Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Амелин: Переводчик и Муза (Пародия) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Любов Іванова, 12.03.2018 - 18:13
Ох и начудил ты, брат, Амелин!!! Тут бы всем - пива!!! А чё - пиво в студию!!!
Амелин відповів на коментар Любов Іванова, 13.03.2018 - 10:57
Ага! А потом - Всех из студии!!! Не выгонишь!!!
Akimova, 12.03.2018 - 16:42
Полиглот однако! Но следуя логике, переводя на русский, сей переводчик должен был бы пить водку. И вот тут еще непонятно: Но огорчился не по-детски - казалось бы наоборот - герой должен радоваться и удивляться чудодейственной силе шнапса.
По поводу "огорчился" мне кажется, что Кузьмич в "Особенностях нац. охоты", когда утром узнал, что он на финском вчера шпарил, то тоже не обрадовался Ну, а по поводу водки, так в оригиналах все с коньяка начинали (правда разных марок, но ты же знаешь , что принцип пародии - это всё усугублять ) (Зайди на Остров)
Спасибо, зайду
Сидел и перевод читал: - видишь ли, тут остался материальный продукт - перевод, и судя по всему, записанный на бумаге. Чему же огорчаться-то? Я бы, наверное, удивилась или изумилась, или бы даже офонарела не по-детски
Не знаю, я бы тоже огорчился от провала в памяти Сначала бы удивился или изумился, потом бы офанарел, а в конце б огорчился... но можно и "удивился", я подумаю
Ярослав К., 12.03.2018 - 16:40
Кто на ковре на самолёте, Кто на Пегасе на коне... Как жаль, что всЁ это чего-то Приходит только лишь во сне... Амелин відповів на коментар Ярослав К., 13.03.2018 - 11:35
Спасибо большое, Ярослав! (Пегас конечно немного странноват Но ещё полетаем (Да, тут у нас вроде даже набор в эскадрилью ( )
|
|
|