Віталій Гречка

Сторінки (3/283):  « 1 2 3 »

Человек

Вот  человек  –
Недолог  век,
Скребет  с  сусек,
Не  смежив  век.

Вот  господин  –
В  душе  один,
Знаток  картин
И  старых  вин.

И  оба  тут  –
И  слаб,  и  крут,
Года  бегут
И  все  уйдут.

Ведь  время  –  пасть,
И  жрет  все  всласть,
Момент  украсть  –
И  в  бездну  пасть!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997625
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2023


Улалум (переклад «To -- -- --. Ulalume: A Ballad» Едгара Аллана По)

Небеса  ті  тверезі  і  сиві,
Та  листва,  що  суха  і  крихка  –
Та  листва,  що  хрустка  і  крихка,
В  ніч  на  Жовтня  самотнього  схилі
Незабутня  година  лиха,
Там,  де  Обер  –  тяжкі  були  миті,
В  центрі  Вейра,  густа  де  вільха  –
Ставу  Обер  де  риси  розмиті,
Й  гуща  Вейра  вампірська,  глуха.

Тут  колись,  вздовж  алеї  Титанік,
Блукали  з  Душею  ми  вдвох  –
Блукали  з  Психеєю  вдвох,
У  ті  дні  серце  мов  у  вулкані,
Між  потоків  стрімких  багатьох  –
Поміж  лави  струмків  багатьох,
Текли  що,  сірчані,  де  Янік,
У  полярних  краях,  де  лиш  мох  –
Стогнало,  мов  лава,  де  Янік,
У  краях,  де  північний  лиш  мох.

Ми  тверезо  тоді  розмовляли,
Хід  думок  був  слабкий  і  крихкий  –
Наших  спогадів  дим  був  крихкий  –
Що  був  Жовтень  тоді  ми  не  знали,
І  за  час  той  забули  нічний  –
(О,  час  незабутній,  нічний!)
Ми  став  Обер  той  не  помічали  –
(Хоч  бували  в  місцевості  цій)
Ми  ні  Обер  в  імлі  не  згадали,  
Ні  ліс  Вейра  вампірський,  глухий.

І  ось,  коли  ніч  постаріла
Й  на  ранок  вказав  циферблат  –
Зір  небесних  вказав  циферблат  –
Нам  попереду  замайоріла
І  тьмяно  всміхнулась  імла,
Серп  з‘явився  в  ній  –  сяюча  сила,
Дворогий,  блищить  мов  булат  –
Астарти,  в  алмазах  вся,  сила,
Дворогий,  яскрить  мов  булат.

«І  тепліша,  –  казав,  –  ніж  Діана,
Вона  скрізь  етер  мчить  зітхань  –
Вона  сяє  серед  зітхань,
Вона  знала  –  не  сохне  сльоза  на
Щоці,  хробаків  між  блукань,
Вона  з  Лева  сузір‘я  вітання,
Нам  шлях  у  небес  океан  –
Шлях  у  Лети  покою  туман  –
Прийшла  проти  Лева  бажання,
У  погляді  –  блиск  сподівань,
Повз  Лева  несла  нам  бажання  –
Любові  вогню  сподівань».

Психея  втім  палець  підняла,
Сказала:  «Не  вірю  я  їй  –
Цій  зірці  не  вірю  блідій.
О,  швидше!  Часу  у  нас  мало!
Летімо!  Летімо,  мерщій!»
Казала  в  жаху  і  купала
Ті  крила  в  пилюці  брудній  –
Ридала  від  болю  й  купала
Ті  пера  в  пилюці  брудній  –
Із  сумом,  в  пилюці  брудній.

Відповів  я:  «Це  сон  наш  триває
Тож  у  світло  ходімо  оце!
В  кристалічне  пірнаймо  оце!
Сивіли  то  велич  так  сяє
Надію  й  красу  нам  несе  –
Глянь,  крізь  ніч,  мерехтить  вона  все!
О,  в  цім  світлі  загрози  немає
І  будь  певна,  що  вірний  шлях  цей  –
В  цім  світлі  загрози  немає,
Що  буде  невірним  шлях  цей,
Бо  з  Небес  мерехтить  вона  все».

Цілував  і  втішав  так  Психею,
І  вивів  з  важких  її  дум  –
З  вагань  і  важких  її  дум,
І  пройшли  до  кінця  ми  алею,
Та  спинив  нас  дверей  в  склепі  сум  –
Легендарних  дверей  в  склепі  сум,
«Що  за  напис?  –  спитав  я  Психею.    –
І,  сестрице,  чому  такий  сум?»
А  вона:  «Улалум,  Улалум  –
Тут  утрата  твоя  –  Улалум!»

Й  серце  стало  тверезим  і  сивим
Мов  листва,  що  суха  і  крихка  –
Мов  листва,  що  хрустка  і  крихка,
Я  ридав:  «Звісно,  в  Жовтні  торішнім,
У  цю  ж  ніч  була  мить  та  лиха,
Що  блукав  я  –    сюди  ж  я  блукав  –
Що  приніс  свій  тягар  як  блукав  –
В  ніч  з  ночей  що  найбільше  лиха.
Що  за  демон  мене  спокушав?
Упізнав,  став  я  Обер  в  ці  миті  –
Ліс  той  Вейра,  густа  де  вільха  –
Став  згадав,  чиї  риси  розмиті  –
Гущ  де  Вейра  вампірська,  глуха».

Сказали  ми  вдвох:  «А  може,
Вампіри  то  з  лісу  були  –
Милосердні  вампіри  були  –
Вони  вберігали  нас,  схоже,
Від  секрету  в  глибинах  імли  –
Від  речей,  під  покровом  імли  –
Планети  то  привид  був  схоже,
Із  душ  місячних  з  Лімба  що  йшли  –
Планети  блиск  грішний  то  схоже,
З  душ  планетних  із  Пекла  що  йшли?»

30.10.2023                                            Віталій  Гречка

To  --  --  --.  Ulalume:  A  Ballad
By  Edgar  Allan  Poe

The  skies  they  were  ashen  and  sober;
           The  leaves  they  were  crispéd  and  sere—  
           The  leaves  they  were  withering  and  sere;  
It  was  night  in  the  lonesome  October  
           Of  my  most  immemorial  year;  
It  was  hard  by  the  dim  lake  of  Auber,  
           In  the  misty  mid  region  of  Weir—  
It  was  down  by  the  dank  tarn  of  Auber,  
           In  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir.  

Here  once,  through  an  alley  Titanic,
           Of  cypress,  I  roamed  with  my  Soul—
           Of  cypress,  with  Psyche,  my  Soul.
These  were  days  when  my  heart  was  volcanic
           As  the  scoriac  rivers  that  roll—
           As  the  lavas  that  restlessly  roll
Their  sulphurous  currents  down  Yaanek
           In  the  ultimate  climes  of  the  pole—
That  groan  as  they  roll  down  Mount  Yaanek
           In  the  realms  of  the  boreal  pole.

Our  talk  had  been  serious  and  sober,
           But  our  thoughts  they  were  palsied  and  sere—
           Our  memories  were  treacherous  and  sere—
For  we  knew  not  the  month  was  October,
           And  we  marked  not  the  night  of  the  year—
           (Ah,  night  of  all  nights  in  the  year!)
We  noted  not  the  dim  lake  of  Auber—
           (Though  once  we  had  journeyed  down  here)—
We  remembered  not  the  dank  tarn  of  Auber,
           Nor  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir.

And  now,  as  the  night  was  senescent
           And  star-dials  pointed  to  morn—
           As  the  star-dials  hinted  of  morn—
At  the  end  of  our  path  a  liquescent
           And  nebulous  lustre  was  born,
Out  of  which  a  miraculous  crescent
           Arose  with  a  duplicate  horn—
Astarte's  bediamonded  crescent
           Distinct  with  its  duplicate  horn.

And  I  said—"She  is  warmer  than  Dian:
           She  rolls  through  an  ether  of  sighs—
           She  revels  in  a  region  of  sighs:
She  has  seen  that  the  tears  are  not  dry  on
           These  cheeks,  where  the  worm  never  dies,
And  has  come  past  the  stars  of  the  Lion
           To  point  us  the  path  to  the  skies—
           To  the  Lethean  peace  of  the  skies—
Come  up,  in  despite  of  the  Lion,
           To  shine  on  us  with  her  bright  eyes—
Come  up  through  the  lair  of  the  Lion,
           With  love  in  her  luminous  eyes."

But  Psyche,  uplifting  her  finger,
           Said—"Sadly  this  star  I  mistrust—
           Her  pallor  I  strangely  mistrust:—
Oh,  hasten!  oh,  let  us  not  linger!
           Oh,  fly!—let  us  fly!—for  we  must."
In  terror  she  spoke,  letting  sink  her
           Wings  till  they  trailed  in  the  dust—
In  agony  sobbed,  letting  sink  her
           Plumes  till  they  trailed  in  the  dust—
           Till  they  sorrowfully  trailed  in  the  dust.

I  replied—"This  is  nothing  but  dreaming:
           Let  us  on  by  this  tremulous  light!
           Let  us  bathe  in  this  crystalline  light!
Its  Sybilic  splendor  is  beaming
           With  Hope  and  in  Beauty  to-night:—
           See!—it  flickers  up  the  sky  through  the  night!
Ah,  we  safely  may  trust  to  its  gleaming,
           And  be  sure  it  will  lead  us  aright—
We  safely  may  trust  to  a  gleaming
           That  cannot  but  guide  us  aright,
           Since  it  flickers  up  to  Heaven  through  the  night."

Thus  I  pacified  Psyche  and  kissed  her,
           And  tempted  her  out  of  her  gloom—
           And  conquered  her  scruples  and  gloom:
And  we  passed  to  the  end  of  the  vista,
           But  were  stopped  by  the  door  of  a  tomb—
           By  the  door  of  a  legended  tomb;
And  I  said—"What  is  written,  sweet  sister,
           On  the  door  of  this  legended  tomb?"
           She  replied—"Ulalume—Ulalume—
           'Tis  the  vault  of  thy  lost  Ulalume!"

Then  my  heart  it  grew  ashen  and  sober
           As  the  leaves  that  were  crispèd  and  sere—
           As  the  leaves  that  were  withering  and  sere,
And  I  cried—"It  was  surely  October
           On  this  very  night  of  last  year
           That  I  journeyed—I  journeyed  down  here—
           That  I  brought  a  dread  burden  down  here—
           On  this  night  of  all  nights  in  the  year,
           Oh,  what  demon  has  tempted  me  here?
Well  I  know,  now,  this  dim  lake  of  Auber—
           This  misty  mid  region  of  Weir—
Well  I  know,  now,  this  dank  tarn  of  Auber—
           In  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir."

Said  we,  then—the  two,  then—"Ah,  can  it
           Have  been  that  the  woodlandish  ghouls—
           The  pitiful,  the  merciful  ghouls—
To  bar  up  our  way  and  to  ban  it
           From  the  secret  that  lies  in  these  wolds—
           From  the  thing  that  lies  hidden  in  these  wolds—
Had  drawn  up  the  spectre  of  a  planet
           From  the  limbo  of  lunary  souls—
This  sinfully  scintillant  planet
           From  the  Hell  of  the  planetary  souls?"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997483
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.10.2023


Ти поясниш хіба мені – звідки… (переклад «Разве ты объяснишь мне — откуда…» М. Заболоцького)

Ти  поясниш  хіба  мені  –  звідки
Чудернацькі  ці  образи  дум?
Як  би  волю  від  див  відволік  ти,
І  прирік  на  спочинок  мій  ум.  

Я  боюся,  що  мить  та  настане,
І,  не  знаючи  шляху  до  слів,
В  муках  творчості  думка  повстане,
Мої  груди  роздерши  навпіл.

В  підробітках  мистецтвом  по  світу,
Вдовольняючи  темні  уми,
Мов  малеча  радіюча  літу,
Веселимся  над  прірвою  ми.

Та  як  тільки-но  черга  настане  –
Рештки  спалених  крил  на  плечах,
І  метелика  скоро  не  стане,
Щоби  вічно  палала  свіча!


Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда…

Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда
Эти  странные  образы  дум?
Отвлеки  мою  волю  от  чуда,
Обреки  на  бездействие  ум.

Я  боюсь,  что  наступит  мгновенье,
И,  не  зная  дороги  к  словам,
Мысль,  возникшая  в  муках  творенья,
Разорвёт  мою  грудь  пополам.

Промышляя  искусством  на  свете,
Услаждая  слепые  умы,
Словно  малые  глупые  дети,
Веселимся  над  пропастью  мы.

Но  лишь  только  черёд  наступает,
Обожжённые  крылья  влача,
Мотылёк  у  свечи  умирает,
Чтобы  вечно  пылала  свеча!

Николай  Заболоцкий
1957-1958

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997156
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.10.2023


Усе це марність, проповідник рік (переклад «All Is Vanity, Saieth The Preacher» Лорда Байрона)

І.
Я  глузд,  любов  і  славу  мав,
Був  повен  сил  бурливих,
Мій  келих  рідко  спочивав,
Знав  ласку  форм  я  милих;
В  очах  красунь  я  душу  грів
І  серце  моє  квітло,
Всіх  даних  смертному  дарів  –
В  моєму  блиску  світло.
II
На  пальцях  дні  рахую  ті,
Де  хоч  би  щось  лишилось,
Щоби  затримало  в  житті
Мене  земним  хоч  чимось;
Ні  дня  не  знав,  ні  хвильки  я
Без  гіркоти  в  утіхах,
І  в  сяйві  мав  передчуття,
Зловісні  тіні  лиха.
ІІІ
Від  змій  нас  здатні  вберегти
Закляття  й  флейти  звуки,
Та  як  змію  прогониш  ти,
Що  гасить  серця  стукіт?
Пуста  їй  музика  гучна
І  слів  потік  до  Неба,
Кусає  завжди  нас  вона,
Душі  ж  терпіти  треба.

All  Is  Vanity,  Saieth  The  Preacher
Poem  by  George  Gordon  Byron

I.
Fame,  wisdom,  love,  and  power  were  mine,
And  health  and  youth  possess'd  me;
My  goblets  blush'd  from  every  vine,
And  lovely  forms  caress'd  me;
I  sunn'd  my  heart  in  beauty's  eyes,
And  felt  my  soul  grow  tender:
All  earth  can  give,  or  mortal  prize,
Was  mine  of  regal  splendour.

II.
I  strive  to  number  o'er  what  days
Remembrance  can  discover,
Which  all  that  life  or  earth  displays
Would  lure  me  to  live  over.
There  rose  no  day,  there  roll'd  no  hour
Of  pleasure  unembitter'd;
And  not  a  trapping  deck'd  my  power
That  gall'd  not  while  it  glitter'd.

III.
The  serpent  of  the  field,  by  art
And  spells,  is  won  from  harming;
But  that  which  coils  around  the  heart,
Oh!  who  hath  pwer  of  charming?
It  will  not  list  to  wisdom's  lore,
Nor  music's  voice  can  lure  it;
But  there  it  stings  for  evermore
The  soul  that  must  endure  it.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996843
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.10.2023


Твій бачив плач (переклад «I Saw Thee Weep» Лорда Байрона)

Твій  бачив  плач  –  блищить  сльоза
В  безодні  голубій,
І  ось,  мов  падає  роса
Й  ліловий  спалах  в  ній;
Твій  бачив  сміх  –  сапфір  ясний
Став  поруч  би  блідим,
З  життя  тим  сяйвом,  з-попід  вій,
У  погляді  твоїм.

Як  сонце  хмарам  надає  
Їх  ніжний  ореол,
Коли  нічна  пітьма  жене
У  тінь  –  небес  престол,
Ті  усмішки,  в  душевну  млу  –
Їх  чисту  радість  шлють,
І  гонить  з  серця  тугу  злу  –
Їх  сяйва  світла  суть.

I  Saw  Thee  Weep  
Poem  by  George  Gordon  Byron

I  saw  thee  weep  --  the  big  bright  tear
Came  o'er  that  eye  of  blue;
And  then  methought  it  did  appear
A  violet  dropping  dew:
I  saw  thee  smile  --  the  sapphire's  blaze
Beside  thee  ceased  to  shine;
It  could  not  match  the  living  rays
That  filled  that  glance  of  thine.

As  clouds  from  yonder  sun  receive
A  deep  and  mellow  dye,
Which  scarce  the  shade  of  coming  eve
Can  banish  from  the  sky,
Those  smiles  unto  the  moodiest  mind
Their  own  pure  joy  impart;
Their  sunshine  leaves  a  glow  behind
That  lightens  o'er  the  heart.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996048
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2023


Эпизод

Азотную  смесь  поглощая,
Взираю  на  газообмен  -
Молекул  тревожная  стая
Работает  в  несколько  смен.

И  ждут  выходных  они  долго,
Ведь  помнят  иные  миры,
Им  точно  неведомо  сколько
Осталось  до  новой  игры.

Звездой  они  были  когда-то,
Кружились  затем  в  пустоте,
Эфира  полнясь  ароматом  –
Кирпичики  в  чьей-то  мечте.

