Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру




Думитрашко Костянтин

Прочитаний : 2431


Творчість | Біографія | Критика

ЖАБОМИШОДРАКІВКА, З ГРЕЧЕСЬКОГО ЛИЦЯ НА КОЗАЦЬКИЙ ВИВОРОТ НА ШВИДКУ НИТКУ ПЕРЕШТОПАНА

001]  Розпочинаючи,  спершу  я  Муз  хоровод  з  Гелікону

002]  Серце  моє  на  пісню  натхненну  прошу  запалити  -

003]  Я  її  ось  на  колінах  творю  на  табличках  писальних  -

004]  Про  колотнечу  страшну,  війнодишного  справу  Арея.

005]  Будьте  ласкаві  прихильно  до  вух  донести  усім  смертним,

006]  Як-то  відзначились  миші,  на  жаб  пішовши  війною,

007]  Подвиги  як  повторяли  мужів  земнородних  Гігантів.

008]  Справа,  як  слухать  чуток,  такий  ніби  мала  початок.

009]  Спрагле  колись  мишенятко,  від  кігтів  кота  врятувавшись,-

010]  Біля  озерця  було  це  -губами  до  нього  припало,

011]  Воду  смакуючи  гожу.  Його-то  побачила  зараз

012]  Жаба  з  озерця  криклива  й  таку  зняла  вона  мову:

013]  -  Гостю,  ти  хто  такий  будеш?  Відкіль  ти  прибув?  Хто  твій  батько?

014]  Щиру  кажи  лише  правду,  брехню-бо  я  вмить  розпізнаю.

015]  Визнаю  ж  приязні  гідним  -  тебе  запрошу  до  господи,

016]  Ще  й  подарунків  коштовних  тобі  надаю  багатенько:

017]  Цар  я  Надуйгуба,  власне,  котрий  у  цьому  ставочку

018]  Шаною  жаб  користає  як  їх  володар  повсякчасний.

019]  Батько  Багній  породив  мене  від  Водоплави-царівни,

020]  З  нею  в  коханні  з'єднавшись  на  кручах  ріки  Ерідану.

021]  Дуже  ти  гарний  і  доблесний,  бачу,  значний  серед  інших;

022]  Мабуть,  ти  вождь  берлоносний  і  в  битвах  завзятий  вояка

023]  Будеш,  напевно.  Та  ну-бо,  скоріше  про  рід  свій  розказуй.

024]  Тож  Крихтохап  після  нього  у  відповідь  зараз  озвався:  -

025]  Що  ж  ти  про  рід  мій  розпитуєш,  друже?  Усі  його  знають  -

026]  Люди,  богове  і  птаство,  що  ген  у  блакиті  ширяє.

027]  Звати  мене  Крихтохапом,  до  того  ж  дитям  величаюсь

028]  Батька  свого  Хлібогриза  вельможного.  Ну,  а  матуся  -

029]  Це  -  Жорнолизка,  відома  дочка  владаря  Шинкогриза;

030]  В  хаті  мене  породивши,  на  ласощах  різних  ростила  -

031]  Фігах,  горіхах  та  всяких,  які  тільки  є,  марципанах.

032]  Як  же  нам  дружбу  закласти?  Природа  ж  моя  таки  інша:

033]  Ти  ж  бо  вікуєш  у  водах,  а  я  -  це  візьми  до  уваги  -

034]  Звик  у  людей  усе  гризти.  Від  мене  тобі  не  сховати

035]  Хліба  з  найкращого  млива  у  кошику  круглім  нікуди,

036]  Ні  пиріжечка  смачного,  що  сиром  начинений  щедро,

037]  Ані  окрайчика  шинки,  ні  нутрощів,  салом  оброслих,

038]  Ані  свіженького  сиру  із  ніжносолодких  вершечків,

039]  Ані  медових  коржів  -  до  цього  й  безсмертні  охочі,

040]  Ані  наїдків,  що  їх  для  людей  куховари  готують,

041]  Вмільці  як  слід  присмачити  усяку  приправами  їжу.

042]  І  лиховісного  гуку  війни  не  сахавсь  я  ніколи,

043]  А,  навпаки,  у  січах  із  першими  в  лавах  стинався.

044]  Я  не  боюся  й  людини,  хай  ростом  вона  величезна;

045]  Вибравшись  гарно  на  ліжко,  за  пальця  краєчок  кусаю,

046]  То  до  п'яти  знов  візьмусь,  і  укус  цей  ніяк  не  відчутний,

047]  З  милого  сну  він  не  збудить,  хоч  як  я  кусаю  й  кусаю.

048]  Трьох  тільки  в  цілому  світі  страхаюсь  таки  безгранично:

049]  Яструба  вкупі  з  котом,  що  горя  не  раз  завдавали,  [127]

050]  Та  небезпечної  пастки,  де  гибель  підступна  чигає.

051]  А  щонайбільше  жахаюсь  кота,  що  для  нас  найстрашніший:

052]  Він,  хоч  і  в  нірку  шмигнути,  уперто  над  нею  чатує.

