Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Сэмюэль Тэйлор Кольридж / Samuel Taylor Coleridge :: Критика

logo
Сэмюэль Тэйлор Кольридж / Samuel Taylor Coleridge :: Критика
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру




Сэмюэль Тэйлор Кольридж / Samuel Taylor Coleridge



 

Сэмюэль Тэйлор Кольридж / Samuel Taylor Coleridge :: Критика

Творчість | Біографія | Критика

Николай Гумилев. "Поэма о старом моряке" С.Т.Кольриджа Источник: http://gumilev.aha.ru/clauses/kolridg.htm "Один путешественник XVIII века рассказал в своей книге о странном человеке. Это был помощник капитана, уже пожилой и всегда задумчивый. Он верил в призраков. Когда в пути их застигали бури, он утверждал, что это возмездие за смерть альбатроса, огромной белой птицы из породы чаек, которую он застрелил ради шутки. Воспользовавшись этим рассказом, Кольридж создал свою бессмертную поэму. *** Лучшим поэтическим созданием Озерной школы справедливо считают Кольриджеву "Поэму о старом моряке". Она написана размером английских народных баллад, с повторениями тоже в народном духе. Это как бы приближает ее к читателю, которому хочется ее петь, как пелись когда-то поэмы, послужившие ее образцом. Повторения подчеркиванием наиболее значительных мест гипнотизируют нас, заражая напряженным волнением рассказчика. Рифмы, порой возникающие посередине строки, звеня в коротком размере, как колокольчики, усиливают магическую музыку поэмы. Старик, герой поэмы, конечно, родом из глубины страны. За грех, в котором повинен каждый охотник, он мучится раскаянием всю свою жизнь. В морях, где байроновские герои развлекаются битвами и любовью прекрасных дикарок, он видит только духов, то грозящих, то прощающих. Но как мудро все это в кажущейся простоте, какая глубина мысли в этом взгляде на человека, как на заблудившегося ребенка! Ведь каждый из нас хоть раз в жизни был одинок, подобно старому моряку, так одинок, как, может быть, бывает только Бог, и каждый, прочтя эту поэму, почувствует, подобно свадебному гостю, что и он "углубленней и мудрей" проснулся поутру. Первый перевод этой поэмы на русский язык сделан в пятидесятых годах Ф.Миллером, второй -- в девятисотых -- Аполлоном Коринфским. 1919"



Нові твори