Крылатый конь – мечта графомана
(перевод)
Михайло Гончар
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781290
Шедевры просятся на волю,
А Муза не идёт никак.
Сжимая карандаш до боли,
Тянул по-тихому коньяк.
И в пятизвездочном угаре
В сияньи солнечного дня
Мне захотелось на базаре
Купить крылатого коня.
Пускай по свету он летает ,
Талант мой чистит от трухи,
Умело рифмы подбирает,
Чтоб я мог рифмовать стихи.
Сбылось мечтанье графомана –
Купил коня за полцены –
Моя судьба, иль дым дурмана?
Лети, крылатый мой, гони!
И вся душа моя запела,
Когда лошадку оседлал...
А тут и Муза прилетела,
Но не по делу - я ведь спал.
С благодарностью к вдохновителю –
Тарас Комаринський
Крилатий кінь – мрія графоманаhttp://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781205)
Пародия
Переводчик и Муза
Стихам желая лучшей доли
Тянул по-тихому коньяк;
Сжимал я карандаш до боли,
Переводя и так и сяк.
Сначала перевёл на русский,
«Наполеончика» глотнув,
Но после третьей – по-французски
Я, "Oh là là!" как всё загнул!
Но с ним покончив также быстро,
Французский – этакий пустяк,
Я ощутил себя Магистром –
Хорош у «басурман» коньяк!
Налил и дёрнул стопку виски
В сияньи солнечного дня,
И на шотландский "and" английский
Так потянуло чёт меня…
Лети, крылатая лошадка!
Талант – его ведь не пропьёшь.
И рюмку шнапса для порядка
Махнул… Хорош! Едрёна вошь!
Но огорчился не по-детски,
Сидел и перевод читал:
Ведь я же этот их немецкий,
"Nicht-nicht!" – клянусь! – не изучал!..
Вот это… «оседлал лошадку»,
А с ней меня и понесло… –
Подумал я, зевнувши сладко –
Трудно́ Поэта Ремесло!
Но после сна оно ж не диво…
Хоть миг побыл я на Коне!
Но сухо шепчет Муза: «Пива…
Я в тон ей шёпотом: «...и Мне».
Полиглот однако!
Но следуя логике, переводя на русский, сей переводчик должен был бы пить водку.
И вот тут еще непонятно:
Но огорчился не по-детски
- казалось бы наоборот - герой должен радоваться и удивляться чудодейственной силе шнапса.
Амелин відповів на коментар Akimova, 13.03.2018 - 10:27
По поводу "огорчился" мне кажется, что Кузьмич в "Особенностях нац. охоты", когда утром узнал, что он на финском вчера шпарил, то тоже не обрадовался Ну, а по поводу водки, так в оригиналах все с коньяка начинали (правда разных марок, но ты же знаешь , что принцип пародии - это всё усугублять ) (Зайди на Остров)
Akimova відповів на коментар Амелин, 13.03.2018 - 11:01
Спасибо, зайду
Сидел и перевод читал:
- видишь ли, тут остался материальный продукт - перевод, и судя по всему, записанный на бумаге. Чему же огорчаться-то? Я бы, наверное, удивилась или изумилась, или бы даже офонарела не по-детски
Амелин відповів на коментар Akimova, 13.03.2018 - 11:15
Не знаю, я бы тоже огорчился от провала в памяти Сначала бы удивился или изумился, потом бы офанарел, а в конце б огорчился... но можно и "удивился", я подумаю