Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Majra
Пошук

Перевірка розміру




Куліш Пантелеймон

Прочитаний : 334


Творчість | Біографія | Критика

4. ПІСНЯ ДРУГА

         І
"Господь  мене  пасе",  -  казав  колись  щасливий
Ізраїльський  народ  у  Палестині,
Як  зацвіли  сади  над  водами  та  ниви,
Немов  на  нашій  рідній  Україні.
Мовляла  сі  слова  і  в  городі  Хадизи
Душа  лагідна,  богобоязлива.
Скрізь  пишно  слалися,  мов  златоткані  ризи,
Лани  хвилястого,  густого  жнива,
І  обіймалася  з  виногроном  олива.

         ІІ
А  тихі  річеньки  леліли  проміж  ними
І  надили  дівчат  у  чисту  воду,
Щоб  сміхом,  жартами,  піснями  голосними,
Мов  чарами,  над́ихали  природу.
Зійди,  хто  світ  видав,  на  ті  підгір'я  пишні,
Що  пальмами  й  платанами  окрились.
Зійди,  хто  світ  видав,  на  гори  ті  величні,
Що  понад  хмари  затуманились:
Такі  дива  тобі  хіба  у  мріях  снились.

         ІІІ
Чатують  велетні  свій  рай,  свою  долину;
І  сніговими  чалмами  сіяють;
Кедрами-бурками  окрили  плечі  й  спину;
Чатовників  громами  окликають.
Між  тими  горами,  стовпами  мироздання,
Хадиза  пишним  займищем  сиділа
І  на  всі  чудеса  господнього  создання
Мов  із  висот  підоблачних  гледіла,
А  мислями  в  сухі  степи  й  поля  летіла.

         ІV
Там,  на  пісковому,  безостровому  морі
Плив  корабель-верблюд,  що  всі  її  надії,
Всі  радощі  її,  всі  уповання  в  горі
І  всі  затаєні  жіночі  мрії
Містив,  хранив  і  крив,  невідомий  нікому,
Аллаху  одному,  любові  богу,
Його  аллахові,  єдиному  святому,
Одкриті.  На  її  тяжку  тривогу
Верстав  той  корабель  непевную  дорогу.

         V
Тут  і  хати,  й  лавки  всі  килимами  криті;
Тут  завісі  густі  од  вітру  захищають;
Тут  мури  кам'яниць  у  землю  твердо  вриті:
Громи  з  землею  разом  їх  хитають.
А  там,  на  морі  тім  пісковому,  хибкому,
Верблюда  гуррикан  із  ніг  валяє
І  хвилями  піску,  мов  човнику  легкому,
Затоплені  боки  б'є-заливає...
О  господи!  твоя  рука  його  спасає.

         VІ
Спасе  твоя  міцна  десниця  й  Магомета,
Сей  світ  у  темряві  середець  жорстоких,
І  не  радітиме  запекла  ворожнета
По  капищах  блискучих  та  високих,
Що,  мов  той  гад  в  раю,  в  роскішних  вертоградах
Звивається,  сичить,  жалом  колише,
Ховає  смерті  яд  в  цяцькованих  принадах,
На  праведність  важенним  духом  дише  
І  присуди  страшні  народолюбцям  пише.

         VІІ
Такі-то  помисли,  одрадні  і  сумнії,
Літали  над  самітньою  душею,
Фарбовесільчаті,  мов  хмари  дощовії,
Що  й  сяють  і  гримлять  понад  землею.
О  вродо  пишная,  людських  очей  утіхо!
Про  що  тебе  нам  доля  посилає?
Хіба  про  те,  щоб  ми  ще  глибше  чули  лихо,
Як  нам  воно  на  серце  налягає
І  наш  Едем  земний  в  геєнну  обертає?

         VІІІ
Хіба  ж  про  те?..  Вона,  краса  людей,  Хадиза,
Вродилась,  мов  та  жемчужина  в  морі,
Без  плями,  осяйна,  як  в  Азраїла  риза,
Та  й  потонула  у  сирітства  горі.
Тепер,  немов  піснопісенній  Суламіті,
Аллах  з  небес  їй  "брата"  посилає,
Усі  веселощі,  всі  солодощі  в  світі
Очам  її  душі,  мов  сон,  являє,  -
І  в  неї  з  рук  його,  як  вихрем,  вириває.