053]  Не  споживаю  капусти  я,  ні  гарбузів,  ні  редиски,

054]  На  буряках  не  пасусь,  не  вживаю  й  селери  тієї,-

055]  Це  ж  бо  для  вас  харчування,  які  живете  по  калюжах.

056]  Злегка  на  це  посміхнувшись,  Надуйгуба  тут  обізвався:  -

057]  Ти  розбалакавсь  занадто  про  черево,  гостю;  і  в  нас  б

058]  Змога  дивин  достобіса  в  воді  й  на  землі  оглядати,

059]  Бо  земноводний  дав  спосіб  життя  усім  жабам  Кроніон  -

060]  В  двох  пробувати  стихіях,  у  житлах  цілком  супротивних  -

061]  По  суходолу  стрибати  і  в  воду,  пірнувши,  ховатись.

062]  Впевнитись  хочеш  у  цьому  -  легенька  цілком  буде  справа:

063]  Сядь-но  мені  лиш  на  спину,  тримайся  гаразд  і  не  зсунься,

064]  Та  й  завітаєш  на  радість  собі  до  моєї  домівки.

065]  Мовив  і  плечі  підставив  -  брикнув  той  цієї  ж  хвилини

066]  Й  ніжної  шиї  вхопився,  на  неї  проворно  стрибнувши.

067]  Спершу  радів  незвичайно,  бо  поблизьки  захистки  бачив,

068]  І  любувався  плавбою.  Але  після  того,  як  хвилі

069]  Сині  його  сполоснули,  дрібними  заплакав  сльозами

070]  Й  хвостика  в  воду  він  виструнчив,  наче  стернуючи  справді.

071]  Ревно  богам  він  молився,  аби  лиш  до  суші  дістатись,

072]  В  дурості  каявся  зайвій,  і  рвав  на  собі  він  чуприну,

073]  Руки  ламав  у  відчаї;  стривожене  серденько  в  грудях

074]  Тіпалось  несамовито.  На  землю  бажавши  вернутись,

075]  Він  мимоволі  зайойкав  і,  пойнятий  жахом  холодним,

076]  Зрештою  мовив-таки,  одним  усе  духом  сказавши:

077]  -  Чи  провіз  так  на  спині  вантаж  препалкої  любові

078]  Бик,  що  з  Європою  мчався  по  хвилях  до  острова  Кріту,

079]  Як  понесла  мене,  мишу,  на  спині  до  хати  своєї

080]  Жаба  на  гладі  прозорій,  строкатим  розкинувшись  тілом!

081]  Вуж-водяник  де  не  взявся  -  страхіття  однаково  грізне

082]  Для  обидвох:  над  водою  він  високо  випрямив  шию.

083]  Тільки  Надуйгуба  вздрів  це  -  і  шаснув  у  воду  байдужий,

084]  Що  на  загин  неминучий  покинув  супутника  в  скруті:

085]  Булькнув  на  дно  у  ставочок  і  втік  він  від  чорної  смерті,

086]  Скинута  ж  миша  зненацька  горілиць  упала  у  воду

087]  І,  потопаючи  в  хвилях,  лиш  порскала  й  борсалась  вельми.

088]  Часто  пірнала  під  воду,  частенько  ізнов  виринала,

089]  Б'ючи  лапками,  та  згуби  минути  було  не  під  силу:

090]  Змочена  шерсть,  обважнівши,  тягла  її  вспід  нездоланно.

091]  Тонучи  в  хвилях,  такі  ще  востаннє  слова  пропищала:

092]  -  Ні,  від  богів  не  сховаєш,  Надуйгубо,  зла,  що  накоїв.

093]  Скинувши  в  став  мене  з  себе,  неначе  з  високої  скелі.

094]  Ти  б  мене  не  перевершив,  негіднику  підлий,  на  суші  -

095]  У  всезмаганні,  борні  й  перегонах,  але  ти  навмисне

096]  У  глибочінь  мене  вергнув;  та  бог  справедливий  те  бачить:

097]  Мишаче  військо  помститься  за  це  на  тобі,  неодмінно.

098]  Мовивши  так,  захлинувся.  Одначе  якраз  зауважив

099]  Це  Блюдолиз,  що  саме  сидів  тут  на  березі  тихім  [128]

100]  І  для  мишей  він  найпершим  став  вісником  смерті  лихої.

101]  Пискнувши  несамовито,  порвавсь  він  мишей  сповістити.

102]  Ті  ж,  як  про  лихо  дізнались,  страшенна  їх  лють  охопила.  

103-249]  Щоб  помститись  за  смерть  Крихтохапа,  миші  оголошують  жабам  війну.  Починається  битва,  і  миші  беруть  гору.

250]  Як  Хлібогриз  розтрощив  Надуйгубі  списом  голінку,

251]  Той  з  бойовища  подавсь,  кульгаючи  в  муці  нестерпній,

252]  І  до  канави  метнувся,  щоб  наглої  смерті  уникнуть;

253]  Та  ще  не  раз  виринав  він,  нестерпної  сповнений  муки.

