Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру




Маршак Самуил Яковлевич

Прочитаний : 1101


Творчість | Біографія | Критика

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД

Шотландская  баллада
(из  Роберта  Стивенсона)


Из  вереска  напиток
Забыт  давным-давно.
А  был  он  слаще  меда,
Пьянее,  чем  вино.

В  котлах  его  варили
И  пили  всей  семьей
Малютки-медовары
В  пещерах  под  землей.

Пришел  король  шотландский,
Безжалостный  к  врагам,
Погнал  он  бедных  пиктов
К  скалистым  берегам.

На  вересковом  поле,
На  поле  боевом
Лежал  живой  на  мертвом
И  мертвый  -  на  живом.
           _______

Лето  в  стране  настало,
Вереск  опять  цветет,
Но  некому  готовить
Вересковый  мед.

В  своих  могилках  тесных,
В  горах  родной  земли
Малютки-медовары
Приют  себе  нашли.

Король  по  склону  едет
Над  морем  на  коне,
А  рядом  реют  чайки
С  дорогой  наравне.

Король  глядит  угрюмо:
"Опять  в  краю  моем
Цветет  медвяный  вереск,
А  меда  мы  не  пьем!"

Но  вот  его  вассалы
Приметили  двоих
Последних  медоваров,
Оставшихся  в  живых.

Вышли  они  из-под  камня,
Щурясь  на  белый  свет,-
Старый  горбатый  карлик
И  мальчик  пятнадцати  лет.

К  берегу  моря  крутому
Их  привели  на  допрос,
Но  ни  один  из  пленных
Слова  не  произнес.

Сидел  король  шотландский,
Не  шевелясь,  в  седле.
А  маленькие  люди
Стояли  на  земле.

Гневно  король  промолвил:
"Пытка  обоих  ждет,
Если  не  скажете,  черти,
Как  вы  готовили  мед!"

Сын  и  отец  молчали,
Стоя  у  края  скалы.
Вереск  звенел  над  ними,
В  море  катились  валы.

И  вдруг  голосок  раздался:
"Слушай,  шотландский  король,
Поговорить  с  тобою
С  глазу  на  глаз  позволь!

Старость  боится  смерти.
Жизнь  я  изменой  куплю,
Выдам  заветную  тайну!"  -
Карлик  сказал  королю.

Голос  его  воробьиный
Резко  и  четко  звучал:
"Тайну  давно  бы  я  выдал,
Если  бы  сын  не  мешал!

Мальчику  жизни  не  жалко,
Гибель  ему  нипочем...
Мне  продавать  свою  совесть
Совестно  будет  при  нем.

Пускай  его  крепко  свяжут
И  бросят  в  пучину  вод  -
А  я  научу  шотландцев
Готовить  старинный  мед!.."

Сильный  шотландский  воин
Мальчика  крепко  связал
И  бросил  в  открытое  море
С  прибрежных  отвесных  скал.

Волны  над  ним  сомкнулись.
Замер  последний  крик...
И  эхом  ему  ответил
С  обрыва  отец-старик:

"Правду  сказал  я,  шотландцы,
От  сына  я  ждал  беды.
Не  верил  я  в  стойкость  юных,
Не  бреющих  бороды.

А  мне  костер  не  страшен.
Пускай  со  мной  умрет
Моя  святая  тайна  -
Мой  вересковый  мед!"

С.Маршак.  Лирика.  Переводы.
Санкт-Петербург,  Лениздат,  1996.

Нові твори