         ІХ
"Ні,  не  аллах,  жерці,  кощунники  аллаха,
Нечиста  сила  розуму  людського.
Спокійсь,  душе  моя,  не  замирай  від  страха:
Жив  бог  на  небесах!  Вповай  на  нього.
Нехай  вони  в  мене  однімуть  сі  палати,
Широкоплечі  під  кедрами  гори,
Мої  сади,  луги,  мої  поля  багаті,
Верблюди  у  степах  і  судна  в  морі,  -
Не  мушу  я  тонуть,  як  у  безодні,  в  горі!

           Х
Аби  він  тілько  був  на  світі,  сонце  правди...
Краса  людського  розуму  і  серця,
Перенесу  тогді  я  всі  людські  неправди...
Нехай  із  мене  й  ворог  насміється;
Нехай  мене  із  ним  ледачі  проклинають,
Безбожеством  зовуть  святе  натхнення;
Нехай  на  посміх  нас  всесвітній  виставляють
І  обрікають  на  дурне  гоненнє:
Для  мене  буде  се  -  небес  благословеннє!"

         ХІ
Так  у  сумній  душі  Хадиза  промовляла,
Зітхаючи  від  серця  в  самотині,
Немов  з  зефірами  тридцятострунна  грала,
Сумуючи  по  рідній  Україні;
Немов  по  могилках  вітри  листочки  рвали
Із  повних  роз,  над  прахом  серцю  любім,
І  благовонієм  одрадним  ісповняли
Жилище  споминок,  котрі  голубим,
Дарма  що  через  те  свою  веселість  губим.

           ХІІ
Хадизо!  подивись:  чи  то  орел  крилатий
За  дрофою  між  нивами  шугає,
Чи  кінь  під  їздецем,  дракон  огнедихатий,
Летить  і  мов  дорогу  пожирає?
Жере  дорогу  кінь,  жере  не  нажереться...
Палкий  їздець,  як  ратище,  схилився...
Чого  ж  так  серденько  замерло?  Чом  не  б'ється?
Мов  лютий  звір  зубами  в  нього  впився.
І  божий  світ  сукном  похоронним  окрився.

         ХІІІ
"О  сни  мої  страшні,  моє  пророкуваннє!"  -
Рекла  Хадиза  і  неж́ива  впала.
Над  нею  мамка  в  плач;  між  слугами  риданнє...
Вона,  мов  білий  віск,  німа  лежала.
Іде  з  листом  їздець,  у  землю  втупив  очі...
Так!  серце  здалеку  біду  почуло...
Справдились  віщі  сни,  ясн́овидця  пророчі!
Ви,  радощі,  до  раю  полинули
І  землю  травуром  навіки  обгорнули!

         ХІV
Вона  злила  всіх  слуг  в  одно  духовне  тіло,
Надихала  їх  вірою  святою,
І,  мов  той  херувим,  на  небо  відлетіла,
Сіяючи,  як  сонце,  красотою.
"О,  положу  ж  на  ній  страшне  рукописаннє!  -
Рече  їздець,  облившися  сльозами.  -
Нехай  їй  Азраїл  несе,  на  привітаннє,
Туди,  де  сльози  не  течуть  річками,
А  райськими  цвітуть  зцілющими  квітками!"

           ХV
Почула  віддалік  Хадиза  віщим  духом
Самун  той,  що  на  світі  звуть  бідою.
Його  познаємо  не  оком  і  не  вухом:
Він  віє  сном  лихим,  гнете  журбою.
Тепер,  мов  під  ножем,  нещасна  стрепенулась;
Очима  повела  і  стиха  встала.
Взяла  той  лист  страшний.  Мов  на  кинджал  наткнулась,
З  такою  болестю  його  читала
І  як  од  холоду,  читаючи,  дрижала.