254]  Як  Цибуляк  запримітив,  що  цар  напівмертвий  звалився,

255]  Врізавсь  до  першої  лави  і  гострим  кольнув  очеретом  -

256]  Та  ба,  щита  не  пробив  він:  зав'яз  його  списа  лиш  кінчик.

257]  Стукнув  його  ж  по  шоломі  міцнім  і  в  горнятко  завбільшки

258]  Лопухоїд  божественний  -  Арея  точнісінький  образ,-

259]  Що  задиракою  тиснув  на  жаб  сам  один  проти  юрми;

260]  Тож  і  до  нього  шатнувся,  та  він  як  поглянув,  не  встояв

261]  Перед  силенним  вояцтвом  -  пірнув  у  безодню  ставочка.

262]  Був  у  мишей  один  хлопець,  значний  парубчак  серед  інших,

263]  Майстер  боїв  рукопашних,  улюблений  син  Хлібомисла;

264]  Звавсь  Скибокрад-верховода,  наслідувач  бога  Арея,

265]  Що  між  мишей  виділявся,  один  борючись  проти  юрми.

266]  Саме  стояв  він  і  чванивсь,  що  тут-таки,  біля  ставочка,

267]  Вигубить  сам,  без  нікого,  поріддя  ропух  невгамовних.

268]  І,  шкаралупу  горіха  розбивши  на  дві  половинки,

269]  Припасував  до  плечей  їх  для  захисту  рук  від  ударів.

270]  Хвастощі,  може,  й  здійснив  би  він,  бувши  добрячий  моцака,-

271]  Жаби,  однак,  налякавшись,  усі  до  ставка  відступили.

272]  Стежив  за  боєм,  звичайно,  людей  та  богів  усіх  батько,

273]  Й  шкода  Кроніону  стало  тих  жаб,  що  оце  пропадали.

274]  Тож  головою  хитнувши,  таке  він  почав  говорити:

275]  -  Диво  ж  бо,  леле,  ой  диво  очима  я  бачу  своїми.

276]  Сильно-таки  непокоїть  мене  Скибокрад,  що  в  ставочку

277]  Вибити  жаб  нахваляється.  Тим-то  поспішно  Палладу

278]  І  війнодишного  разом  із  нею  пошлімо  Арея,

279]  Щоб  його  в  бій  не  пустили,  дарма  що  такий  він  силенний.

280]  Так  от  промовив  Кротон,  а  Гера  йому  відказала:

281]  -  Тут  ні  Афіні,  Кроніде,  ні  навіть  потузі  Арея

282]  Не  відвернути  від  жаб  цих  над  ними  навислої  згуби.

283]  На  порятунок  ходімо  усі.  Та  в  рух  свою  зброю

284]  Міг  би  ти  кинуть  -  лиш  так  ми  знешкодимо  зуха  такого  -

285]  Нею  Титанів  скарав  ти,  сміливих  і  дуже  завзятих,

286]  І  погубив  Капанея  могутнього,  як  і  чудного

287]  Занапастив  Енкелада  та  плем'я  Гігантів  дикунське.

288]  Так  говорила.  Кроніон  жбурнув  тоді  громом  огненним:

289]  Загрюкотіло  найперше  й  труснуло  високим  Олімпом.

290]  Вслід  за  цим  блискавка  ясна,  пронизлива  Зевсова  зброя,

291]  Звивисто  в  небі  мигнула,  з  руки  владаря  полетівши.

292]  Всіх  громовиця  злякала:  і  жаб,  певна  річ,  і  мишей  теж,

293]  Та  не  спинила  навали  мишей;  навпаки,  їх  ще  більше

294]  Вибити  впень  поривалося  жаб  задирливих  кодло.  [129]

295]  Так  було  б  сталось,  та  зглянувсь  на  жаб  із  Олімпу  Кроніон

296]  І  в  найскрутнішу  хвилину  негайно  послав  оборонців.

297]  Де  не  взялися  тварюки  -  у  панцирах  та  клишоногі,

298]  Зігнуті,  повзають  рачки,  мов  кліщі  в  них  рот,  твердошкірі,

299]  Широкоплечі,  кощаві,  а  спини  яскраво  лисніють;

300]  Згорблені,  руки  в  них  -  клешні,  та  й  дивляться  аж  з-під  грудей  десь;

301]  Ще  й  восьминогі,  дворогі,  в  поході  нестримні,  а  звуть  їх

302]  Раками.  Хвостики  раки  мишам  відгризати  взялися

303]  Й  ноги  та  руки  також,  а  мишачі  леза  згинались.

304]  І,  налякавшися  раків,  не  встояли  миші  нікчемні  -

305]  Кинулись  притьмом  тікати...  Вже  сонце  на  заході  згасло,

306]  Й  справа  війни  одноденної  зрештою  так  закінчилась.



Нові твори