпнувши пригоршню вітрів,
Як мені, сказати милій Лалі,
«Поцілунок – найніжніше з слів»!
Ну і ще спитав я у міняйли,
Як у млі , побачити маяк?
Як мені сказати , милій Лалі,
Як сказати, що «вона моя»!
Відповів мені міняйла , просто,
Про любов зітхають крадькома,
Про любов безслівно небо просять,
Кожен раз , як здійснюють намаз.
Поцілунок – це духовна дія,
Не посмертний напис на гробах,
Від якої, п’янко маком віє,
Й пелюстками плине по губах.
А любов - не прагне запоруки ,
З нею знають радість та біду,
« Ти моя» - сказати можуть руки,
Що зривають пристрасно чадру.
Текст оригіналу
Я спросил сегодня у менялы,
Что даёт за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?
Я спросил сегодня у менялы,
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?
И ещё спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи рдеют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали чёрную чадру.
ID:
577402
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.04.2015 12:21:47
© дата внесення змiн: 27.04.2015 12:21:47
автор: Федик Юрій Михайлович
Вкажіть причину вашої скарги
|