         ХVІ
Старий  ага  писав:  "Хадизо  милостива!
Да  буде  тінь  твоя  широка  й  довга!
Да  будеш  тільки  ти  вовік  весела  і  щаслива!
І  щоб  ліліями  цвіла  твоя  дорога!
Не  відпускали  ми  гонця  твого  бистрого,
Задержали,  як  вітра  у  печері:
Бо  відповіднє  в  нас  було  б  непевне  слово,
Писали  б  до  тебе  одні  химери.
Тепер  же  широко  розчиним  правді  двері.

         ХVІІ
Хадизо!  спогадай,  що  все  зникає  з  світа...
Земля  стоїть,  а  люде  переходять.
Сього  небесного  вселенського  завіта
Ніякі  мудрощі  не  перешкодять.
Усякий  чоловік  -  трава  на  злачнім  полі,
А  дні  його  -  квітки  на  стебелині...
Чи  жити,  чи  вмирать,  воно  не  в  нашій  волі...
Одцвітемо  в  одній  малій  часині,
Цвістимуть  інші  там,  де  цвітемо  ми  нині.

           ХVІІ
Як  лист  прийшов  до  нас,  якась  чудовна  сила
Вхопила  з  каравана  Магомета
І  понесла  степ́ом  туди,  де  не  посміла
Людська  рука  розоп'ясти  намета.
В  захмарну  висоту,  на  гору  кам'янисту
Бажав  летіти,  як  орли  літають,
Щоб  там  трапезувать  трапезу  божу  чисту,
Де  блискавиць  зубчасті  стріли  сяють,
Громи  про  господа  до  смертних  промовляють.

         ХІХ
Я  нагонцем  побіг  моїм  конем  крилатим
І  верхи  розіслав  з  хлоп'ят  моторних,
Щоб  на  горі  його  з  очей  нам  не  втеряти,
Серед  тих  скель,  стовпів  предвічних  чорних.
І  саме  довелось  тогді  його  здогнати,
Як  лютий  барс  до  нього  із-за  кручі,
Мов  кіт  страшний,  рябий,  мургурополосатий
Плигув  і  притаївсь,  здобичі  ждучи.
Я  ратищем  метнув,  як  блискавка  з-за  тучі.
     
         ХХ
Звірюка,  мов  дракон,  круг  ратища  обвився;
Хлоп'ята  із  луків  його  добили,
І  кожен  з  нас  умом  і  серцем  веселився,
Що  Магомета  ми  оборонили.
Аж  дивимось  кругом  -  нема  його  між  нами,
Шукати,  кликати  -  луна  лунає,
І  проміж  скелями  сумними  голосами
Наш  гук  гучний  зникає,  замовкає...
Мовчить  пустиня  знов,  як  смерті  сон,  німая.

           ХХІ
Коротке  слово:  вже  сім  день,  як  під  горою
Ми  стоїмо,  кочуєм  караваном.
Сім  день  шукаємо  усякою  порою,  -
Обманює  надія  нас  обманом...
А  шкуру  барсову,  на  доказ  піклування
Про  нашого  отамана  і  пана,
Шлемо  тобі  з  листом,  вельможна  наша  пані.
Бувай  по-старому  до  нас  ласкава,
І  да  возвиситься  твоя  під  небом  слава!"

           ХХІІ
Розпластаний  лежить  звірюка  перед  нею,
Мов  спить,  наївшись  людського  м'ясива,
І,  так  як  на  труну,  з  убитою  душею,
Схилилася  Хадиза,  ледві  ж́ива:
"Не  хочу  іншого,  поки  ще  дишу,  ложа:
Умру  на  цім  страшеннім  кладовищі!
Прийми  мене,  руко  всемилостива  божа,
Жарину  в  попелі  на  пожарищі!
Покинь,  душе  моя,  покинь  своє  жилище!"

           ХХІІІ
І,  як  по  матері  малолітки  сумують,
Так  сум  німий  обняв  усю  господу.
Її  великий  жаль  роздертим  серцем  чують,
І  всіх  немов  опущено  у  воду.
Веселе  займище  зробилось  могилками.
Оплакують  Хадизу  вірні  слуги.
Свій  плач  із  теплими  мішають  молитвами,
Всесвітнім  врачевством  тяжкої  туги
І  безконечної  сердечної  недуги.

