Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Ох: Перекладацьке - ВІРШ

logo
Віктор Ох: Перекладацьке - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перекладацьке

Не зміг перекласти цю фразу, хоч лусни:
«Искусство – безжизненно,
	жизнь – безыскусна».

ID:  370566
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.10.2012 10:49:39
© дата внесення змiн: 13.10.2012 10:49:39
автор: Віктор Ох

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (891)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 clap friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi friends
 
Наталя Данилюк, 13.10.2012 - 22:00
smile Словесна головоломка.Дотепно. 12 19 21 give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Завжди тішуся, що такий майстер поетичного слова як Ви заглядує до мене в гості. І картинки у Вас завжди точно в тему, ще й гарнючі.
І, навіть, цукор до кави такий же різнобарвний, як Ваша поезія. give_rose 16 give_rose
 
АнГеЛіНа, 13.10.2012 - 15:04
biggrin Дякую Вам від всієї душі за посмішку! wink
16 16 16 16 16
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приємно, коли вдається це зробити! smile
 
Віталій Назарук, 13.10.2012 - 12:41
12 12 12 16 friends Супер!
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Надибав такий вислів - зразу не зметикував як краще перекласти. А люди он скільки варіантів пропонують!
 
Творчість без життя, життя без творчості.
Тіло без душі, душа без тіла.
Творчість буденна, буденність- нетворча. biggrin biggrin biggrin
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Скільки варіантів! clap
 
Тетяна Мерега, 13.10.2012 - 11:00
Творчості бракує життєвості,
а життю - творчості.
wink
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви чудовий перекладач! give_rose
 
Тетяна Мерега, 13.10.2012 - 10:57
Art is lifeless.
Life is artless.
wink
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Класно - англійською передається ота гра слів! 12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: