Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру




Ломоносов Михаил Васильевич

Прочитаний : 436


Творчість | Біографія | Критика

"Ночною темнотою покрылись небеса..."

Ночною  темнотою
Покрылись  небеса,
Все  люди  для  покою
Сомкнули  уж  глаза.
Внезапно  постучался
У  двери  Купидон,
Приятной  перервался
В  начале  самом  сон.
"Кто  так  стучится  смело?"-
Со  гневом  я  вскричал.-
"Согрей  обмерзло  тело,-
Сквозь  дверь  он  отвечал.-
Чего  ты  устрашился?
Я  мальчик,  чуть  дышу,
Я  ночью  заблудился,
Обмок  и  весь  дрожу".
Тогда  мне  жалко  стало,
Я  свечку  засветил,
Не  медливши  нимало
К  себе  его  пустил.
Увидел,  что  крилами
Он  машет  за  спиной,
Колчан  набит  стрелами,
Лук  стянут  тетивой.
Жалея  о  несчастье,
Огонь  я  разложил
И  при  таком  ненастье
К  камину  посадил.
Я  теплыми  руками
Холодны  руки  мял,
Я  крылья  и  с  кудрями
До  суха  выжимал.
Он  чуть  лишь  ободрился,
"Каков-то,-  молвил,-  лук,
В  дожде,  чать,  повредился".
И  с  словом  стрелил  вдруг.
Тут  грудь  мою  пронзила
Преострая  стрела
И  сильно  уязвила,
Как  злобная  пчела.
Он  громко  рассмеялся
И  тотчас  заплясал:
"Чего  ты  испугался?-
С  насмешкою  сказал,-
Мой  лук  еще  годится,
И  цел  и  с  тетивой;
Ты  будешь  век  крушиться
Отнынь,  хозяин  мой".

1747

Примечания:
Переложение  оды  греческого  поэта  Анакреонта  (ок.  570—478  до  н.  э.).


Мысль,  вооруженная  рифмами.  изд.2е.
Поэтическая  антология  по  истории  русского  стиха.  Составитель  В.Е.Холшевников.  Ленинград:  Изд-во  Ленинградского  университета,  1967.

Нові твори