           ХХІV
Безуміє  любви,  безмуіє  печалі!
Найлуччі  ліки  ви  у  бога  жизні:
Ви,  мов  ті  одводні  спасительні  канали,
Рятуєте  наш  дух  в  його  отчизні:
Не  даєте  гіркій  печалі  ви  залити
Отчизну  духа,  розум  благородний.
І  мріями,  мов  сном,  одводите  неситий
Отчаяннєм  той  бистрень  переходний,
Що  обернув  би  дух  у  степ  сухий,  жорсткий,  бесплодний.

           ХХV
Безуміє  любви  з  безумієм  печалі
Хадизу,  мов  джума,  опанували,
І  всі  заповідні,  святі  її  скрижалі
Мережками  фантазії  заткали.
Природа  не  змогла  з  недугою  боротись,
Із  безладом  духовним  і  тілесним,
І  здобула  зі  дна  душі  свою  літопись
Тим  помишленіям  великочесним,
Котрі  наш  дух  ведуть  по  мановцям  небесним.

           ХХVІ
Літопись  писано  ще  в  они  літа  юні,
Як  Магомет  із  Сірії  вернувся,
І  в  серці  у  його  нові  озвались  струни,
І  дух  новий  в  його  душі  проснувся,
І  проповідував  він  дівчині  Хадизі
Слова  любві  пророка  з  Назарета,
І,  мов  в  архангельській  ясній  небесній  ризі,
Являлась  їй  природа  Магомета,
Ще  з  ́отрочеських  літ  великого  поета.

           ХХVІІ
Чужий  поезії,  поганий  і  в  святому,
Світ  возмутив  її  істочник  чистий,
І  діду  сивому,  сатрапові  скупому,
Законно  сочетав  сей  дух  огнистий.
Зробив  з  Хадизи  він  немов  Магдалу  другу...
Та  смерть  косою  узи  розв'язала
І  волю  їй  дала;  і  тяжкую  наругу
Вона  умом  просвітленим  познала
І  серцем  над  людьми,  як  божество,  сіяла.
   
           ХХVІІІ
Сі  гори-велетні,  окутані  кедрами,
Дзвінкоголосі  в  скелях  водопади.
Сади  з  едемськими  живущими  квітками,
З  котрих  плели  вінки  собі  дріади,  -
Усі  вони  про  те  Хадизі  свідкували,
Як  Магомет  малий  став  перед  нею
З  словами  істини,  що  душу  підіймали
Над  мертвою  в  олжі  своїй  землею
І  до  небесної,  нової  жизні  звали.

           ХХІХ
Тепер  всі  ті  слова  в  душі  в  її  озвались
І  серце  в  полом'є  і  розум  обернули;
Всі  речі  видимі  з  незримими  змішались
І  в  безумі,  як  в  морі,  утонули.
Вона  не  на  землі  витає,  а  у  небі
І  в  царство  боже  немощних  скликає;
Плачущих,  мов  дітей,  кукобить  коло  себе:
Смиренним  світ  в  наслідство  розділяє,
А  правди  жаждущих  навіки  вдовольняє.

           ХХХ
То  здасться  їй,  що  ось  вона  якась  блудниця,
Сосуд  нечистопи  да  перелюбства,
На  райськім  дереві  отруйлива  гнилиця,
Знаряддє  підступу  і  душогубства.
І,  руки  лам'ючи  з  душевної  тривоги,
До  ніг  свойму  пророкові  впадає;
Потоком  сліз  гірких  йому  обмивши  ноги,
Розпущеним  волоссєм  обтирає,
Стогнаннєм  жалібним  серця  всім  роздирає.