По  сути  их  жизнь  бесконечна,
Во  мне  –  эпизод  от  нее,
Я  место,  где  тянется  встреча
Длиною  в  мое  бытие.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995685
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023


«То хати» – казали мудрі (переклад «

(127)

«То  хати»  –  казали  Мудрі  –
«То  Палаци!»  щоб  «в  теплі»!
Сліз  не  впустять  тих  Палаци,
Шторм  женуть  Палаци  ті!

«Ох,  Палаців…його  Батька»,
Знать  би  хто  Він;  стін  заслон!
Шлях  туди  чи  знайдуть  Діти  –
Брів  би  й  на  ніч  дехто  он!

"Houses"  —  so  the  Wise  Men  tell  me  —
Poem  by  Emily  Dickinson
(127)

"Houses"  —  so  the  Wise  Men  tell  me  —
"Mansions"!  Mansions  must  be  warm!
Mansions  cannot  let  the  tears  in,
Mansions  must  exclude  the  storm!

"Many  Mansions,"  by  "his  Father,"
I  don't  know  him;  snugly  built!
Could  the  Children  find  the  way  there  —
Some,  would  even  trudge  tonight!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995364
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.10.2023


Скінчилось літо номер п'ятдесят

Скінчилось  літо  номер  п'ятдесят,
Хоча  панує  поки  спека  всюди,
Сезонів  цих  перед  очима  ряд  -
Події  різні,  подорожі,  люди.

А  вересень  вже  кличе  далі  йти,
Чекають  нові  справи  і  турботи,
Подумалось:  "А  скільки  ще  там  літ?"
Нема  зозулі  між  дерев  напроти.

31/08/2023

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995314
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.10.2023


Когда уходит друг

Когда  уходит  друг  –  не  веришь  в  это,
Не  знают  души  времени  оков,
Становится  пустей  в  глубинах  где-то
И  кажется  –  он  есть,  но  далеко.

Как  наяву  –  все  встречи,  разговоры,
И  длишь  в  себе  незримый  диалог,
А  друга  нет  –  лишь  памяти  узоры,
И  чувство,  что  чего-то  не  сберег.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023


Я вмер за Красоту (переклад «I died for Beauty» Емілі Дікінсон)

(449)

Я  вмер  за  Красоту,  та  ледь
Освоївся  в  Гробу,
Як  Той  за  Правду  хто  помер
В  сусідній  Гроб  прибув.

Питає  м‘яко  він:  «За  що?»
«За  Красоту»,  –  кажу,
«І  я  –  за  Правду,  те  ж  саме,
З  тобою,  брат,  лежу».

І  так,  Рідні  мов,  між  Кімнат,
Вночі,  той  перегук,
Імен  допоки  Мох  не  вкрив
І  не  добрався  губ.

29.09.2023              Гречка  Віталій

I  died  for  Beauty  (by  Emily  Dickinson)

I  died  for  Beauty  —  but  was  scarce
Adjusted  in  the  Tomb
When  One  who  died  for  Truth,  was  lain
In  an  adjoining  Room  —

He  questioned  softly  “Why  I  failed”?
"For  Beauty,"  I  replied  —
"And  I  —  for  Truth  —  Themself  are  One—
We  Brethren  are",  He  said—

And  so,  as  Kinsmen,  met  at  Night  —
We  talked  between  the  Rooms  —
Until  the  Moss  had  reached  our  lips—
And  covered  up  —  our  names  —

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995005
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 7)

ЧАСТИНА  VII

Відлюдник  славний  поряд  жив
На  пагорбі,  де  ліс,
Солодкий  глас  його  гримів,
Вітав  він  радо  моряків,
Що  випадок  приніс.

Молитва  вранці,  вдень,  вночі,
Пухку  подушку  мав  –
За  неї  в  моху  весь,  гнилий,    
Пень  дуба  слугував.

Той  ялик  ближче  й  чую  я:
«Дива,  я  знав,  нас  жде  –
Вогнів  прекрасних  сила  тут,
А  зараз  вони  де?»

«Дива!»,  –  Відлюдник  той  сказав,  –
«Нам  не  відповіли!
На  дошки  й  на  вітрила  глянь,
Які  тонкі  й  гнилі!
Подібного  не  бачив  я,
Хіба  що  то  були

Листи  коричневі,  гнилі,
Струмком  лежать  що  в  ряд,
Коли  від  снігу  плющ  важкий,
А  сич  шипить  на  вовка  злий,
Що  з‘їв  той  вовченят».

«Всевишній!  Він  із  пекла  мов  –
(Той  Лоцман  відповів)
Боюся  я»,  –  «Греби,  греби!»,  –
Відлюдника  звук  слів.

Ось  човен  ближче  й  корабель  –
Мовчу  й  не  ворухнусь,
Ось  човен  поряд  з  кораблем  –
Й  відразу  звук  почувсь.

Щось  гуркотіло  з-під  води,
Страшніш  все  й  голосніш,
Вода  у  мить  і  вир  там,  де
Був  корабель  раніш.

Струснув  той  звук  все  до  основ,
Від  моря  до  небес,
А  тіло  –  в  хвилях,  труп  немов,  
Що  тиждень  вже  пливе,
Та  в  Лоцмана  човні  знайшов
Миттєво  вже  себе.

На  вирі,  зник  де  корабель,
Крутився  човен  ще
І  тиша  скрізь,  лиш  на  горі
Відлуння  звуку  те.

Відкрив  я  рот  –  а  Лоцман  в  крик,
Й  відразу  він  зомлів,
Відлюдник  –  очі  до  небес,
Й  молитись,  де  сидів.    

Я  сів  на  весла,  а  хлопчак
Втрачати  глузд  почав,
Крутив  очима  навкруги
І  довго  реготав.
«Ха!  Ха!  –  казав,  –  не  бачив,  щоб  
Диявол  веслував».

І  ось  ми  всі  в  краю  моїм,
Я  відчуваю  твердь,
Відлюдник  вийшов  із  човна,
Тримається  ледь-ледь.

«Спаси,  спаси,  святий  отець!»
Відлюдних  супить  брів.
«Кажи  мерщій,  –  питає  він  –
Кого  в  тобі  зустрів?»

Мене  пробрали  ці  слова
І  кинули  у  жар,
Крізь  біль,  покаявся  в  гріхах
І  скинув  з  плеч  тягар.

Відтоді,  в  неурочний  час,
Вертається  той  жар
І  поки  це  не  розповім  –
У  серці  мов  пожар.

Я  йду  мов  ніч,  із  краю  в  край,
Слів  чари  маю  я,
В  ту  мить,  в  обличчя  гляну  як,
Впізнаю  слухача  я  знак,
Кому  легенда  ця.

Он  як  за  дверями  гримить!
Весільні  гості  там,
Та  наречена  у  садку,
Співає,  слухай  сам,
І  ще  почуй  вечірній  дзвін,
Прийшов  час  молитвам!

Весільний  Гостю,  ця  душа
Пливла  по  тим  морям,
Де  так  самотньо,  наче  й  Бог
Бував  не  часто  там.

Солодше  втім  весільних  страв,
Солодше  якщо  ми  –
Підем  до  церкви  всі  гуртом,
Із  гарними  людьми!

Підем  до  церкви  всі  гуртом,
Молитись  залюбки,
Отцю  вклонилися  щоб  всі  –
Старі,  малі  й  веселі  ті
Дівчата,  юнаки!

Бувай,  бувай!  Кажу  –  молись,  
Тобі,  Весільний  Гість!
Почують  тих,  хто  любить  всіх
Створінь,  що  божі,  скрізь.

Почує  тих,  хто  любить  всіх
Великих  і  малих,
Бог  дорогий,  що  любить  нас  –
Створінь  Його  земних.  

Моряк,  пекучий  погляд  чий
І  сива  борода,
Пішов,  Весільний  Гість  –  сумний
У  двері  не  зайшов.

Моряк,  сивобородий  той
Із  оком,  що  горить,
Пішов,  Весільний  Гість  –  сумний,
Теж  геть  пішов  за  мить.

Як  у  нестямі  він  пішов,
Ні  дум,  ні  почуттів
Сумний  і  мудрий  чоловік,
Схід  Сонця  вже  зустрів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994713
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 6)

ЧАСТИНА  VI

Перший  голос
«Але  скажи  мені,  скажи!
Хто  судна  капітан?
Що  швидко  корабель  жене?
Що  робить  океан?»

Другий  голос
Перед  володарем  ще  раб,
Той  океан  без  прав,
Мов  око  ясне,  мовчазне,
На  Місяць  споглядав.

Не  знав  би  що  йому  робить,
Без  нього  –  штиль  чи  шторм?
Он,  брате,  он!  На  нього  як,
Він  світить  з  холодком».

Перший  голос
«Але  чому  без  вітру  й  хвиль,
Стрімкий  той  судна  лет?»

Другий  голос
«Повітря  спереду  біжить,
Й  жене,  з  корми,  вперед.

Угору,  брате!  Вгору  мчи!
Бо  спізнимося  так,
Вже  збавить  судно  хід,  коли
Прокинеться  Моряк».

Прокинувсь  я  і  далі  плив,
Навколо  тиш  та  гладь  –
Ніч  тиха,  місяць  угорі,
Мерці  разом  стоять.

Стоять  на  палубі  разом,
Немов  то  склеп  який,
На  мене  погляд  їх  очей,
В  них  Місяць  сяє  злий.

Прокляття,  біль,  застигли  в  них,
І  їм  вже  не  піти,
Не  відвести  мені  очей,
В  молитві  не  звести.

І  ось  закляття  знято  це
Дивлюсь  на  океан,
Вже  без  жахів  зелена  даль,
Спокійний  її  стан.

Як  пілігрим,  тримає  путь,
В  жаху  й  страху,  один,
І  озирнувшись  далі  йде,
І  більш  не  гляне  він,  
Бо  знає,  злодій  там  страшний,
За  ним  ступа  мов  тінь.

Та  ось  я  вітерець  відчув,
Не  зрушив  той  покій,
Нічого  не  змінив  ніде,
В  поверхні  він  морській.

Скуйовдив  чуб,  дув  по  щоці,
Як  на  весні  між  трав  –
Розбурхав  він  страхи  мої,
Втім,  схоже,  привітав.  

Летів,  летів  наш  корабель,
І  мчав  без  метушні,
Легкий,  легкий  той  вітерець,
Він  дув  лише  мені.

О,  дивний  сон!  Чи  дійсно  це
Вершина  маяка?
Це  пагорб?  Церква  це  моя?
Мій  край  жде  моряка?

Над  гаванню  дрейфуємо
І  я  в  мольбі  ридав  –
О,  Боже,  розбуди  мене,  
Чи  дай,  щоб  вічно  спав!

Та  гавань  чиста  наче  скло,
Без  брижі  тріпотінь,
І  в  сяйві  місячнім  вода,
І  кидав  Місяць  тінь.

Гора  осяяна  стоїть
І  церкви  блиск  шпилів,
У  сяйві  місячнім  завмер
І  флюгер,  що  скрипів.  

Й  біліла  тихо  бухта  ця,
Аж  тіні  я  узрів,  
Численних  форм  вони  були,  
Червоних  кольорів.

Поблизу  носа  корабля
Червоні  тіні  ті,
На  палубу  дивлюсь,  а  там  –
Допоможіть  святі!

Мрець  кожен  плазом  там  лежав,
Й  божуся  на  хресті!
Всі  в  сяйві,  серафими  там,
При  кожному  мерці.

Загін  з  небес,  їх  змахи  рук,
Видовище  святе!
Немов  послання  світле  всім,
Від  кожного  іде.

Загін  з  небес,  їх  змахи  рук,
Ні  звука,  ані  слів,
Ні  звука,  але  тиша  та  –
Немов  у  серці  спів.

Та  чую  плескіт  весел  я,
І  Лоцмана  мов  глас,
Дивлюся  й  човен  бачу,  що  
Наблизився  до  нас.

Там  Лоцман  з  хлопчиком  своїм,
Я  чув  прибудуть  ось,
Ту  радість  знищити,  Господь,  
Й  мерцям  би  не  вдалось.
Побачив  третього  й  почув  –
Відлюдник  серед  них!
Співає  божих  він  пісень
У  хащах  лісових,
Кривавий  змиє  він  з  душі
За  Альбатроса  гріх.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994712
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 5)

ЧАСТИНА  V

О,  спати!  Ніжна  то  є  річ,
Між  полюсів  це  скрізь!
Маріє,  слався!  Твій,  з  Небес,
Сон  ніжний,  сповнений  чудес,
У  серці  оселивсь.

Ті  відра  з  палуби  дурні,
Пусті  були  вони,
Наснились  повні  від  роси,
І  перервав  дощ  сни.

У  горлі  холод,  вільгість  губ,
Сире  вбрання  було,
Був  п‘яним,  звісно,  уві  сні,
І  тіло  теж  пило.

Кінцівок  рух  не  відчував  –
Такий  легкий,  немов,
Помер  здалося  уві  сні
Й  до  неба  кличе  зов.

І  звуки  вітру  я  почув,
Хоча  і  неблизькі,
Але  гойдав  вітрила  він,
Що  зношені  й  тонкі.

Вгорі  повітря  ожило!
Й  вогню  там  язики,
Туди-сюди,  їх  сто  мабуть!
Й  туди-сюди,  їх  буйна  путь,
Між  них,  в  танку,  зірки.

І  вітер  голосніш  реве,
Й  вітрил  шум  в  такт  вітрам,
І  з  хмари  чорної  дощ  ллє,
І  Місяць  скраю  там.

Розвіяв  вітер  хмари  тьму,
Та  Місяць  не  тікав,
Як  водоспад  із  вишини
Упала  блискавка  униз,
Широка,  мов  ріка.

До  нас  той  вітер  не  достав,
Та  корабель  пливе!
Під  сяйвом  блискавки  з  небес
Стогнало  неживе.

Їх  стогін,  рухи  мертвих  тіл,
Мовчазних,  мов  сліпих,
Дивує  навіть  уві  сні,
Те  воскресіння  їх.

Керманич  вів  наш  корабель,
Без  вітру,  даль  ясна,
Всі  по  канатам  моряки  –
З  них  кожен  місце  знав,
Кінцівок  рух  їх  без  життя,
Команда  ми  страшна.

Син  брата  біля  мене  був,
Пліч-о-пліч,  тіло  ось,
Тягнули  з  ним  канат  один,
Та  він  мовчав  чогось.

«Боюсь  тебе,  старий  Моряк!»
Весільний  Гість,  тихіш!
Не  втікачі  від  пекла  то,
До  тіл  своїх  вернувся  хто,
То  душі  всіх  чистіш.

Бо  на  світанку  всі  вони
До  щогли  підійшли,
Солодкі  звуки  з  їхніх  вуст
І  з  тіл  їх  потекли.

Солодких  звуків  карусель,
Стрибки  до  Сонця  їх,
Назад  повільний  знову  хід  –
Гармоній  звуків  тих.

Було,  що  падав  з-під  небес
Спів  жайвора  униз
Було,  що  всі  малі  пташки,
Співали  разом  залюбки
Ті  милі  співуни!

І  ось,  немовби  то  оркестр,
Ось  флейта,  що  сумна,
А  ось  і  ангельські  пісні  
І  в  небі  тиш  одна.

Все  затихає,  між  вітрил
Приємний  шум  лише,
Шум,  наче  скрите  джерельце
У  лісі,  що  тече,
І  лісу,  всю  червневу  ніч,
Тихенько  щось  рече.

До  полудня  плив  корабель,
Був  штиль  увесь  цей  час,
Повільно  ми  без  вітру  йшли,
Тягло  щось  знизу  нас.

Хто  мчав  на  дев'ять  сажнів  вглиб,    
З  країв  імли  весь  час,
Той  саме  дух,  це  саме  він,
Так  жваво  рухав  нас.
Опівдні  вщухнув  шум  вітрил
І  корабля  рух  згас.

Завмерло  Сонце  угорі
І  щогла  разом  з  ним,
Та  за  хвилину  ожила,
Був  рух  її  стрімким  –
Вперед,  назад,  тривожний  той,  
Був  рух  її  стрімким.

І,  наче  диким  скакуном,
Зривається  сторчма,
Кров  приливає  в  голові
І  у  очах  пітьма.

Як  довго  був  у  забутті,
Сказати  не  проси,
Та  поки  знов  я  не  ожив,
Душа  почула  кілька  слів,
Два  дивні  голоси.

«Це  він?»,  –  спитав  один,  –  «Це  той?
Будь  свідком,  о,  Христос!
Загинув  від  його  стріли
Безвинний  Альбатрос.

Самотній  і  могутній  дух,  
В  краях  імли  тих  жив,
Любив  ту  пташку,  а  вона  –
Того,  хто  її  вбив».

М‘якіший  голос  відповів,
Роса  медова  мов,
Сказав:  «Покаявся  вже  він,
І  буде  знов,  і  знов».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994540
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 4)

ЧАСТИНА  IV

«Боюсь  тебе,  старий  моряк!
боюсь  худезних  рук!
Засмаглий,  довгий  ти  й  сухий,  
Ребристий  мов  пісок.
Боюсь  блискуче  око  те
Й  худезних  рук,  сухих»,  –
Весільний  Гостю,  тіло  це,
Не  опаде  до  ніг!

