Мертвий поет (переклад з англійської “The Dead Poet” Лорда Альфреда Дугласа)
Я бачив образ, що не міг страждать,
Наснився сяйний серед ночі він
Та голос срібний в розмаїтті цім,
Я слід його почав знов помічать,
Буденність приховала благодать
Та з порожнечі призваний він втім,
Коли в красиве одягнувся тлін
Та світ спромігся весь зачарувать.
Та вже як брама впала я прозрів,
Я вболівав за згублені слова,
Казок забутих, сказаних напів,
Чудес, котрих явити він хотів
Та тих думок, як птах, що не співа,
Та він помер, я очі вже відкрив…
12.06.2022 Гречка Віталій
The Dead Poet
I dreamed of him last night, I saw his face
All radiant and unshadowed of distress,
And as of old, in music measureless,
I heard his golden voice and marked him trace
Under the common thing the hidden grace,
And conjure wonder out of emptiness
Till mean things put on beauty like a dress
And all the world was an enchanted place.
And then methought outside a fast locked gate
I mourned the loss of unrecorded words,
Forgotten tales and mysteries half said,
Wonders that might have been articulate,
And voiceless thoughts like murdered singing birds.
And so I woke and knew he was dead.
-Lord Alfred Douglas
(written about Oscar Wilde the year after his death)