           ХХХІ
Знов,  заспокоївшись,  сидить  коло  криниці,
Приход  Учителя  благословляє,
І,  мов  у  віщої  посвященної  жриці,
Із  уст  її  пророцтво  ізлітає:
"Ти  жизні  вічної  водою  нас  напоїш,
Що  жажди  вже  не  знатимеш  ніколи;
Ти  храм  невидимий,  храм  духа  нам  построїш,
Созиждуть  нам  його  твої  глаголи,
Любові  й  істини  незиблимі  престоли".

           ХХХІІ
То  ходить  по  садах,  немов  кого  шукає.
"Де  ти?  де  ти?  куди  від  мене  скрився?
О  Магомете!  де  твій  молодик  сіяє?
В  які  блискучі  води  задивився?
Ти  перейшов  у  рай  по  шаблі  Азраїла;
Я  гину  тут  серед  людей  мерзенних,
Що  і  твоя  душа  ясна  не  освітила
Розбійницьких  вертепів,  душ  їх  темних,
Жилищ  духів  лихих,  ізгнанників  підземних".

           ХХХІІІ
Аж  поки  вернеться  знеможена  додому,
Поки  її  під  руки  у  світлицю
Зомлілу  приведуть.  В  отчаянні  німому
Вертається  в  будинок,  як  в  темницю,
І  мертва  падає  на  барса,  мов  стрілою
Її  страшенна  думка  пробиває.
Кругом  прислужниці,  отарою  німою,
Стоять  плачущі,  і  ніхто  не  знає,
Чи  ще  зісталась  в  ній  хоть  іскорка  живая.

         ХХХІV
І  так  минають  дні,  минають  тижні  цілі,
Її  годують  як  малу  дитину.
То  гаснуть,  як  огонь,  її  духовні  сили,
То  запалають  на  якусь  часину.
У  дверці  стукотять  черниці  з  молитвами,
Жерці  несуть  кумири  чудотворні...
З  плачем  од  них  вона,  закривши  вид  руками,
Біжить  у  сад  між  кипариси  чорні.
Ненавиден  їм  став  жерецький  торг  тлетворний.

           ХХХV
Хадизо,  чистая  любові  жемчужино
На  дні  глибокого  розлуки  моря!
Природи-матері  пещена  ти  дитино,
Розкішна  квітко  під  морозом  горя!
Ще  сонечко  твоє  ясне  не  закотилось,
І  смерть  його  проміння  не  згасила:
Від  тебе  хмарами  лице  його  закрилось,
Та  й  знов  себе  на  світі  проявила
Його  спасительна,  животворяща  сила.

           ХХХVІ
По  тій  тобі  страшній  і  пам'ятній  дорозі,
Де  кінь  жер  землю,  мов  дракон  крилатий,
І  де  письмо,  в  твоїй  прозирливі  тривозі,
Зуміла  ти  віддалеки  читати,  -
Стовп  куряви  іде,  мов  облако  в  пустині,
Що  н́ужденний  народ  вело  по  спеці
До  медових  річок  в  блаженній  Палестині
По  дну  морському,  мов  по  певній  стежці,
Пророче  облако  впокою  й  благостині.

         ХХХVІІ
В  тім  облаці  немов  у  морі  потопають
Верблюди,  байдаки  пісків  сипучих,
І  ч́алми  над  ним́и,  біліючи,  сіяють,
Як  вічний  сніг  на  горах  із-за  тучі.
А  перед  облаком,  немов  на  малюванні,
Рисується  виразно  кінь  гривастий
І  на  коні  їздець  в  кармазинім  жупані,
Тонкий,  легкий,  плечистий  і  грудастий,
Мов  царственний  орел  на  скелі  в  океані.

         ХХХVІІІ
О,  не  кажіть  хто  се!  Сама  Хадиза  знає:
У  неї  в  серденьку  для  нього  очі.
Душа  її  немов  із  мертвих  воскресає,
Їй  світ  засяв,  як  сонце  серед  ночі.
"Летіть,  вітри,  його  на  крила  підхопіте,
Як  Вічного  небесні  херувими,
І  швидше  блискавки  до  мене  принесіте!
Умру,  не  доживу  я  до  хвилини,
Що  осяйне  мене  очима  він  своїми".