Один,  один,  усе  один,
Один  і  моря  шир!
Святих  не  стрів,  щоб  дали  спин
Агонії  в  душі.

Людей  багато,  красота!
І  всі  вже  без  життя,
І  безліч  слизняків  довкіл
Жили,  і  з  ними  –  я.

Дививсь  на  море  я  гниле,
І  погляд  свій  відвів,
Дививсь  на  палубу  гнилу,
І  бачив  там  мерців.

Дививсь  на  небо  й  Бога  звав,
Та  як  Його  молив  –
Злий  шепіт  серце  робить  враз,
Сухим,  неначе  пил.

Стулив  повіки  й  так  тримав,
А  пульс  в  очах  гримів,
У  вись  і  в  море,  знову  ввись,
Тягар  мов  на  очах  навис  –
Тих,  біля  ніг,  мерців.

Холодний  піт  пропав  у  них
Ні  паху,  ні  гниття,
Очей  же  погляди  отих
Не  підуть  в  забуття.

До  пекла,  сироти  прокльон,
Дух  скине  з  висоти.
Але  ж!  Жахливіше  цього,
Як  в  мертвім  оці  бачиш  ти
Прокльон,  сім  днів  з  ночами  той
І  смерті  не  знайти.

Угору  Місяць  хід  вершив,
Він  вільний  угорі,
Спокійно  плив  і  поряд  з  ним  –
Одна  чи  дві  зорі.

Проміння  –  жарт  його  з  глибин,
Як  іній  в  квітня  дні,
Та  там,  де  корабельна  тінь,
Вогонь  чарівних  мерехтінь
Жахливо  червонів.

Де  тої  тіні  не  було
Я  бачив  змій  морських,
Їх  сяяв  білим  пінний  слід
І  як  з  води  пускались  в  літ  –
Сніжило  сяйво  з  них.

У  межах  тіні  корабля
Наряд  їх  був  палкий  –
Синь,  блиск  зелений,  оксамит,
Звиваючись  пливли  і  слід  –
Мов  спалах  золотий.

О,  щастя  бачити  живе!
Красу  тих  тіл  буття  –
Кохання  струм  із  серця  б‘є,
Й  благословив  їх  я,
З  небес  мене  хтось  пожалів,
Й  благословив  їх  я.

Тут  враз  молитися  я  зміг
І  з  шиї,  заодно,
Зірвався  в  море  Альбатрос,
Свинцем  пішов  на  дно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994539
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 3)

ЧАСТИНА  III

Нас  час  морив.  Був  рот  сухим
Скляніли  очі  в  нас.
Нас  час  морив!  Нас  час  морив!
Скляні  мов  очі  в  нас.
На  захід,  в  небо,  глянув  я,
Де  щось  було  в  цей  час.
Спочатку  плямою  здалось,
Туманом  згодом  став,
Все  ближче,  ближче  й  врешті  вже
Та  форма,  що  я  знав.

Так,  пляма  і  туман,  і  ось
Той  парус  мчить,  і  мчить,
Мов  дух  води  його  несе,
Ним  грає  кожну  мить.

Суш  в  горлі,  чорні  губи  в  нас,
Не  ворухнуть  язик,
Усе  просохло,  ми  –  німі!
Кров  п‘ю  з  руки  і  ось  вже  мій
«Це  парус!  Парус!»  крик.

Суш  в  горлі,  чорні  губи  в  нас,
Всі  чули  той  мій  зов,
О,  милість!  Мов  зітхнули  всі,
І  вже  усмішка  на  лиці,
Всі  випили  немов.

Дивіться!  (Плачу)  він  по  нас!
Сюди,  щоб  нас  спасти,
Без  вітру  мчить,  без  течії,
Вже  поряд  ті  борти!

Де  захід  –  хвилі  у  вогні,
Дню  йти  на  відпочин!
На  гребнях  тих,  де  захід,  хвиль
Повільний  Сонця  плин
Як,  раптом  корабель  той  тут  –
Між  нами  й  Сонцем  він.

Крізь  нього  Сонце,  (ти  почуй,
О,  Матір  Божа  нас!)
Немов  крізь  грати  світить  нам
Його  палкий  анфас.

На  жаль!  (І  серце  б‘є  сильніш)
Як  швидко  ближче  він!
І  блиск  на  Сонці    тих  вітрил,
Неначе  павутин?

Це  ребра,  Сонця  крізь  які,
Немов  крізь  грати  вид?
І  Жінка  лиш  на  кораблі?
Це  що  там,  Смерть?  І  вас  там  дві?
Зі  Смертю  пара  ви?  

Червоні  губи,  вільний  рух
Волосся  –  злато  мов,
Вся  біла,  наче  то  недуг,
Вона  –  Життя-у-Смерті  дух,
Людську  що  студить  кров.

Цей  блокшив*  поряд  пропливав
У  кості  грали  ті,
Ось  тричі  свиснула  одна:
«Я  виграла  в  цій  грі!»

Пірнуло  Сонце,  зорям  час  –
Ніч  одягає  фрак,
Далекий  шелест  понад  хвиль  –
Відплив  примарний  барк.

Ми  нагострили  вуха  й  зір!
Страх  серце  гриз  неначе  звір!
Лишав  життєвих  сил!
Тьмяніли  зорі,  ніч  густа,
Щока  стерничого  бліда,
Роса  тече  з  вітрил,
Коли  на  сході  вже  зійшов
Ріг  Місяця  великий  знов
І  зірка,  наче  з  хвиль.

За  Місяцем,  неначе  вслід,
Очима,  біль  де  плив,
На  мене  позирнули  всі
І  мовчки  прокляли.

Дві  сотні  тих,  людей  живих
(Без  стогону  й  зітхань),
Неначе,  покосило  їх  –
Опали  без  вагань.

Летіли  душі  з  їхніх  тіл  –
До  щастя,  чи  біди!
Як  з  мого  арбалета  стріл,
Свист  душ,  що  мчать  туди!  

*  блокшив  –  (нім.  blockschiff  —  корпус-корабель,  блок-корабель)  —  старе,  як  правило  несамохідне  судно,  позбавлене  обладнання,  що  використовують  як  склад,  житло,  баржу,  казарму,  в'язницю  тощо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994474
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 2)

ЧАСТИНА  II

Тепер  праворуч  –  Сонця  схід:
Із  моря  піднялось,
По  ліву  руку,  ще  в  імлі,
Пірнає  в  море  ось.

І  славний  вітер  з  півдня  дув,
Та  милих  птах  нема,
Вже  їсти  й  гратись  не  летять,
Ждуть  моряки  дарма!

І  грішне  діло  рук  моїх,
І  всіх  потягне  вниз,
Для  всіх  же,  птаха  вбивши,  я
Примусив  дути  бриз.
«Невдахо!»,  –  мовили  вони,
«Вбив  птаха  –  ось  і  бриз!»

Як  Бога  лик,  без  решток  мли,
Вже  в  небі  Сонця  схід,
Тоді,  прозріли  наче  всі  –
Наслав  хто  мли  і  бід:
«Так,  слід  вбивати  тих  птахів  –
Посланців  мли  і  бід».

Попутний  бриз,  ми  в  піні  мчим,
Йде  вільно  борозна,
Нас  перших  зустрічала  та
Тиш  моря  мовчазна.

Без  вітру  вже  –  вже  без  вітрил,
«Це  край  вже,  ну  і  ну»,  –
Казали  щось,  аби  не  чуть
Тиш  моря  мовчазну!

В  гарячих,  мідних  небесах,
Криваве  Сонце  лиш,
Над  щоглою,  завмерло  мов,
Від  Місяця  не  більш.

І  день  за  днем,  і  день  за  днем,
Ні  вітерцю,  ні  хвиль
Немов  малюнок  корабель,
Що  на  малюнку  «Штиль».

Вода,  вода,  усюди  тут,
А  дошки  всохли  всі,
Вода,  вода,  усюди  тут,
Ні  краплі  –  в  спразі  цій.

Гниє  безодня.  О,  Христос!
Цього  ми  дождались!
Так,  рух  з  ногами  слизняків
По  слизу  моря  скрізь.

А  потім  танець  тих  вогнів,
Смертельних,  уночі,
Вода,  відьомське  зілля  мов,
Горіла  сяючи.

І  дехто  бачив  уві  снах
Той  дух,  цькував  що  нас,
На  дев‘ять  сажнів  глибше  плив
З  країв  імли  весь  час.

І  сухли  наші  язики
По  корінь,  в  спеці  цій,
Німі,  неначе  сажі  в  рот
Понабирали  всі.

«Ох!  Ну  і  день!»,  і  очі  злі
Старих  і  молодих!
І  де  був  хрест  –  вже  Альбатрос,
На  шиї,  за  мій  гріх.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994403
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2023


Сміття?

Пишу  вірші  –  розвага  просто,
Чи  це  не  просто,  а  кудись?
Чи  щось  рукою  хитро  водить,
Щоб  віршував,  що  бачу  скрізь?

І  тих  рядків  не  так  багато,
Частина  більша  в  стіл  іде,
То  може  це  часу  розтрата
І  все  безглузде,  зайве  те?

Думки  кружляють  у  етері  –
Не  в  змозі  виправить  життя,
Ось  нова  думка  на  папері…
Був  чистий  лист,  тепер  –  сміття?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994400
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 1)

Зміст

Як  корабель,  котрий  перетнув  екватор,  штормами  закинуло  в  холодну  Країну  до  Південного  полюсу  і  як  звідти  він  рушив  до  тропічних  широт  Великого  Тихого  океану.  Про  дивні  пригоди  які  трапилися  і  як  Старому  Моряку  вдалося  повернутися  в  свої  краї.

ЧАСТИНА  І

І  зупинив  старий  Моряк,
Одного  з  трьох  лише,
«Сивобородий,  погляд  твій
Чому  мене  пече?

До  Наречених  двері  он,
Я  ж  родич  їм  близький,
Там  гості  вже,  накритий  стіл,
Бенкет  там  гомінкий»

Цупка  худа  його  рука,
«Був  корабель»,  -  рече.
«Пусти,  сивобородий  псих!»
Звільняє  той  плече.

Та  блиск  очей  тримав  його  –
Весільний  Гість  стояв,
І  слухав,  мов  трирічний  він  –
Моряк  затьмарив  яв.

Весільний  Гість  на  камінь  сів  –
Він  слухати  лиш  міг,
Блищали  очі  Моряка
І  він  легенду  рік:
«Вже  чиста  гавань,  корабель
Бадьоро  мчить  вперед,
Зникає  церква,  пагорб  зник,
Маяк  зник  врешті-решт.

По  ліву  руку  –  Сонця  схід,
Із  моря  піднялось!
Праворуч,  відгорівши  день,
Пірнає  в  море  ось.

Все  вище  й  вище,  з  кожним  днем,
Опівдні  –  де  зеніт»,
Весільний  Гість  у  груди  б‘є  –
Фагот  вже  грає  вхід.

Заходить  наречена  в  зал,
Рум‘яніша  від  руж,
Веселі  менестрелі  всі
Кивають  їй  чимдуж.  

Весільний  Гість  у  груди  б‘є,
Він  слухати  лиш  міг,
Блищали  очі  Моряка
І  він  легенду  рік:

«І  ось  попали  ми  у  Шторм,
Мав  силу  він  страшну,
Нас  помах  крил  його  заніс
В  південну  далину.

Схилились  щогли,  в  воду  ніс,
Позаду  ворог  мов  навис
І  грізна  тінь  вже  понад  ним,  
Він  хилиться  ж  вперед  –
Наш  корабель  крізь  бурю  мчав,
На  південь  був  той  лет.

І  ось  туман  морозний  там,
І  дивний  снігопад,
І  лід,  зі  щоглу,  пропливав  –
Зелений,  мов  смарагд.

І,  крізь  замети  снігові,
Похмурий  блиск  послав  –
Ні  звіра,  ні  людей  там  форм,
Кругом  лиш  льоду  плав.

Той  лід  був  тут,  той  лід  був  там,
Той  лід  був  навкруги,
Він  вив,  ревів,  гарчав,  тріщав,
Було  не  до  нудьги!

Явився  врешті  Альбатрос,
Він  вилетів  з  імли,
Немов  християнином  був,
Вітали  його  ми.

Він  їжу  їв  незнану  ним,
Кружляв,  кружляв  все  він  –
Тріск  льоду  здався  громовим,
Керманич  нас  провів!

Південний  славний  вітер  дув,
Йшов  слідом  Альбатрос,
Щодня  кормили  моряки,
З  ним  грались  без  загроз!

В  імлі  чи  хмарі,  на  щоглу
Він  о  дев‘ятій  сів,
Всю  ніч  білів  туману  дим,
То  Місяць  променів».

«Бог  бережи  тебе,  Моряк!
Від  демонів  твоїх!
Що  робиш?»  –  арбалету  звук,
І  Альбатрос  затих.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994187
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.09.2023


Тьма

В  небе  туч  развернулся  победный  заслон,
Звезды  власть  потеряли  над  миром,
Ветра  флейта  теперь  исполняет  нам  стон,
Судеб  наших  в  нем  курс  штрихпунктиром.

Кожа  рук  так  тонка,  как  и  тень  на  стене,
Дрожью  их  наслаждается  ветер,
Не  хватает  тепла,  что  в  небесном  огне,
Поскорее  дожди  уже  лейте!

Но  прохладных  туманов  спокойна  гряда,
Ей  людская  не  свойственна  спешка,
Нашептала  ей  Тьма,  что  она  -  навсегда
И  была  Тьмы  правдива  усмешка.

Чуют  ветви  деревьев  холодный  мотив,
Сны  камней  необычно  тревожны,
В  глубине  дух  огня,  по  привычке,  строптив,  
Но  крепки  его  страстности  ножны.

Тьмы-царицы  вуаль  сном  и  явью  ползет,
Укрывая  свет  глаз  неуместный,
И  бессмертные  души  стремят  свой  полет
В  недоступные  холоду  бездны.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993987
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023


Битий шлях (переклад «The Rutted Road» Г. Ф. Лавкрафта)

Туман  осінній,  холод  у  полях,
Там  ворон  як  летить  –  тремтить  крило,
Самотнім  пасовиськом  –  Битий  Шлях,
Де  в‘язи  голі  крають  неба  тло.

Затоплена  місцями  колія
Полями  тихо  крізь  туман  вела,
Приховану  журбу  розбурхав  я,
Уяву  поки  не  спинила  мла.

І  тіні  тиснуть,  щоб  я  поспішив,
По  колії,  що  знала  багатьох,
Цвіркун,  знущаючись,  затіяв  спів,
Лякає  шлях  –  його  б  не  бачив,  ох…

Возами  їздили    селяни  тут,
Бездумно,  не  лишаючи  шляху,
Чи  вирвусь  з  колії  тієї  пут,
В  світанок  стежку  чи  знайду  легку?

В  пітьму  боліт  вдивляюся  глуху,
Десь  там,  можливо,  і  на  мене  ждуть,
Та,  пастка  звабна  Битого  Шляху,
Не  дасть  знайти  мені  до  Долі  Путь.

Тож  мушу  між  дерев  я  віднайти,
Як  ті,  до  мене  ще  –  містичну  ніч,
Я  йду  вперед  у  хащі  ті  густі,
Та  що  мене  чекає  потойбіч?

Зрадіють  землі  ті  моїм  ногам?
І  що  готує  Доля  там  моя?
Що  душу  втомлену  зустріне  там?
Чому  цього  не  хочу  знати  я?

Гречка  В.М.            29.08.2023

The  Rutted  Road

Bleak  autumn  mists  send  down  their  chilly  load,
A  raven  shivers  as  he  flutters  by;
Thro’  lonely  pasture  winds  the  Rutted  Road
Where  bord’ring  elms  loom  bare  against  the  sky.

Those  deep-sunk  tracks,  which  dumbly  point  ahead
O’er  travell’d  sands  that  stretch  to  Vision’s  rim,
Wake  hidden  thoughts—a  longing  half  a  dread—
Till  Fancy  pauses  at  the  prospect  dim.

Descending  shadows  bid  me  haste  along
The  ancient  ruts  so  many  knew  before;
A  cricket  mocks  me  with  his  mirthless  song—
I  fear  the  path—I  fain  would  see  no  more.

Yet  here,  with  ox-drawn  cart,  each  thoughtless  swain
His  course  pursu’d,  nor  left  the  common  way;
Can  I,  superior  to  the  rustic  train,
On  brighter  by-roads  find  the  dawning  day?

With  questing  look  I  scan  the  dark’ning  moor;
Perchance  o’er  yonder  mound  all  blessings  wait;
But  still  the  Rutted  Road’s  resistless  lure
Constrains  my  progress  to  the  Path  of  Fate.

So  must  I  grope  between  the  brooding  trees
Where  those  before  me  found  the  mystic  night;
I  travel  onward,  past  the  wither’d  leas—
But  what,  beyond  the  bend,  awaits  my  sight?