           ХХХІХ
Настала  ж  та  хвилина  неймовірна,
І  перед  нею  він,  мов  рай,  сіяє.
Кругом  -  як  сад  цвіте:  зібралась  челядь  вірна,
Його  слова  ушима  пожирає.
"Благословенна  будь  між  женами,  Хадизо!
Тебе  вітаю  з  божого  веління.
О  світозарная  святого  духа  ризо!
Сіяй  на  всі  грядущі  покоління
Як  вічна  праведність,  що  не  дознає  тління.

         ХL
Водив  мене  аллах  по  кам'яній  пустині.
Я  звіра  бив  очима,  мов  стрілою,
І  дивного  дознав  в  заоблачній  святині,
І  дивне  сталося  там  надо  мною.
І  де  ставав  ступнем,  де  з  річчю  обернувся  -
Усюди  до  мене  серця  хилились.
З  багатством  до  тебе,  Хадизо,  я  вернувся:
Під  здобиччю  верблюди  ввередились,
І  люде,  мов  квітки,  в  саєти  нарядились.

           ХLІ
Та  всі  шовки,  парчі,  карм́азини,  блавати  -
Се  все,  мов  прах  дорожній  на  жупані,
Против  великого  спасення  благодаті,
Котру  привіз  я  милостивій  пані.
Що  на  Сінай-горі  Мойсею  возвістилось,
Те  поновив  безсмертний  Син  Марії:
Йому  вся  істина  божественна  відкрилась;
Розмаяв,  мов  туман,  він  дикі  мрії,
Що  змислено,  ждучи  жидівського  месії.

           ХLІІ
Сього  великого  пророка  із  пророків
Носив  я  змалку  в  серці  чистім,  тихім.
Він  сохранив  мене  од  всіх  мирських  пороків,
Зробив  мене  з  мізерного  великим.
Я  крильми  полетів  туди  з  гори  Сіная,
Де  притаїлися  несторіане,
Куди  загнала  їх  попів  рука  лихая,
Що  хиляться  під  нею  християне,
Як  від  жерців  у  нас  нагнулися  погане.
   
           ХLІІІ
І,  мов  той  олень,  пив  живу  у  них  я  воду,
І  потечуть  річки  животворящі
І  черева  мого.  Від  сходу  до  заходу
Засяє  світ,  і  люде  будуть  зрящі.
Аллах  мене  послав.  Я  тінь  його  побачив
Очима  смертними  на  тім  Сінаю.
Аллах  мені  владіть  народами  призначив
І  просвітив  мене  дивами  свого  раю...
Се  вам,  як  посланець  аллаха,  возвіщаю".

         ХLІV
Схилились  всі  кругом,  і  в  ноги  впала
Пророкові  Хадиза  милостива;
Як  ранішня  роса  блискуча,  трепетала,
Священною  покорою  щаслива.
"Однині  я  твоя  раба,  і  всі  мої  достатки,
І  все,  що  маю,  все  тобі  вручаю:
Срібло  і  золото,  маєтки  й  статки.
Нічого  для  себе  не  зоставляю
І  дяки  від  тебе,  пророче,  не  бажаю".

           ХLV
"Ти  не  раба,  о,  ні!  Владичиця  ти  пишна.
Сидітимеш  у  мене  на  престолі,
Як  сонце  осяйна,  як  божество  велична,
Свободна,  як  той  вітер  в  чистім  полі,
Устань,  внемли  і  знай:  всевишнього  устами
В  моїм  пості  й  молитві  семидневній
Благословен  вовік  союз  любві  між  нами,
Як  дано  зріть  мені  дива  едемні
В  аллаховій  обителі  надземній".

           ХLVI
Ревнули  казани,  і  загули  тимпани.
Мов  Соломон  во  дні  своєї  слави,
Багатством,  вродою,  премудрістю  вінчаний,
Оддав  пророк  день  брачний  для  забави.
Зраділи  всі  ховми  у  займищі  Хадизи,
І  гори  радістю  препоясались;
Поля  світилися,  мов  херувимські  ризи;
Із  сонцем  любо  води  цілувались,
А  небеса  благі  дивились,  осміхались.

Нові твори