Do  fairer  lands  than  this  invite  my  feet?
Will  Fate  on  me  her  choicest  boons  bestow?
What  lies  ahead,  my  weary  soul  to  greet?
Why  is  it  that  I  do  not  wish  to  know?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992549
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.08.2023


Серпень (за мотивами Лавкрафта)

Царюй  же  місяцю-казкар,
Лугам  і  лісу  благодать,
Долину  всю  зігрів  твій  жар,
І  гори  радістю  пашать.

Там  кукурудза  у  полях
Приколисала  промінь  твій,
З  покосів  конюшини  пах,
Неначе  ладан  по  траві.

Прекрасна  вранці  неба  синь,
У  Діві  –  сонця  гордий  лик,
Пташок  солодші  голоси,
Чистіше  кришталю  потік.

В  тропічнім  буйноцвітті  гай,
Царює  Літо  в  царстві  цім,
Годин  ранкових  справжній  рай,
Та  кульмінація  це  втім.

Весна  –  поетам  юним  хай,
І  в  захваті  від  Червня  я,  
Та  стиглих  радощів  врожай,
У  Серпні  кличе  до  життя!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992021
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.08.2023


Ранковий спокій

Ранковий  спокій  зелені  листви,
По  котрій  краєм  осінь  вже  повзе,
В  густім  повітрі  заніміло  все,
Час  зупинився  –  далі  сам  пливи…

Нагору  сонце  ще  не  заповзло,
Тримає  день  ще  спеку  про  запас,
Природа  мовчки  дивиться  на  нас,
Безхмарне  голубих  небес  чоло.

Ось  перший  звук  і  перший  вітерець,
Смілива  птаха  і  її  «цвірінь»,
Листвою  промелькнула  її  тінь,
Камлає  знову  далі  Час  той,  жрець.

Обман!  Не  перерветься  плив  хвилин,
За  спокоєм  щось  криється  завжди,
Ми  просто  над  поверхнею  води,  
А  рух  триває  –  у  пітьмі  глибин…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991729
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2023


Долина тривоги (переклад з англійської “The Valley of Unrest” Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=SW_wtdRw71w[/youtube]

Якось  посміхнувся  діл,
В  тиші,  без  людей  довкіл,
Що  по  війнам  розійшлись,
Зорям  лишивши  колись,
Уночі,  з  їх  веж  лазурних,
Стерегти  цвіт  квітів  буйних,
Промінь  сонця  де  лежав,
Цілий  день  ледарював.
Зараз  кожен  чує  там  –
Долу  сум,  тривожний  нам.
Неспокійно  цим  місцям,
Крім  повітря  –  все  в  журбі,
Те  ж  –  в  самотній  ворожбі.
То  не  від  вітру  –  шелест  крон,
Мов  хвиль  морських,  холодних  тон,
З-поза  Гебрид  туманних  зон!
То  не  від  вітру  –  рух  хмарин,
Чий  шурхіт  із  Небес  царин,
Весь  день  тривожить  без  причин,
Понад  фіалок,  що  лежать,
Немов  очей  загиблих  рать,
Понад  тих  лілій  хвилювань,
З  могил,  що  без  імен,  зітхань!
Від  хвилювань,  з  верхівок  їх  –
Роси  пахучих  крапель  біг.
Це  плач,  по  ніжним  стеблам,  вниз  –
Перлини  сяйні  вічних  сліз.


The  Valley  of  Unrest

Once  it  smiled  a  silent  dell
Where  the  people  did  not  dwell;
They  had  gone  unto  the  wars,
Trusting  to  the  mild-eyed  stars,
Nightly,  from  their  azure  towers,
To  keep  watch  above  the  flowers,
In  the  midst  of  which  all  day
The  red  sun-light  lazily  lay.
Now  each  visitor  shall  confess
The  sad  valley’s  restlessness.
Nothing  there  is  motionless—
Nothing  save  the  airs  that  brood
Over  the  magic  solitude.
Ah,  by  no  wind  are  stirred  those  trees
That  palpitate  like  the  chill  seas
Around  the  misty  Hebrides!
Ah,  by  no  wind  those  clouds  are  driven
That  rustle  through  the  unquiet  Heaven
Uneasily,  from  morn  till  even,
Over  the  violets  there  that  lie
In  myriad  types  of  the  human  eye—
Over  the  lilies  there  that  wave
And  weep  above  a  nameless  grave!
They  wave:—from  out  their  fragrant  tops
External  dews  come  down  in  drops.
They  weep:—from  off  their  delicate  stems
Perennial  tears  descend  in  gems.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991585
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.08.2023


Рука

Я  перебираю  облака  –
Тучи  параллельных  измерений,
Я  рука,  могучая  рука,
А  миры  –  всего  лишь  пальцев  тени.

Ты  читаешь  буквы  и  слова,
Образы  плывут  и  исчезают,
Мы  ингредиенты  колдовства  –
Дверь  и  ключ  к  утерянному  раю.

Улетаешь  в  мысли  –  не  держись,
Перышком  кружись  в  потоке  смыслов,
Мнений  и  фантазий  витражи
Приукрасят  то,  что  слишком  быстро…

Прошлое  плюс  память  –  это  ты,
Больше  ничего  во  всех  вселенных,
Будущее  –  голос  пустоты,
Что  застынет  прошлым  непременно.

Промелькнули  только  что,  на  миг,
Нашего  творения  глубины  –
Бытия  кусочек,  просто  стих,
Легкое  касанье  пальцем  глины.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991325
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2023


Ти світив

Ти  світив,  та  роки  –  не  жарти,
І  все  ближче  земля  стає,
І  здається,  що  вже  не  варто,
Хоч  і  світло  в  душі  ще  є.

І  минуле  не  повернути,
Опустилася  голова,
Але  світло  завжди  давав  ти
І  тепер  почались  дива!

Безнадія  зими  навколо,
Свист  байдужого  вітру  скрізь,
На  снігу  твого  світла  коло…
І  у  ньому  з‘явився  гість!
 
Далі  кожна  душа  впізнає
Той  танок,  що  коханням  звуть,
Коли  доля  шляхи  сплітає
Двох  сердець  у  єдину  путь.

І  ти  вже  на  порозі  ночі,
Ти  вже  світиш  з  останніх  сил,
Та  все  добре,  бо  поряд  очі,
Що  собою  ти  засвітив!


Написано  за  мотивами  японського  мультфільму
https://www.youtube.com/watch?v=8ntYR8tpfJE

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990973
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.08.2023


Безсонних Сонце! (переклад з англійської «Sun of the Sleepless!» Лорда Байрона)

Безсонних  Сонце!  Зірка,  що  ятрить!
У  промені  твоїм  сльоза  бринить,
Ти  вказуєш  на  чорноту  пітьми,
Мов  радість,  котру  пам‘ятаєм  ми.

Виблискує  так  світло  давніх  днів,
Тепла  ж  нема  в  безсиллі  промінців.
Печалі  промінь  у  пітьмі  нічній,
Ясний,  але  ж  до  чого  крижаний!

Гречка  Віталій                09.08.2023

Sun  of  the  Sleepless!
George  Gordon  Lord  Byron

Sun  of  the  sleepless!  melancholy  star!
Whose  tearful  beam  glows  tremulously  far,
That  show'st  the  darkness  thou  canst  not  dispel,
How  like  art  thou  to  joy  remember'd  well!

So  gleams  the  past,  the  light  of  other  days,
Which  shines,  but  warms  not  with  its  powerless  rays;
A  night-beam  Sorrow  watcheth  to  behold,
Distinct  but  distant  --  clear  --  but,  oh  how  cold!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990899
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2023


Разгорится душою

У  стабильности  есть  преимущества,
Но  она  лишена  колдовства,
Собирая  в  морщины  имущество,
Лиц  изроет  ландшафт  суета.

Но  поэта  искра  сильным  пламенем,
Разгорится  душою  подчас,
Пробежит  это  пламя  сознанием,
И  плеснет  с  загоревшихся  глаз.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990669
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2023


Фотограф

Там  працює  небесний  фотограф,
В  прямокутниках  вікон  моїх,
Його  спалах  гуляє  на  шторах,
Небесами  гримить  його  сміх.

Він  не  просить  всміхнутися  щиро,
Бо  всміхається  все  навкруги,
Він  запрошує  кожного  в  диво,
У  життя,  де  немає  нудьги.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990013
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.07.2023


Кривавий дух

Серед  земель  де  йшла  війна
Кривавий  дух  висів,
Була  розламана  «стіна»,
Чи  щось  не  в  межах  слів.

Тривожний  дмухав  вітерець,
Невпевнений  в  собі,
І  Місяць,  мов  далекий  жрець,
Молився  у  журбі.

Тут,  в  колиханні  диких  трав,
Землею  щось  повзло,
Цвіркун  пісень  тут  не  співав,
Скрізь  панувало  зло.

В  це  місце  вдерся  інший  світ,
Що  смерть  несе  для  нас,
Тут  вже  не  першу  сотню  літ  –
До  бою  трубний  глас.

«Криваві  землі»  –  хтось  назвав,
Та  так  воно  і  є,
Не  встигне  відрости  трава  –
Хтось  знову  кров  проллє.

Світ  проростає  той  сюди,
У  голови  й  серця,
І  знову  йдуть  бійців  ряди,
Кров  юшить  без  кінця.

Ніщо  не  спинить  силу  ту,
Що  п‘є  наші  життя  –
У  вирву  затягне  круту
Й  не  буде  вороття.

Спокута  давнього  чогось,
Чи  випадок  сліпий,
Але  віками  повелось
Таке  в  юдолі  цій.

Немає  сил  чи  мудреців,
Хто  зупинив  би  це,
Кривавий  дух,  що  залетів
Сміється  всім  в  лице.

І  він  ходив,  де  вітерець  –
В  тривозі  тер  чоло,
І  повз  мороз  під  комірець,
То  заповзало  зло.

Він  бачив  поряд  сто  світів,
Чув  стогін  тисяч  душ,
«Розлом»  ось  той  (знов  мало  слів)
Він  закричав  чимдуж…

Прокинувся.  Сирени  звук.
О  п‘ятій,  ранок  вже.
Наснилося?  Мороз  не  щез  –
До  серця  він  повзе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989641
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.07.2023


Журчит вода

Как  в,  спиртом  залитой  ране,
В  лесу,  что  истоптан  –  чисто,
Тропинки  судьбы  не  станет  –
Твой  след  пропадет  здесь  быстро.

Журчит  сквозь  века  водица,
Гуляет  по  миру  эхо,
Кому-то  все  это  снится,
Забудет  проснувшись  всех  он.

Возможно  лучи  рассвета,
А  может  печаль  заката,
Тебя  уж  ласкают  где-то,
Журчит,  где  вода  куда-то.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989549
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2023


Вона красива йде (переклад з англійської «She Walks in Beauty» Лорда Байрона)

Вона  красива  йде,  мов  ніч,
Де  зорі  в  небесах  без  хмар,
В  ній  тьма  та  світло  віч-на-віч
Являють  в  погляді  свій  дар,
Так  гасить  небо  сонця  піч  –
Палкий  стає  ніжнішим  жар.

Чи  зайва  тінь,  чи  промінці,
Зруйнують  благодаті  німб,
Що  в  чорній  струменить  косі,
Чи  в  світлі  на  чолі  оцім,
Де  безтурботні  думи  всі,
Бо  сяє  в  чистоті  їх  дім.

Й  на  тій  щоці,  й  на  тім  чолі,
М‘які,  хоч  красномовні  втім,
Від  днів,  що  прожиті  в  добрі
Й  від  перемог  відтінки  ті,
Там  мир  усім,  хто  на  землі,
Любов  невинна  –  в  серці  тім!

Гречка  Віталій                  15.07.2023

She  Walks  in  Beauty
Lord  Byron

She  walks  in  beauty,  like  the  night
Of  cloudless  climes  and  starry  skies;
And  all  that’s  best  of  dark  and  bright
Meet  in  her  aspect  and  her  eyes;
Thus  mellowed  to  that  tender  light
Which  heaven  to  gaudy  day  denies.

One  shade  the  more,  one  ray  the  less,
Had  half  impaired  the  nameless  grace
Which  waves  in  every  raven  tress,
Or  softly  lightens  o’er  her  face;
Where  thoughts  serenely  sweet  express,
How  pure,  how  dear  their  dwelling-place.

And  on  that  cheek,  and  o’er  that  brow,
So  soft,  so  calm,  yet  eloquent,
The  smiles  that  win,  the  tints  that  glow,
But  tell  of  days  in  goodness  spent,
A  mind  at  peace  with  all  below,
A  heart  whose  love  is  innocent!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988830
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.07.2023


Сомнамбулічний романс (переклад з іспанської «Romance Sonámbulo» Федеріко Гарсія Лорки)

Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Човен  далеко  в  морі,
На  пагорбі  кінь  у  житі.
По  талію  тінню  вкрита,
Вона  мріє  на  перилах,
Зелені  тіло  і  коси
І  срібла  мороз  очима.
Зелений,  люблю  зелений.
Як  місяць  циганський  зійде,
Подивиться  все  на  неї
Та  їй  воно  непомітне.

Зелений,  люблю  зелений.
Величні  холодні  зорі
Занурить  тінь-риба  в  море,
Добі  шлях  відкриє  новій.
Смоковниця  шкурить  вітер
Гілля  мов  наждак  у  рані,
Гора  мов  спина  куниці,
Їжачиться  вся  в  агаві.
Але,  хто  прийде?  І  звідки?
Вона  на  перилах  досі,
Зелене  тіло  і  коси,
І  мрій  гіркота  у  морі.

–  Товариш,  я  поміняв  би
Коня  –  на  її  будинок,
За  дзеркало  дав  сідельце,
Свій  ніж  –  за  її  перину.
Товариш,  втрачаю  кров  я
Іду  я  з  гірської  Кабри.
–  Якби  мої  сили,  хлопче,
Угоду  б  ми  враз  уклали.
Та  я  вже  не  є  собою,
Та  й  дім  мій  не  дім  мій  більше.
–  Товариш,  пристойно  хочу
Я  вмерти  в  своєму  ліжку.  
Зі  сталі,  якщо  можливо,
Голландські  де  простирадла.
Хіба  від  грудей  до  горла
Моя  непомітна  рана?
–  Коричневих  руж  мов  триста
Сочаться  і  кров‘ю  пахнуть,
По  грудям  і  аж  по  пояс,
Де  біле  було  раніше.
Та  я  вже  не  є  собою,
Та  й  дім  мій  не  дім  мій  більше.
–  Дозволь  же  хоча  б  піднятись,
Туди,  до  перил  далеких,
Дозволь  же,  мені  дозволь  же
Туди,  до  перил  зелених.
Перил  звідки  місяць  сяє
Де  гуркіт  води  лунає.

Товариші  вже  піднялись
Туди,  до  перил  високих.
Лишаючи  слід  кривавий.
Лишаючи  сліз  слід  мокрий.
Вони  на  даху  тремтіли
Із  олова  ліхтарі  ті.
Скло  тисячі  бубнів  ранок
Терзали,  що  не  стерпіти.

Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Обидва  вони  піднялись,
Вітру  скінчились  співи
У  роті  лиш  смак  був  м‘яти
Базиліку  й  жовчі  дивний.
–  Товариш,  це  де?  Не  скажеш?
Де  дівчинка  моя  гірка?
Чекав  тебе  скільки  раз  я!
Чекати  ще  скільки  мила?  
Лиця  свіжість,  чорні  коси,
На  цих  зелених  перилах!

Гойдалася  понад  краєм
Водиці  циганка  мила.
Зелені  тіло  і  коси
І  срібла  мороз  очима.
Місяця  лід  дбайливо
Тримав  її  де  пучина
Рідненькою  стала  нічка
Маленька  лагуна  тиха.
Гвардійці  ж  напівтверезі
В  двері  взялися  гримать.
Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Човен  далеко  в  морі,
На  пагорбі  кінь  у  житі.


Romance  Sonámbulo  –  Federico  García  Lorca

Verde  que  te  quiero  verde.
Verde  viento.  Verdes  ramas.
El  barco  sobre  la  mar
y  el  caballo  en  la  montaña.
Con  la  sombra  en  la  cintura
ella  sueña  en  su  baranda,
verde  carne,  pelo  verde,
con  ojos  de  fría  plata.
Verde  que  te  quiero  verde.
Bajo  la  luna  gitana,
las  cosas  le  están  mirando
y  ella  no  puede  mirarlas.

Verde  que  te  quiero  verde.
Grandes  estrellas  de  escarcha,
vienen  con  el  pez  de  sombra
que  abre  el  camino  del  alba.
La  higuera  frota  su  viento
con  la  lija  de  sus  ramas,
y  el  monte,  gato  garduño,
eriza  sus  pitas  agrias.
¿Pero  quién  vendrá?  ¿Y  por  dónde…?
Ella  sigue  en  su  baranda,
verde  carne,  pelo  verde,
soñando  en  la  mar  amarga.

Compadre,  quiero  cambiar
mi  caballo  por  su  casa,
mi  montura  por  su  espejo,
mi  cuchillo  por  su  manta.
Compadre,  vengo  sangrando,
desde  los  montes  de  Cabra.
Si  yo  pudiera,  mocito,
ese  trato  se  cerraba.
Pero  yo  ya  no  soy  yo,
ni  mi  casa  es  ya  mi  casa.
Compadre,  quiero  morir
decentemente  en  mi  cama.
De  acero,  si  puede  ser,
con  las  sábanas  de  holanda.
¿No  ves  la  herida  que  tengo
desde  el  pecho  a  la  garganta?
Trescientas  rosas  morenas
lleva  tu  pechera  blanca.
Tu  sangre  rezuma  y  huele
alrededor  de  tu  faja.
Pero  yo  ya  no  soy  yo,
ni  mi  casa  es  ya  mi  casa.
Dejadme  subir  al  menos
hasta  las  altas  barandas,
dejadme  subir,  dejadme,
hasta  las  verdes  barandas.
Barandales  de  la  luna
por  donde  retumba  el  agua.

Ya  suben  los  dos  compadres
hacia  las  altas  barandas.
Dejando  un  rastro  de  sangre.
Dejando  un  rastro  de  lágrimas.
Temblaban  en  los  tejados
farolillos  de  hojalata.
Mil  panderos  de  cristal,
herían  la  madrugada.

Verde  que  te  quiero  verde,
verde  viento,  verdes  ramas.
Los  dos  compadres  subieron.
El  largo  viento,  dejaba
en  la  boca  un  raro  gusto
de  hiel,  de  menta  y  de  albahaca.
¡Compadre!  ¿Dónde  está,  dime?
¿Dónde  está  mi  niña  amarga?
¡Cuántas  veces  te  esperó!
¡Cuántas  veces  te  esperara,
cara  fresca,  negro  pelo,
en  esta  verde  baranda!

Sobre  el  rostro  del  aljibe
se  mecía  la  gitana.
Verde  carne,  pelo  verde,
con  ojos  de  fría  plata.
Un  carámbano  de  luna
la  sostiene  sobre  el  agua.
La  noche  su  puso  íntima
como  una  pequeña  plaza.
Guardias  civiles  borrachos,
en  la  puerta  golpeaban.
Verde  que  te  quiero  verde.
Verde  viento.  Verdes  ramas.
El  barco  sobre  la  mar.
Y  el  caballo  en  la  montaña.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988528
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.07.2023


Я бачив світло

Я  бачив  світло  ліхтаря  в  калюжі  –
То  цілий  світ,  чи  Всесвіт  навіть  був,
А  краєм  неба  блискавки  байдужі,
Далекий  грім  нагадував  стрільбу.

Дощу  рідкого  пролітали  краплі
І  кожна  у  собі  містила  все,
А  блискавок  вже  ближче  гострі  шаблі,
Могутня  воля  вже  грозу  несе.

Ліхтар  розлився  вітром  по  калюжі,
Розлився  спокій  громом  по  душі,
Жахи  природи  не  страшні,  хоч  дужі,
Їх  дика  міць  –  очищення  рушій.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988105
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.07.2023


Містерія життя (переклад «Life’s Mystery» Г. Лавкрафта)

Ах,  життя!  Життя!
Що  за  флуоресцентний  карнавал?
Кого  зібрав  цей  швидкоплинний  шал?
Той,  хто  помер  –  є  ключ  до  життя,
Символ  пропав,  нема  вороття!

Людина  –  то  подих,    життя  –  то  вогонь,
Народження  –  смерть,  зник  хору  фон.  
Серце  з  еонів  звільни  золоте!
Ниток  з  тканини  рви  пасмо  старе!
Ах,  життя!  Життя!


Life’s  Mystery
By  H.  P.  Lovecraft

Life!  Ah,  Life!
What  may  this  fluorescent  pageant  mean?
Who  can  the  evanescent  object  glean?
He  that  is  dead  is  the  key  of  Life—
Gone  is  the  symbol,  deep  is  the  grave!

Man  is  a  breath,  and  Life  is  the  fire;
Birth  is  death,  and  silence  the  choir.
Wrest  from  the  aeons  the  heart  of  gold!
Tear  from  the  fabric  the  threads  that  are  old!
Life!  Ah,  Life!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988052
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.07.2023


Один (переклад з англійської “Alone” Едгара Алана По)

З  дитинства  не  таким  був  я,
Як  інші  –  не  сприймав  буття,
Як  інші  бачити  –  не  міг,
Страстей,  що  ллє  весна  для  всіх  –
Не  брав  з  того  ж  я  джерела,
Печаль  –  збудити  не  змогла
Їх  радість  –  ритму  серця  плин,
І  що  любив  –  любив  один.
Тоді,  в  дитинстві,  на  зорі
В  бурхливій  я  узрів  порі,
Ту  таємницю,  що  звала
З  усіх  глибин  добра  і  зла  –
Й  із  потоку,  чи  фонтана,
Із  червоних  скель,  мов  рана,
З  Сонця,  що  мене  довкола  
Все  кружляло,  золотого,
З  блискавки  у  небесах,
Чий  пройшов  повз  мене  шлях,
Із  грози  і  грому  тих,
Й  хмари,  що  прийняла  лик
(В  небі  де  кругом  блакить)
Демона,  здалось  на  мить  –

“Alone”  by  Edgar  Allan  Poe

From  childhood’s  hour  I  have  not  been
As  others  were—I  have  not  seen
As  others  saw—I  could  not  bring
My  passions  from  a  common  spring—
From  the  same  source  I  have  not  taken
My  sorrow—I  could  not  awaken
My  heart  to  joy  at  the  same  tone—
And  all  I  lov’d—I  lov’d  alone—
Then—in  my  childhood—in  the  dawn
Of  a  most  stormy  life—was  drawn
From  ev’ry  depth  of  good  and  ill
The  mystery  which  binds  me  still—
From  the  torrent,  or  the  fountain—
From  the  red  cliff  of  the  mountain—
From  the  sun  that  ’round  me  roll’d
In  its  autumn  tint  of  gold—
From  the  lightning  in  the  sky
As  it  pass’d  me  flying  by—
From  the  thunder,  and  the  storm—
And  the  cloud  that  took  the  form
(When  the  rest  of  Heaven  was  blue)
Of  a  demon  in  my  view—

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987963
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.07.2023


Світле місце.

Вітерець  ніжно  вухо  зігрів,
Нагадавши  дитинство  і  море,
Мушлі  файної  лагідний  спів,
Хвиль  і  неба  багатство  просторе.

Вже  в  минулому  юна  душа
І  лунає  мелодія  мила,
Крил  уяви  могутня  краса
Біль  майбутнього  враз  віддалила.

Тут  закоханість  перша  моя,
Тут  цікаві  книжки  й  вірні  друзі,
Небо  зоряне  близько  і  я  –
Вже  броджу  у  небесному  лузі.

Тут  багацько  незнаних  зірок  –
Різнобарвний  оркестр  веселковий,
Духу  гладь  –  мальовничий  ставок,
Тут  буденності  спали  окови.

Добре  мати  той  край  у  душі,
Місце  світле,  святе,  заповітне,
Де  збуваються  мрії  усі,
Де  біда  і  печаль  не  настигне.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987535
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.06.2023


Буденність

Буденність,  однакова  й  звична  –
Проста  послідовність  думок,
Природа  нудотно  циклічна  –
Незвичне  породжує  шок.

Поїсти,  зробити,  поспати  –
Три  тисячі  тижнів  і  все,
Можливо  і  менше  достатньо  –
Майбутнє  минулим  несе.

Прихована  десь  у  глибинах,
А  може,  відсутня  і  там,
Твого  існування  причина,
Без  котрої  все  –  суєта.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987432
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.06.2023


Хокку

***
Взгляд  из-под  пряди
Зеленая  гладь  пруда
За  камышами.

***
Треснула  ветка
Ждала  друзей  прилета
Но  время  пришло.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987113
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2023


Настоящее

Настоящее  –  ненастоящее,
Просто  марево,  себя  длящее,
Да  и  будущее  –  пропащее,
Тоже  в  прошлое  уходящее.


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987016
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2023


Сад (переклад «A Garden» Г. Лавкрафта)

Бачу  давній,  давній  сад  той,  часто,  уві  снах  своїх,
Де  травневе  дуже  сонце,  гра  промінчиків  ясних,
Де  яскраві  квіти  в‘януть,  наче  в  колір  сивини,
І  стовпів  та  стін  розруха  –  клич  думок  до  давнини.

Там  лоза  по  закуточках,  мох  там,  ставу  навкруги,
І  бур‘ян  здушив  альтанку  в  нетрях  холоду  й  пітьми.
На  сирих,  мовчазних  стежках  –  небагатий  трав  покрив,
Де  речей  вже  мертвих  сморід  аромати  притупив.

Там  живих  істот  немає  у  самотній  пустоті
І  ні  звуку  не  лунає  з  тиші,  що  у  хащі  тій.
Прислухаюсь,  як  гуляю,  сподіватимусь  знайти  –
Сад  з  минулого,  що  лишив,  лиш  у  пам‘яті  сліди.

Часто  уявляти  буду  день,  нема  якого  більш,
Як  дивлюсь  на  сиве,  сиве  –  наче  знав  його  раніш.
Потім  сум  мене  огорне  й  тілом  дріж  немов  проб‘є:
Знаю,  квіти  ті  –  надії,  сад  –  то  серденько  моє!

A  Garden  [April  1917]

There’s  an  ancient,  ancient  garden  that  I  see  sometimes  in  dreams,
Where  the  very  Maytime  sunlight  plays  and  glows  with  spectral  gleams;
Where  the  gaudy-tinted  blossoms  seem  to  wither  into  grey,
And  the  crumbling  walls  and  pillars  waken  thoughts  of  yesterday.
There  are  vines  in  nooks  and  crannies,  and  there’s  moss  about  the  pool,
And  the  tangled  weedy  thicket  chokes  the  arbour  dark  and  cool:
In  the  silent  sunken  pathways  springs  an  herbage  sparse  and  spare,
Where  the  musty  scent  of  dead  things  dulls  the  fragrance  of  the  air.
There  is  not  a  living  creature  in  the  lonely  space  around,
And  the  hedge-encompass’d  quiet  never  echoes  to  a  sound.
As  I  walk,  and  wait,  and  listen,  I  will  often  seek  to  find
When  it  was  I  knew  that  garden  in  an  age  long  left  behind;
I  will  oft  conjure  a  vision  of  a  day  that  is  no  more,
As  I  gaze  upon  the  grey,  grey  scenes  I  feel  I  knew  before.
Then  a  sadness  settles  o’er  me,  and  a  tremor  seems  to  start:
For  I  know  the  flow’rs  are  shrivell’d  hopes—the  garden  is  my  heart!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986226
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.06.2023


Хати, поля і палісадник (переклад з німецької «Häuser, Felder, Gartenzaun» Германа Гессе)

Любий  палісадник,  хатки  любі
Нива,  став,  і  луг  де  стежка  в‘ється
Жовтий  горб,  поля  червоні  й  бурі
Стовп  розквітлий,  що  до  світла  рветься.
Ви  усі  приречені  пропасти,
Вмерти,  згнити,  щезнути,  протухнуть,
Під  Вітрами  згаснути  і  впасти,
Сонця  так  і  не  узрівши  рухнуть?
Дерево,  також  ти  станеш  Пилом,
Ставень  зелень  і  Дахи  червоні?
Шелестить  листва  поки  що  мило,
Мов  Кохання  Чаша  ти  сьогодні!
В  мене  входь,  нап‘юся  я  тобою
Стану  Морем,  Пальмами,  Травою!
У  розлуці  ти  чому  зі  мною?
Брешеш  ти?  У  мирі  ти  з  собою?
Сам  хіба  я  у  вогні  палаю,
Що  пече  так  солодко  й  болюче,
Що  у  мороці  я  спокою  не  маю,
Від  Страху  того,  що  неминуче?!
Ти  мене  мовчазно  наставляєш:
Мучся  і  пиши,  життя  прекрасне!
Пий,  але  і  нас  поїти  маєш,
Перш  ніж  День  для  нас  усіх  погасне!

Hermann  Hesse  -  Häuser,  Felder,  Gartenzaun

Liebe  Hauser,  liebe  Gartenzaun,
Weiher,  Feld  und  Wiese,  Strassenschlange,
Gelber  Huegel,  Aecker  rot  und  braun,
Fett  erbluehte  Telegraphenstange,
Muesst  auch  ihr,  ihr  alle,  einst  vergehn,
Sterben,  modern,  faulen,  schwinden,
Hingemaeht,  verblassen  von  den  Winden,
Und  die  gute  Sonne  nimmer  sehn?
Baum,  du  Freund,  wirst  denn  auch  du  zu  Staub,
Fensterladen  gruen  und  rote  Daecher?
O  so  rauscht  doch  heut  noch  Halm  und  Laub,
Glueht  noch  heut  der  volle  Liebesbecher!
Trinken  will  ich  euch,  geht  in  mich  ein,
Gras  und  See  und  Palme  will  ich  sein!
Warum  bin  ich  so  von  euch  geschieden?
Luegt  ihr?  Seid  ihr  selig?  Habt  ihr  Frieden?
Bin  nur  ich  allein  vom  Brand  verzehrt,
Der  so  suess  und  heiss  und  schmerzend  loht,
Der  mir  Taumel  gibt  und  Frieden  wehrt,
Leide  ich  allein  an  Zeit,  an  Angst,  an  Tod?!
O  ihr  schweigt,  ihr  mahnt  mich  ohne  Wort:
Leide,  male,  dichte,  lebe  fort!
Trinke  uns  und  lass  uns  trinken  dich,
Ehe  dir  und  uns  der  Tag  verblich!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985121
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.06.2023


Метаморфози Овідія (Овідій/Лавкрафт)

Вступ

Про  форм  нових  творіння  розповім,
Й  оскільки,  Боги,  ви  виною  в  тім,
Всміхніться  і  скеруйте  шлях  мені,
З  Землі  початку  і  до  наших  днів.

Творіння  або  Світ

Ще  не  було  землі,  небес,  морів,
Природи  вид  аморфний  ще  сірів,
Цю  масу  Хаос  звали,  просто  тло,    
Насіння  різне,  що  не  проросло.
Титана  сонця  ще  не  бачив  світ,
Півмісяць  Фебі  лагодити  слід,
Землі  у  парі  ще  своїй  нема,
Й  рук  Амфітріти  берег  ще  не  знав.
Разом  –  земля,  повітря  і  моря,
Тримати  ж  Океан  –  слабка  Земля,
І  атмосфера  та  без  промінця,
Вся  в  боротьбі  безформна  купа  ця.
Тепло  і  холод,  мокре  і  сухе,
М‘яке  з  твердим  –  тут  ворогує  все,
Ворожість  видно  невагомих  хмар,
До  всього,  що  несе  ваги  тягар.  
Природа  й  Бог  поклали  край  цій  грі,
Відтявши  небо  й  воду  від  землі,
З  рідкого  неба  і  ефіру  результат  –
Пари  важкі  й  вода,  як  дистилят.  

Пізніше  з  Хаосу  постало  все
В  порядку,  що  гармонію  несе:
Вогонь  ваги  не  мав  –  перш  він  злетів,
І  емпіреї  спалахнули  ті.
Повітря  –  другим,  важче  вже  воно,  
Середніми  шляхами  потекло,
Допоки  атоми  важкі  землі
Стяглися  у  суцільну  твердь  самі.
І  в  глиб  частини  суші  опустив,
Води  грайливий  Океану  вплив.
Коли  так  Бог,  чи  щоб  там  не  було,
З  безладдя  члени  виділив  його.  
Сперш,  щоб  нерівності  прибрати  там,
Круглили  землю,  й  ось,  як  куля  та.
Протоки  повелів  бурлить  вітрам,
Що  охопили  суш  по  берегам.
Додав  ще  він  боліт,  озер,  джерел,
Гірські  потоки  в  берегах  тепер.
Шляхами  різними  вони  течуть,
Земля  якихось  приховає  путь,
Тоді,  як  збільшать  Океан  другі  –
Далекі  котрим  ліпше  береги.
Рівнини  розгортає  словом  він,
Долини  трав    спускає  до  глибин,
Зеленим  він  фарбує  в  лісі  лист,
Й  назустріч  небу  гори  піднялись.
Як,  в  небесах,  є  зони  кругові  –
Праворуч  дві  й  також  ліворуч  дві,
Між  котрими  палкіша  п‘ята  є,
Так  дзеркалом  небес  –  земля  стає.
Опіка  божа  огортає  твердь
Краї,  як  в  небесах  там  є  тепер.
Палає  спека  –  в  центрі  пояс  цей,
Замерзлі  крайні  –  сніг  прибрав  з  очей,
Між  льоду  і  вогню  дві  зони  є,
Тепло  і  холод  майже  рівні  де.
Повітря  зверху  –  більш  вогню  вага,
Як  моря  більш  важка  –  земля  суха.
В  повітря  владі  бути  Бог  велів  –
Туманам,  хмарам,  наче  з  ворсу  і
Громам  жахливим  для  людей  без  меж,
Сліпучій  блискавці  і  вітру  теж.
Але  Землі  Творець  не  дав  їм  прав,
Щоб  кожен  сам  повітрям  керував.
Хоч  захистить  від  шторму  важко  світ
(ці  битви  вітровіїв  не  нові)  
Є  заборона  кожному  з  вітрів,
Щоб  дув  лиш  з  місць,  якими  володів.
Так  відступив  під  примусом  і  Евр,  
До  Набатеї  й  перських  лук  тепер,
Аврора  де  вогонь  яскрава  ллє,
Й  проміння  зустрічають  гори  те.
Де  захід  сонця  береги  нагрів  –
М‘яке  Зефіра  дихання  вітрів.
Степи  де  скіфські,  з  Плугом  в  небесах,
Скорились  –  там  Борей  наводить  страх.
Австр  дощовий  –  на  півдні,  повнім  хмар,
Посуху  нищить  як  і  сонця  жар:
Й  прозоре  небо  над  усім  оцим,
Ні  шлаків,  ні  ваги  земних  у  нім.
Створення  людини

Розташували  ледь  так  кожне  з  див,
Як  міріади  зір,  що  Хаос  крив,
Рвонули  з  рабства,  та  й  давай  світить,
Все  небо  й  хмура  ніч  –  веселі  в  мить.
Й  щоб  щось  було  в  любій  частині  тій
З  тварин  в  різноманітності  простій,
Сузір‘я  форм  присвячених  богам,
Ефіром  правлячи,  вже  сяють  там.
Хвилястий  океан,  струмок  бринить  –
Спортивні  зграї  риб  блискучих  в  них.  
І  ось  вже  звірі  на  твердій  Землі    
А  у  повітрі  –  стаї  пір’яні.
Створити  треба  расу  ще  одну,
Святішу  родом,  духом  видатну:
Природи  план  –  на  домінантну  роль,  
Людину  створено,  вона  –  король.
Усіх  речей,  можливо,  фабрикант,
Почин  могутній,  звідки  світський  лад,
З  святого  сім‘я,  з  елементів  чи  –
Створив  людей,  потреби  маючи.
Земля  ж  чи  нова  й  вирвана  з  небес,
Небесну  частку  прийняла  в  себе,                                              
Це  Прометей,  Япета  син,  узяв,
З  струмка  водою  замішав  состав,
І  спритно  з  глини  копії  зробив,
Над  усіма  пануючих  Богів.
Хоч  звірам,  без  порід  високих  рис,
На  землю  очі  опускати  вниз,
Дано  людині  вверх  піднять  лице,
Кохати  зорі  й  синє  небо  це.
Матерія  земна  так,  грубий  тлін,
Явила  велич  людства  після  змін.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984502
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.05.2023


Бог Лиловой Зари

Здесь  три  тени  имеют  ему  алтари,
Здесь  темно  не  бывает  годами,
Этот  мир  сотворил  Бог  Лиловой  Зари,
Им  здесь  дышит  травинка  и  камень.

Жизнь  была  непростой  обитателей  там  –
И  жара,  и  мороз,  и  цунами,
Но  всегда  выручал  он,  внимая  устам,
Что  к  нему  обращались  с  мольбами.

Этим  был  непохож  он  на  прочих  богов,
Судьбы  смертных,  которым  так  чужды,
Он  душе,  что  молилась,  всегда  нес  любовь,
Понимал  все  печали  и  нужды.

И  менялись  эпохи  одна  за  одной,
Несмотря,  на  цунами  и  бури,
Тех,  кто  верил,  всегда  обходил  стороной
Дух  несчастий,  болезней  и  хмури.

Но  всегда  так  случалось,  когда  непохож
На  других,  кто  тебя  окружает,
Жертвой  зависти  стал,  получив  в  спину  нож,
Самый  добрый  в  божественной  стае.

И  петляла  планета  в  системе  трех  звезд,
Все  молились  с  надеждой,  как  раньше,
Но  не  видело  небо  лиловое  слез,
Безразлично  ему,  что  там  дальше…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2023


Тень

Эта  тень  –  совсем  другого  солнца,
Миром  нашим  бродит  не  спеша,
Ничего  здесь  в  ней  не  отзовется,
Только  ноет,  где  была  душа.

Она  видит  лица,  слышит  звуки,
Будто  все  нормально  –  жизнь  как  жизнь,
Но  заныло,  опустились  руки,
Лишь  мольбою  взгляд  уперся  ввысь.

Душ  чужих  годами  мельтешенье,
Непонятных  смыслов  чехарда,
Невозможно,  да  и  просто  лень  ей  –
Не  вернуть  былого  никогда.

А  чужое  солнце  молча  светит
И  не  замечает  нашу  тень,
Замечают  иногда  лишь  дети  –
Что-то,  чего  нету  в  пустоте.

Тень  пережидает  молча  время,
Хоть  давно  уж  ничего  не  ждет,
В  прошлой  жизни:  «Где  я?  Кто  я?  С  кем  я?»,
Здесь  –  на  завершение  расчет.

И  перебирая,  будто  четки,
Дни  былые,  чье  число  не  счесть,
Слышит  голос  тот  безумно  жуткий:
«Ты  устала,  вижу?  Что  ж,  я  здесь…»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983624
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2023


Кочусь.

Як  упало  того  я  не  бачив,
По  воді  вже  лиш  бачу  круги,
Теж  колись  народився  я  наче  –
Ось  кочусь  на  якісь  береги.

Береги  ті  я  поки  не  бачу,
Може  й  близько,  імла  навкруги,
Я  кочусь  –  це  процес  чи  задача?
Не  чутно  –  ні  з  небес,  ні  з  води.

А  по  небу  теж  котяться  хмари,
Рве  їх  вітер  і  сонце  пече,
Ми  із  ними  неначе  кошмари,
Хтось  прокинеться  –  ось  нам  і  все.

Буде  далі  котитись  щось  інше,
Буде  рвати  й  пекти  ще  когось,
Ми  живі  ще  –  це  краще  чи  гірше?
Уві  сні  розсміялося  щось.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983502
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.05.2023


Дух

Блимання  знову  й  гуркіт
В  небі  моїм  вночі,
Крапель  не  чути  стукіт  –
Небом  залізо  мчить.

Ворог  щоденно  прагне
Нам  вкоротити  вік,
Та  ППОшник–ангел
Знову  життя  зберіг.

Люди  крихкі  створіння  –
Губить  їх  сталі  рух,
Є  лиш  одне  спасіння  –
Сталі  подібний  дух!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983383
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2023


Аннабель Лі (переклад з англійської “Annabel Lee” Едгара Алана По)

Це  колись,  ще  за  давніх-давен  було,
За  морями,  де  край  землі,
Де  жила  та  дівчина,  ти  чув  його,
Дзвін  ім‘я  той  –  Аннабель  Лі,
І  дівчина  жила  ця  любити  щоб,
Та  коханою  буть  мені.

Я  був  дитям,  і  вона  дитям
За  морями,  де  край  землі,
Та  любили  любов‘ю  любові  більш
Я  з  моєю  Аннабель  Лі  –
Так  любили,  що  ангелів  погляд  пік
Їй  услід  і  мені.  

І  це  був  той  привід,  давним-давно,
За  морями,  де  край  землі,
Щоб  вітер  холодом  з  хмар  обдав
Красу  мою,  Аннабель  Лі;
Вельможний  родич  враз  прийшов
І  щоб  не  була  мені,
Сховав  у  склепі  її  мерщій,
За  морями,  де  край  землі.

Пів  щастя  ангелам  хоч  би  того,
Їй  заздрять  вони  й  мені  –
Так!  –  був  це  той  привід  (як  знали  всі,
За  морями,  де  край  землі),
Щоб  обдав  у  ніч  вітерець  зі  хмар,
Змерзла  і  вмерла  щоб  Аннабель  Лі.

Та  любов  була  наша  любові  сильніш
Тих,  старші  хто,  ніж  ми  самі,
Більш  мудрі  хто,  ніж  ми  самі  –
Й  ні  з  ангелів  хтось  у  Небес  вишині,
Ні  з  демонів  з-попід  землі,
Ніколи  б  не  вкрали  в  моєї  душі
Прекрасної  Аннабель  Лі.

Місяць  не  принесе  в  сни  мої  більш  лице
Прекрасної  Аннабель  Лі,
Та  без  зір  тих  ночей,  я  у  сяйві  очей
Прекрасної  Аннабель  Лі,
В  час  приливу  там  я,  ніч  усю  поряд  я
Там  де  мила  –  де  мила  –  де  доля  моя,
В  її  склепі,  де  край  землі  –
В  тій,  що  морем  звучить  землі.

30.10.2023                                          Гречка  Віталій


Annabel  Lee
By  Edgar  Allan  Poe

It  was  many  and  many  a  year  ago,
     In  a  kingdom  by  the  sea,
That  a  maiden  there  lived  whom  you  may  know
     By  the  name  of  Annabel  Lee;
And  this  maiden  she  lived  with  no  other  thought
     Than  to  love  and  be  loved  by  me.

I  was  a  child  and  she  was  a  child,
     In  this  kingdom  by  the  sea,
But  we  loved  with  a  love  that  was  more  than  love—
     I  and  my  Annabel  Lee—
With  a  love  that  the  wingèd  seraphs  of  Heaven
     Coveted  her  and  me.

And  this  was  the  reason  that,  long  ago,
     In  this  kingdom  by  the  sea,
A  wind  blew  out  of  a  cloud,  chilling
     My  beautiful  Annabel  Lee;
So  that  her  highborn  kinsmen  came
     And  bore  her  away  from  me,
To  shut  her  up  in  a  sepulchre
     In  this  kingdom  by  the  sea.

The  angels,  not  half  so  happy  in  Heaven,
     Went  envying  her  and  me—
Yes!—that  was  the  reason  (as  all  men  know,
     In  this  kingdom  by  the  sea)
That  the  wind  came  out  of  the  cloud  by  night,
     Chilling  and  killing  my  Annabel  Lee.

But  our  love  it  was  stronger  by  far  than  the  love
     Of  those  who  were  older  than  we—
     Of  many  far  wiser  than  we—
And  neither  the  angels  in  Heaven  above
     Nor  the  demons  down  under  the  sea
Can  ever  dissever  my  soul  from  the  soul
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;

For  the  moon  never  beams,  without  bringing  me  dreams
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;
And  the  stars  never  rise,  but  I  feel  the  bright  eyes
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;
And  so,  all  the  night-tide,  I  lie  down  by  the  side
     Of  my  darling—my  darling—my  life  and  my  bride,
     In  her  sepulchre  there  by  the  sea—
     In  her  tomb  by  the  sounding  sea.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982492
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.05.2023


На усамітненому цвинтарі в Провіденсі, де колись гуляв По (переклад Г. Лавкрафта)

Встилають  вічні  тіні  землю  ту,
Що  мріє  про  часи  минулі  лиш,
Прикрили  в‘язи  насип  і  плиту  –
Над  світом  арка,  що  тут  був  раніш.
І  світла  пам‘яті  навколо  блиск,
Шепоче  за  минуле  мертвий  лист,
Про  види  й  звуки,  що  немає  більш.

Самотній  привид  тут  пливе  сумний,
Проходами,  де  ще  живим  ходив,
Не  вгледить,  не  почує  хтось  чужий
Цей  образ  і  крізь  час  чарівний  спів:
У  чари  лиш  посвячені  його,
Тінь  між  гробниць  узрять  самого  По.

In  a  Sequester’d  Providence  Churchyard  Where  Once  Poe  Walk’d  [8  August  1936]

Eternal  brood  the  shadows  on  this  ground,
Dreaming  of  centuries  that  have  gone  before;
Great  elms  rise  solemnly  by  slab  and  mound,
Arch’d  high  above  a  hidden  world  of  yore.
Round  all  the  scene  a  light  of  memory  plays,
And  dead  leaves  whisper  of  departed  days,
Longing  for  sights  and  sounds  that  are  no  more.

Lonely  and  sad,  a  spectre  glides  along
Aisles  where  of  old  his  living  footsteps  fell;
No  common  glance  discerns  him,  tho’  his  song
Peals  down  thro’  time  with  a  mysterious  spell:
Only  the  few  who  sorcery’s  secret  know
Espy  amidst  these  tombs  the  shade  of  Poe.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982188
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.05.2023


Краплини

Як  падає  він,  то  спалахують  крила,
Звивається  простір,  стискається  час,
І  кожне  падіння  –  це  Всесвітом  хвиля,
І  люди-краплини  здригаються  враз.

Падіння  і  злети  –  це  вироки  долі,
Законів  незримих  чіткий  результат,
Глибин  нескінчених  –  зіниці  суворі,
Їх  погляди  –  ліки,  їх  погляди  –  яд.

І  котяться  хвилі  одна  за  одною,
Еони  століть  в  міріадах  світів,
Любуються  зорі  в  краплинах  собою,
Та  інколи  миттю  –  висушують  їх.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980849
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.04.2023


Давній шлях (переклад «The Ancient Track» Г. Лавкрафта)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=EXcUhFv5X8g[/youtube]
Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях,
Зійшов  на  гору  й  бачу  їх  –
Поля  зі  спогадів  моїх.
Впізнав  я  дерево  й  стіну,
З  часу,  що  вже  давно  минув,
Знайомими  здались  мені
Сади  й  хатинки  вдалині.
Я  й  тіні  знав,  що  будуть  там,
Як  місяць  пізній  явить  нам
З-за  Замана  гори  лице,
Години  три  –  й  засяє  все.
І  стежка  круто  як  пішла,
Кінчаючись  край  неба  тла,
Не  мав  страху  я  перед  тим,
Що  буть  могло  за  гребнем  цим.
Я  не  звертав,  а  ніч  все  йшла,
Бліда,  як  фосфор  вже  імла,
Фронтон,  стіна  у  ферми  теж
Біліють  вздовж  стежини  меж.
«До  Данвіча  дві  милі»,  тут
Знайомий  камінь  і  маршрут,
Ще  десять  кроків  догори,
Й  світанок  вже  замайорить…

Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях,
Зійшов  на  гребінь  і  узрів
Долину  згублених  мерців:
Над  Замана  горою  –  ріг,
То  злющий  місяць-молодик,
Бур‘ян  руїн  осяяв  він  –
Ніколи  я  не  знав  тих  стін.
Люмінесценція  боліт,
Кігтів  туману  дивний  вид  –
Неначе,  глузувало  все,
Що  місце  знав  колись  я  це.
Крізь  це  безумство  бачив  я,
Минуле  щастя  –  то  брехня…
І  вже  не  стежкою  я,  йой,
Спускаюсь,  у  діл  мертвий  той,
Імлою  йду  і  вже  за  крок,
Чумацького  Шляху  зірок…
Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях.

The  Ancient  Track
By  H.  P.  Lovecraft

There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track
Over  the  hill,  and  strained  to  see
The  fields  that  teased  my  memory.
This  tree,  that  wall—I  knew  them  well,  
And  all  the  roofs  and  orchards  fell
Familiarly  upon  my  mind
As  from  a  past  not  far  behind.
I  knew  what  shadows  would  be  cast
When  the  late  moon  came  up  at  last
From  back  of  Zaman’s  Hill,  and  how
The  vale  would  shine  three  hours  from  now.
And  when  the  path  grew  steep  and  high,
And  seemed  to  end  against  the  sky,
I  had  no  fear  of  what  might  rest
Beyond  that  silhouetted  crest.
Straight  on  I  walked,  while  all  the  night
Grew  pale  with  phosphorescent  light,
And  wall  and  farmhouse  gable  glowed
Unearthly  by  the  climbing  road.
There  was  the  milestone  that  I  knew—
“Two  miles  to  Dunwich”—now  the  view
Of  distant  spire  and  roofs  would  dawn
With  ten  more  upward  paces  gone.  .  .  .

There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track,
And  reached  the  crest  to  see  outspread
A  valley  of  the  lost  and  dead:
And  over  Zaman’s  Hill  the  horn
Of  a  malignant  moon  was  born,
To  light  the  weeds  and  vines  that  grew
On  ruined  walls  I  never  knew.
The  fox-fire  glowed  in  field  and  bog,
And  unknown  waters  spewed  a  fog
Whose  curling  talons  mocked  the  thought
That  I  had  ever  known  this  spot.
Too  well  I  saw  from  the  mad  scene
That  my  loved  past  had  never  been—
Nor  was  I  now  upon  the  trail
Descending  to  that  long-dead  vale.
Around  was  fog—ahead,  the  spray
Of  star-streams  in  the  Milky  Way.  .  .  .
There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980735
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.04.2023


До Пана (переклад «To Pan» Г. Лавкрафта)

Сидячи  де  очерет,
В  лісі  де  струмок  мілкий,
Думав  я  щось  наперед
Та  вже  сон  зморив  таки.

Постать  із  струмка  встає,
Навпіл  чоловік-козел,
Пальців  зась,  копита  є,
Борода  на  горло  все.

З  очерету  на  дудках
Мило  цей  заграв  гібрид,
Щось  земне  я  не  чекав,
Упізнав  я  Пана  вид.

Німф,  сатирів  –  тут  вже  тьма,
Звук  живий  –  юрба  німа.

Розбудив  мене  мій  біль,
До  людей  назад  пішов,
Та  утік  би  я  звідтіль  -
Жити  й  чути  Пана  знов.

11.04.2023            Гречка  Віталій

To  Pan  (by  Howard  Phillips  Lovecraft)


Seated  in  a  woodland  glen
By  a  shallow  reedy  stream
Once  I  fell  a-musing,  when
I  was  lull’d  into  a  dream.

From  the  brook  a  shape  arose
Half  a  man  and  half  a  goat.
Hoofs  it  had  instead  of  toes
And  a  beard  adorn’d  its  throat

On  a  set  of  rustic  reeds
Sweetly  play’d  this  hybrid  man
Naught  car’d  I  for  earthly  needs,
For  I  knew  that  this  was  Pan

Nymphs  &  Satyrs  gather’d  ’round
To  enjoy  the  lively  sound.

All  to  soon  I  woke  in  pain
And  return’d  to  haunts  of  men.
But  in  rural  vales  I’d  fain
Live  and  hear  Pan’s  pipes  again.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979921
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.04.2023


Скінченність

А  новий  «часопростір»  розгортає  тенета,
Поглинає  наш  світ  міріадами  пащ,
Пропаде,  як  і  всі,  наша  мила  планета,
Серед  «темних»  матерій,  серед  Хаосу  хащ.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979537
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.04.2023


Ніжність (переклад вірша «Нежность» Б. Пастернака)

Сліпить  очі  блиском,
Сьома,  вечір  вже.
З  вулиць  до  фіранок
Темрява  повзе.
Манекени-люди,
Лиш  в  жаги  журба  –
Водить  руку  всюди,
Всесвітом  стриба.
Серце  б‘є  в  долоню,
Видає  цей  біт  –
Втечу  і  погоню,
Трепет  і  політ.
Почуття  на  волі  –
Миттю,  в  рись  стрімку,
Як  порвав  свій  повід
Кінь  у  мундштуку.

Нежность  (Б.Пастернак)

Ослепляя  блеском,
Вечерело  в  семь.
С  улиц  к  занавескам
Подступала  темь.
Люди  —  манекены,
Только  страсть  с  тоской
Водит  по  Вселенной
Шарящей  рукой.
Сердце  под  ладонью
Дрожью  выдает
Бегство  и  погоню,
Трепет  и  полет.
Чувству  на  свободе
Вольно  налегке,
Точно  рвет  поводья
Лошадь  в  мундштуке.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979027
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.04.2023


Когда-то

Миллиарды  камер  молча  смотрят
И  просчитан  каждый  твой  мотив,
Здесь  надолго  штиль  людского  моря,
Не  увидишь  тех,  кто  был  строптив.

Отгремели  войны,  стало  тише,
Поменялось  многое  с  тех  пор,
Но  везде  полно  незримых  вышек,
Чтоб  тебя  всегда  достать  в  упор.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978901
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2023


хулюганське

я  жодних  ком  не  пропущу  чи  зайвих  крапок
вже  не  кажу  щодо  тире  і  милих  лапок
склади  в  рядках  перерахую  неодмінно
і  за  відмінки  я  візьмусь  нарешті  щільно
і  позіхнути  не  дозволю  навіть  роту
щоб  не  проґавити  якогось  там  звороту
рим  дієслівних  теж  я  звісно  не  позволю
на  це  я  маю  непохитно  вперту  волю
в  словах  сусідніх  крайніх  приголосних  зась
я  маю  цю  хоч  і  не  в  риму  трохи  власть
пишу  як  бачите  я  творчо  і  завзято
цілую  підпис  поетичний  калькулятор

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978579
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.03.2023


До старої язичницької релігії (переклад «To the old pagan religion» Г. Лавкрафта)

Боги  Олімпу!  Як  покинуть  вас
І  нову  віру  мати  у  Христа?
Відторгнуть  як  знайомі  божества,
Того  обравши,  хто  лив  кров  з  хреста?

Мені,  слабкому,  сподіватись  як
На  Бога,  що  могутній,  втім  один?
Юпітеру  чому  б  не  дати  знак,
Що  біль  розвіє  й  сум  лихих  годин?

Дріади  є,  в  лісистих  горах  там,
Куди  жене  блукати  мене  сплін?
Або  Наяди  де  джерел  кришталь?
Чи  Нереїди  з  Океану  пін?

Нове  росте,  старе  йде  в  небуття.
Ім‘я  Христа  лунає  крізь  ефір.
Моя  ж  душа  розбита,  в  тузі  я
Й  Богам  молюсь,  востаннє,  давніх  вір.

29.03.2023                      Гречка  Віталій

To  the  old  pagan  religion  (by  Howard  Phillips  Lovecraft)

Olympian  Gods!  how  can  I  let  ye  go
And  pin  my  faith  to  this  new  Christian  creed?
Can  I  resign  the  deities  I  know
For  him  who  on  a  cross  for  man  did  bleed?

How  in  my  weakness  can  my  hopes  depend
On  one  lone  God,  though  mighty  be  his  pow'r?
Why  can  Jove's  host  no  more  assistance  lend,
To  soothe  my  pains,  and  cheer  my  troubled  hour?

Are  there  no  Dryads  on  these  wooded  mounts
O'er  which  I  oft  in  desolation  roam?
Are  there  no  Naiads  in  these  crystal  founts?
Nor  Nereids  upon  the  Ocean  foam?

Fast  spreads  the  new;  the  older  faith  declines.
The  name  of  Christ  resounds  upon  the  air.
But  my  wrack'd  soul  in  solitude  repines
And  gives  the  Gods  their  last-receivèd  pray'r.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978563
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.03.2023


Гриби з Юггота - 19 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

19.  Дзвони

Роками,  чув  я  звук  слабкий  далеко,
Глибинних  дзвонів,  що  опівніч  ніс
З  дзвіниці  вітер,  з  невідомих  місць,
Летів  крізь  бездни  він  на  диво  легко.
У  снах  і  згадках  пошуки  велись
Підказки  до  видінь  про  дзвони  дивних,    
Про  Інсмут  тихий,  зграї  чайок  білих
Навколо  шпиля,  що  я  знав  колись.

Бентежило  мене  тих  нот  падіння,
До  ночі  в  березні  з  дощем  сумним,
Що  поманив  мене  в  старі  видіння,
До  давніх  веж  з  безумним  дзвоном  тим.
Але,  з  тіні  прибою  лився  дзвін,
Дном  моря,  що  тепер  поверх  долин.

XIX.  The  Bells

Year  after  year  I  heard  that  faint,  far  ringing
Of  deep-toned  bells  on  the  black  midnight  wind;
Peals  from  no  steeple  I  could  ever  find,
But  strange,  as  if  across  some  great  void  winging.
I  searched  my  dreams  and  memories  for  a  clue,
And  thought  of  all  the  chimes  my  visions  carried;
Of  quiet  Innsmouth,  where  the  white  gulls  tarried
Around  an  ancient  spire  that  once  I  knew.

Always  perplexed  I  heard  those  far  notes  falling,
Till  one  March  night  the  bleak  rain  splashing  cold
Beckoned  me  back  through  gateways  of  recalling
To  elder  towers  where  the  mad  clappers  tolled.
They  tolled—but  from  the  sunless  tides  that  pour
Through  sunken  valleys  on  the  sea’s  dead  floor.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978504
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.03.2023


Гриби з Юггота - 18 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

18.  Сади  Йіну.

За  муром  котрий  неба  досягав,
Камінням  давніх  веж  сік  навпіл  тучі,
Були  б  сади  довкіл  терас  квітучі,
Птахів  і  бджіл  красиво  б  хор  співав.
Були  б  прогулянки  й  мости  дугою,
Дзеркал  басейнів-лотосів  тепло
І  вишень  ніжний  квіт,  над  котрим  тло,
Небес  рожевих,  понад  головою.

Було  б  там  все,  бо  мрії  ще  жили,  
Відкрити  браму  в  лабіринт  і  йти,
Поміж  ліан,  що  встигли  оплести,
Шляхи  й  потоки  котрі  там  текли.
Спішив  я  й  хмура  виросла  стіна,
Та  бачу  я,  що  без  воріт  вона.

XVIII.  The  Gardens  of  Yin

Beyond  that  wall,  whose  ancient  masonry
Reached  almost  to  the  sky  in  moss-thick  towers,
There  would  be  terraced  gardens,  rich  with  flowers,
And  flutter  of  bird  and  butterfly  and  bee.
There  would  be  walks,  and  bridges  arching  over
Warm  lotos-pools  reflecting  temple  eaves,
And  cherry-trees  with  delicate  boughs  and  leaves
Against  a  pink  sky  where  the  herons  hover.

All  would  be  there,  for  had  not  old  dreams  flung
Open  the  gate  to  that  stone-lanterned  maze
Where  drowsy  streams  spin  out  their  winding  ways,
Trailed  by  green  vines  from  bending  branches  hung?
I  hurried—but  when  the  wall  rose,  grim  and  great,
I  found  there  was  no  longer  any  gate.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978400
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.03.2023


Ода Селені або Діані (переклад «Ode to Selene or Diana» Г. Лавкрафта)

Безсмертна,  сяє  твій  дівочий  шарм.
Дитя  Латони  дивне,  променій.
Сріблясте  сяйво  світ  очистить  нам,
Сховає  Правди  ніж  в  марі  м‘якій.

В  твоєму  світлі  місто  всіх  турбот,
Таке  убоге,  поки  світить  брат,
Стихає  благодатно  і  от-от  –
Стає  видінням  дивовижним  град..

Сучасний  світ,  де  клопоти  і  біль,
Смог  вулиць  і  огидний  дзвін  млинів,
Селено,  зміниш  ти  на  казку  мрій,
Як  у  халдейських  горах  пастухів.

Почуй,  Діано,  ти  мольбу  мою,
Туди,  де  я  щасливий  понеси,
Мене  в  часу  бурхливім  не  малюй,
Дай  духу  тиш  минулого  краси.

25.03.2023                      Гречка  Віталій

Ode  to  Selene  or  Diana  
by  Howard  Phillips  Lovecraft

Immortal  Moon,  in  maiden  splendour  shine.
Dispense  thy  beams,  divine  Latona's  child.
Thy  silver  rays  all  grosser  things  refine,
And  hide  harsh  Truth  in  sweet  illusion  mild.

In  thy  soft  light,  the  city  of  unrest
That  stands  so  squalid  in  thy  brother's  glare
Throws  off  its  habit,  and  in  silence  blest,
Becomes  a  vision,  sparkling  bright,  and  fair.

The  modern  world,  with  all  it's  care  &  pain,
The  smoky  streets,  the  hideous  clanging  mills,
Fade  'neath  thy  beams,  Selene  and  again
We  dream  like  shepherds  on  Chaldea's  hills.

Take  heed,  Diana  of  my  humble  plea
Convey  me  where  my  happiness  can  last
Draw  me  against  the  tide  of  time's  rough  sea
And  let  my  spirit  rest  amid  the  past.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.03.2023


Намисто.

Життів  намисто  нескінченне  пролягло
Тим  виміром,  що  назви  не  існує,
Події,  почуття  –  то  лише  тло
Незрима  суть  на  нім  своє  малює.

Наступна  бусина  –  і  пам‘яті  нема,
Все  як  нове,  відкриті  всі  дороги,
За  зайцем  знову,  чи  і  за  двома,
Біжать  нові  і  ще  не  збиті  ноги.

Навкруг  тебе  багато  є  людей,
Одні  привітні,  з  іншими  огидно,
Цікаве  щось  ти  бачиш  і  е-гей!
Чкурнув  за  ним,  що  і  спини  не  видно.

Чому  це  так?  Питання  непросте,
Всередині  не  все  ти  добре  знаєш,
Думки  ти  маєш,  та  дрібниця  це,
Без  них  насправді  все  ти  обираєш.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977870
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.03.2023


Поезія

Поезія  –  то  хворобливий  стан,  
Світи,  що  головою  тихо  ходять,
Видінь  яскравість  і  видінь  туман,
Потенціал  засіяного  поля.

Звичайний  розум  бачить  в  ній  слова,
Що  почуттями  інколи  жонглюють,
Та,  раптом  –  зблиск!  Твоя  душа  жива!
Кохаєш  ти  тепер  хворобу  тую.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977744
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.03.2023


Гриби з Юггота - 17 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

17.  Згадка

Там  степ  безмежний,  кам‘яні  плато,
Тягнулись  скрізь  у  зоряній  ночі,
Багать  чужих,  мов  відблиски  свічі,
На  шкурах  звірів,  що  не  знав  ніхто.
На  південь  далі  схил  в  рівнині  йшов,
До  вигнутої  хвилею  стіни,
Немов  пітона  древнього  спини,
Що  скам‘янів  давно  і  захолов.

В  розрідженім  повітрі  я  тремтів
І  дивувався,  як  попав  сюди,
Когось  я  в  сяйві  вогнища  узрів,
Хто  знав  мене  і  мовив:  «Підійди».
Під  каптуром,  дивлюсь  –  мерця  лице,
Пішла  надія  –  зрозумів  я  все.

XVII.  A  Memory

There  were  great  steppes,  and  rocky  table-lands
Stretching  half-limitless  in  starlit  night,
With  alien  campfires  shedding  feeble  light
On  beasts  with  tinkling  bells,  in  shaggy  bands.
Far  to  the  south  the  plain  sloped  low  and  wide
To  a  dark  zigzag  line  of  wall  that  lay
Like  a  huge  python  of  some  primal  day
Which  endless  time  had  chilled  and  petrified.

I  shivered  oddly  in  the  cold,  thin  air,
And  wondered  where  I  was  and  how  I  came,
When  a  cloaked  form  against  a  campfire’s  glare
Rose  and  approached,  and  called  me  by  my  name.
Staring  at  that  dead  face  beneath  the  hood,
I  ceased  to  hope—because  I  understood.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977641
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.03.2023


Гриби з Юггота - 16 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

16.  Вікно

Дім  давній,  коридорів  безліч  в  нім,
Їх,  навіть,  до  кінця  ніхто  не  знав,
Камінням  хтось  давно  замурував
Вікно  у  закапелку  на  стіні.
Дитям  мрійливим,  я,  на  самоті,
Ходив  туди,  у  темне  закуття,
Крізь  павутиння  продирався  я
І  мріяв  розібрати  мури  ті.

Одного  дня,  привів  я  мулярів
Дізнатись,  що  жахало  предків  так,
Пробили  камінь,  та  порив  вітрів
З  пустот  чужих  приніс  в  кімнату  страх.
Вони  втекли,  бо  розгорнулись  там
Світи  з  тих  снів,  що  бачив  лиш  я  сам.

XVI.  The  Window

The  house  was  old,  with  tangled  wings  outthrown,
Of  which  no  one  could  ever  half  keep  track,
And  in  a  small  room  somewhat  near  the  back
Was  an  odd  window  sealed  with  ancient  stone.
There,  in  a  dream-plagued  childhood,  quite  alone
I  used  to  go,  where  night  reigned  vague  and  black;
Parting  the  cobwebs  with  a  curious  lack
Of  fear,  and  with  a  wonder  each  time  grown.

One  later  day  I  brought  the  masons  there
To  find  what  view  my  dim  forbears  had  shunned,
But  as  they  pierced  the  stone,  a  rush  of  air
Burst  from  the  alien  voids  that  yawned  beyond.
They  fled—but  I  peered  through  and  found  unrolled
All  the  wild  worlds  of  which  my  dreams  had  told.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977504
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.03.2023


Тисячний (переклад з англійської «The Thousandth Man» Р. Кіплінга)

Із  тисячі  –  він  лиш,  рік  Соломон,
За  брата  буде  вірніше,
Роками  шукай  його  –  є  резон,
Як  знайдеш  за  всіх  раніше.
Тих  тисяча  інших  бачать  в  тобі,
Все  те,  що  і  світ  навколо,
Та  Тисячний  другом  стане  твоїм,
Зі  світом,  що  проти  цього.

Мольба,  обіцянка,  гра  напоказ
Для  Тисячного  –  не  цікава,
То  тисячі  інших,  дороговказ  –
Краса  твоя,  вчинки  чи  слава.
Якщо  ж  зустрінешся  ти  із  ним  –
Весь  інший  вам  світ  –  не  треба,
Бо  Тисячний  поруч  би  завжди  плив,
Пішов  би  й  на  дно  –  за  тебе!

Його  гаманець  –  без  розмов  береш,
Він  потім  і  в  тебе  візьме,
Зустрілись,  сміялись  і  завтра  теж  –
Забулось  дрібне  це  різне.
Та  тисяча  інших,  цікавлять  їх  –
За  золото  й  срібло  справи,
А  Тисячний  –  вартий  їх  усіх,
Йому  ж  бо  ти  сам  цікавий.

Його  гріх  і  правда  –  твої  завжди,
Доречні  чи  недоречні.
Встань  і  усім  про  це  скажи,
Ти  з  ним  і  не  буде  втечі!
Тисячі  інших  –  триматися  зась,  
Бо  сором,  брехня  глузлива,
А  з  Тисячним  –  смерть  не  страшна  для  вас,
Разом  ви  і  мертві  –  сила!


The  Thousandth  Man

One  man  in  a  thousand,  Solomon  says.
Will  stick  more  close  than  a  brother.
And  it's  worth  while  seeking  him  half  your  days
If  you  find  him  before  the  other.
Nine  hundred  and  ninety-nine  depend
On  what  the  world  sees  in  you,
But  the  Thousandth  Man  will  stand  your  friend
With  the  whole  round  world  agin  you.

'Tis  neither  promise  nor  prayer  nor  show
Will  settle  the  finding  for  'ee.
Nine  hundred  and  ninety-nine  of  'em  go
By  your  looks,  or  your  acts,  or  your  glory.
But  if  he  finds  you  and  you  find  him,
The  rest  of  the  world  don't  matter;
For  the  Thousandth  Man  will  sink  or  swim
With  you  in  any  water.

You  can  use  his  purse  with  no  more  talk
Than  he  uses  yours  for  his  spendings,
And  laugh  and  meet  in  your  daily  walk
As  though  there  had  been  no  lendings.

Nine  hundred  and  ninety-nine  of  'em  call
For  silver  and  gold  in  their  dealings;
But  the  Thousandth  Man  he's  worth  'em  all
Because  you  can  show  him  your  feelings.

His  wrong's  your  wrong,  and  his  right's  your  right,
In  season  or  out  of  season.
Stand  up  and  back  it  in  all  men's  sight
With  that  for  your  only  reason!

Nine  hundred  and  ninety-nine  can't  bide
The  shame  or  mocking  or  laughter,
But  the  Thousandth  Man  will  stand  by  your  side
To  the  gallows-foot  -  and  after!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977040
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.03.2023


Гриби з Юггота - 15 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

15.  Антарктос

Був  сон  і  шепотів  там  птах  величний  
Про  чорний  конус,  де  полярна  ніч,
Той  довго  ріс  крізь  льоду  щит  одвічний,
Стоїть,  сумує,  з  самотою  віч-на-віч.
З  життєвих  форм  –  немає  там  нічого,
Бліді  полярні  сяйва  –  ось  і  все,
Блиск  сонць  на  стінах  артефакту  того,
Що  Старші  смутно  згадували  ще.

«Природи  забаганкою»  б  назвали,
Це  люди,  як  помітили  б  ще  де,
Шепоче  птах:  «Льоди  все  приховали,
На  глибині  воно  –  міркує,  жде».
Спаси  Господь,  від  мертвих  тих  очей,
Що  в  милі  нижче,  попід  конус  цей.

XV.  Antarktos

Deep  in  my  dream  the  great  bird  whispered  queerly
Of  the  black  cone  amid  the  polar  waste;
Pushing  above  the  ice-sheet  lone  and  drearly,
By  storm-crazed  aeons  battered  and  defaced.
Hither  no  living  earth-shapes  take  their  courses,
And  only  pale  auroras  and  faint  suns
Glow  on  that  pitted  rock,  whose  primal  sources
Are  guessed  at  dimly  by  the  Elder  Ones.

If  men  should  glimpse  it,  they  would  merely  wonder
What  tricky  mound  of  Nature’s  build  they  spied;
But  the  bird  told  of  vaster  parts,  that  under
The  mile-deep  ice-shroud  crouch  and  brood  and  bide.
God  help  the  dreamer  whose  mad  visions  shew
Those  dead  eyes  set  in  crystal  gulfs  below!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977013
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.03.2023


Гриби з Юггота - 14 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

14.  Зоре-вітри

Година  восени  частіше  ця,
Як  сутінки  і  зоре-вітер  дме,
В  повітря  листя  мертве  він  здійме
Де  вулиця  з  горба  безлюдна  вся.
І  в  світлі  раннім  вікон  поселян
Кружляє  дим,  других  світів  краси,
Гармонія  космічна,  ліній  цих,
І  Фомальгаут  зрить  через  туман.

І  пізнають  поети  у  цей  час  
Які  гриби  на  Югготі  ростуть
І  квіти,  що  на  Нітоні  цвітуть,
Яких  тут  не  побачить  жоден  з  нас.
Але  видіння  мають  ціну  теж,
За  кожне  –    десять  власних  віддаєш!

14.  Star-Winds

It  is  a  certain  hour  of  twilight  glooms,
Mostly  in  autumn,  when  the  star-wind  pours
Down  hilltop  streets,  deserted  out-of-doors,
But  shewing  early  lamplight  from  snug  rooms.
The  dead  leaves  rush  in  strange,  fantastic  twists,
And  chimney-smoke  whirls  round  with  alien  grace,
Heeding  geometries  of  outer  space,
While  Fomalhaut  peers  in  through  southward  mists.

This  is  the  hour  when  moonstruck  poets  know
What  fungi  sprout  in  Yuggoth,  and  what  scents
And  tints  of  flowers  fill  Nithon’s  continents,
Such  as  in  no  poor  earthly  garden  blow.
Yet  for  each  dream  these  winds  to  us  convey,
A  dozen  more  of  ours  they  sweep  away!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976837
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.03.2023


Гриби з Юггота - 13 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

13.  Гесперія.

Зимовий  захід,  неба  край  палає,
Вже  димарі  напівреальні  тут,
Крізь  браму  вхід  –  в  забутий  рік  маршрут,
До  мрій  високих  і  пишнот  гукає.
Чудес  тих  відблиск  нам  вогнями  сяє,  
Пригод  крутих,  але  не  без  страху,
Алея  сфінксів  є  на  тім  шляху
До  стін  і  веж,  котрі  звук  лір  стрясає.

Це  край,  де  красоти  дух  розквітає,
Де  кожен  спогад  має  джерело,
Де  бездною  зірки  годин  несло,
Рікою,  що  Часу  в  нас  назву  має.
Ми  –  в  мріях  близько,  та  не  буде  див  –
Цих  вулиць  слід  людей  ще  не  бруднив.

XIII.  Hesperia

The  winter  sunset,  flaming  beyond  spires
And  chimneys  half-detached  from  this  dull  sphere,
Opens  great  gates  to  some  forgotten  year
Of  elder  splendours  and  divine  desires.
Expectant  wonders  burn  in  those  rich  fires,
Adventure-fraught,  and  not  untinged  with  fear;
A  row  of  sphinxes  where  the  way  leads  clear
Toward  walls  and  turrets  quivering  to  far  lyres.

It  is  the  land  where  beauty’s  meaning  flowers;
Where  every  unplaced  memory  has  a  source;
Where  the  great  river  Time  begins  its  course
Down  the  vast  void  in  starlit  streams  of  hours.
Dreams  bring  us  close—but  ancient  lore  repeats
That  human  tread  has  never  soiled  these  streets.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976686
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.03.2023


Гриби з Юггота - 12 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

12.  Ревун

Казали  по  Брігс  Гілл  не  йти  мені,
Шосе,  колись  до  Зору  те  вело,
Де  Гуді  Воткінс  учинила  зло
Й  повісили  її  в  ті  чорні  дні.
Та  я  не  слухав  і  ось  бачу  там  –
Котедж  в  лозі,  посеред  тіні  скель.
Забув  я  про  мотузку  з  конопель  –
Був  дім,  як  новий,  всупереч  рокам!

Я  задивився,  як  згасає  день,
Та  рикнув  хтось  з  кімнати  нагорі,
Крізь  плющ  промінчик  то  пробив  лишень
І  я  відчув  той  погляд  на  собі!
В  нестямі  мчав  я,  як  побачив  «це»  –
Чотири  лапи  і  людське  лице.

XII.  The  Howler

They  told  me  not  to  take  the  Briggs’  Hill  path
That  used  to  be  the  highroad  through  to  Zoar,
For  Goody  Watkins,  hanged  in  seventeen-four,
Had  left  a  certain  monstrous  aftermath.
Yet  when  I  disobeyed,  and  had  in  view
The  vine-hung  cottage  by  the  great  rock  slope,
I  could  not  think  of  elms  or  hempen  rope,
But  wondered  why  the  house  still  seemed  so  new.

Stopping  a  while  to  watch  the  fading  day,
I  heard  faint  howls,  as  from  a  room  upstairs,
When  through  the  ivied  panes  one  sunset  ray
Struck  in,  and  caught  the  howler  unawares.
I  glimpsed—and  ran  in  frenzy  from  the  place,
And  from  a  four-pawed  thing  with  human  face.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976572
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.03.2023


Гриби з Юггота - 11 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

11.  Колодязь

Сет  Етвуд  розміняв  вісімдесят,
В  дворі  криницю  фермер  захотів,
З  ним  Еб,  юнак,  бурив  її,  бурив,
Сміялись  ми  –  попустить  цих  хлоп‘ят.
Та  Еб,  натомість,  збожеволів  теж  –
Відправили  на  ферму  окружну,
Сет  думав:  «Замурую  все…»,  авжеж  –
Старі  порізав  вени  і  заснув…

Знайти  хотіли,  був  тягар  вини  –
Який  секрет  криниця  стереже?
Там  скоби  йдуть  залізні  з  глибини,
Такої,  що  й  казати  годі  вже.
І    все  ж  цеглини  повернули  ми,
Бо  й  звуки  не  верталися  з  пітьми.

XI.  The  Well

Farmer  Seth  Atwood  was  past  eighty  when
He  tried  to  sink  that  deep  well  by  his  door,
With  only  Eb  to  help  him  bore  and  bore.
We  laughed,  and  hoped  he’d  soon  be  sane  again.
And  yet,  instead,  young  Eb  went  crazy,  too,
So  that  they  shipped  him  to  the  county  farm.
Seth  bricked  the  well-mouth  up  as  tight  as  glue—
Then  hacked  an  artery  in  his  gnarled  left  arm.

After  the  funeral  we  felt  bound  to  get
Out  to  that  well  and  rip  the  bricks  away,
But  all  we  saw  were  iron  hand-holds  set
Down  a  black  hole  deeper  than  we  could  say.
And  yet  we  put  the  bricks  back—for  we  found
The  hole  too  deep  for  any  line  to  sound.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976467
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.03.2023


Гриби з Юггота - 10 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

10.  Голубина  пошта

Ми  йшли  крізь  нетрі  виснажених  стін,
Що  пухли  з  накопиченого  зла,
Звертався  натовп  там,  мерзенних  тіл,
До  іншої  планети  божества.
Мільйон  кострищ  на  вулицях  палав,
Злітали  крадькома  з  пласких  дахів
В  розверсте  небо  декілька  птахів,
Ритмічно  барабанів  звук  лунав.

Кострища  ці,  я  знав,  не  до  добра,
Із  космосу  Назовні  ті  птахи,
Знав,  що  зі  склепів  Тога  їх  шляхи
І,  що  за  ноша  під  крилом  була.
І  серед  інших,  раптом,  стихнув  сміх  –
Бо  вгледіли,  що  саме  в  дзьобах  злих.

X.  The  Pigeon-Flyers

They  took  me  slumming,  where  gaunt  walls  of  brick
Bulge  outward  with  a  viscous  stored-up  evil,
And  twisted  faces,  thronging  foul  and  thick,
Wink  messages  to  alien  god  and  devil.
A  million  fires  were  blazing  in  the  streets,
And  from  flat  roofs  a  furtive  few  would  fly
Bedraggled  birds  into  the  yawning  sky
While  hidden  drums  droned  on  with  measured  beats.

I  knew  those  fires  were  brewing  monstrous  things,
And  that  those  birds  of  space  had  been  Outside—
I  guessed  to  what  dark  planet’s  crypts  they  plied,
And  what  they  brought  from  Thog  beneath  their  wings.
The  others  laughed—till  struck  too  mute  to  speak
By  what  they  glimpsed  in  one  bird’s  evil  beak.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976445
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.03.2023


Гриби з Юггота - 9 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

9.  Двір

Було  це  місто,  що  я  знав  колись,
Прокази  й  нечестивих  давній  град,
Там  співи  й  гонг,  чудним  богам  обряд,
Зі  склепів,  з-під  брудних  алей  неслись.
Будинки  витріщалися  в  мій  бік,
Схилившись  п'яно,  мов  напівживі,
Пройшов  я  брами  косяки  гнилі  
У  двір,  де  той  мав  бути  чоловік.

Зімкнулись  стіни  і  сюди  ходить,
В  барліг  такий,  я  зрікся  на  віки,
Аж  вікна  –  вщент!  У  дикім  світлі,  вмить  –
Танцюючі  навкруг  чоловіки:
Гулянка  у  блукаючих  мерців  —
Безумство  тихе  трупів  без  голів!

IX.  The  Courtyard

It  was  the  city  I  had  known  before;
The  ancient,  leprous  town  where  mongrel  throngs
Chant  to  strange  gods,  and  beat  unhallowed  gongs
In  crypts  beneath  foul  alleys  near  the  shore.
The  rotting,  fish-eyed  houses  leered  at  me
From  where  they  leaned,  drunk  and  half-animate,
As  edging  through  the  filth  I  passed  the  gate
To  the  black  courtyard  where  the  man  would  be.

The  dark  walls  closed  me  in,  and  loud  I  cursed
That  ever  I  had  come  to  such  a  den,
When  suddenly  a  score  of  windows  burst
Into  wild  light,  and  swarmed  with  dancing  men:
Mad,  soundless  revels  of  the  dragging  dead—
And  not  a  corpse  had  either  hands  or  head!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976342
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.03.2023


Жінкам

Жінкам  я  побажаю  моря,
Що  з  квітів,  посмішок,  прикрас!
Була  щасливою  щоб  доля
І  не  таким  квапливим  час.

Душі  щоб,  кожний  закуточок,
Промінчик  освітив  добра
Й  кохання  щоб  проріс  росточок  –
Наснаги  й  щастя  джерела!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976322
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.03.2023


Гриби з Юггота - 8 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

8.  Порт

Від  Аркхема  я  милях  в  десяти,
На  стежці  в  скелях,  понад  Бойнтон-Біч,
Надію  мав  зійти,  поки  не  ніч,
На  пік,  де  Інсмут  видно  з  висоти.
Відходив  парус  в  моря  далину,
Він  від  років  і  від  вітрів  збілів,
Та  зло  в  нім  відчувалося  й  без  слів,
Не  крикнув  я  й  рукою  не  махнув.

«Відходить  з  Інсмута!»  –  луна  часів,
Давно  забутих,  та  вже  ніч  іде,
Нарешті  досягнув    я  точки,  де
Те  місто  роздивлятися  ходив.  
Дахи  і  шпилі  є  –  та  глянь!  Імла,
Мов  склепу  темінь,  над  усім  лягла!

VIII.  The  Port

Ten  miles  from  Arkham  I  had  struck  the  trail
That  rides  the  cliff-edge  over  Boynton  Beach,
And  hoped  that  just  at  sunset  I  could  reach
The  crest  that  looks  on  Innsmouth  in  the  vale.
Far  out  at  sea  was  a  retreating  sail,
White  as  hard  years  of  ancient  winds  could  bleach,
But  evil  with  some  portent  beyond  speech,
So  that  I  did  not  wave  my  hand  or  hail.

Sails  out  of  Innsmouth!  echoing  old  renown
Of  long-dead  times.  But  now  a  too-swift  night
Is  closing  in,  and  I  have  reached  the  height
Whence  I  so  often  scan  the  distant  town.
The  spires  and  roofs  are  there—but  look!  The  gloom
Sinks  on  dark  lanes,  as  lightless  as  the  tomb!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976223
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.03.2023


Гриби з Юггота - 7 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

7.  Гора  Замана

Гори  на  місто  давнє  впала  тінь,
Обрив  напроти  вулиці  кінця,
Лісиста  і  зелена  височінь,
Над  шпилем  виситься  громада  ця.
Чутки  там,  років  двісті  на  вустах,
Про  схил,  куди  не  тягне  йти  людей  –
Скалічений  олень  там  був  чи  птах,
І  хлопці  зникли,  що  нема  вістей.
 
Поштар  там  якось  не  знайшов  села,
Хат  і  народ  ніхто  не  бачив  більш
Із  Ейлсбері  людей  юрба  прийшла  –
Та  поштарю  вони  кивали  лиш,
Що  божевільний  він,  бо  сам  казав
Про  люті  очі  й  рот,  що  пагорб  мав.

VII.  Zaman’s  Hill

The  great  hill  hung  close  over  the  old  town,
A  precipice  against  the  main  street’s  end;
Green,  tall,  and  wooded,  looking  darkly  down
Upon  the  steeple  at  the  highway  bend.
Two  hundred  years  the  whispers  had  been  heard
About  what  happened  on  the  man-shunned  slope  –
Tales  of  an  oddly  mangled  deer  or  bird,
Or  of  lost  boys  whose  kin  had  ceased  to  hope.

One  day  the  mail-man  found  no  village  there,
Nor  were  its  folk  or  houses  seen  again;
People  came  out  from  Aylesbury  to  stare  –
Yet  they  all  told  the  mail-man  it  was  plain
That  he  was  mad  for  saying  he  had  spied
The  great  hill’s  gluttonous  eyes,  and  jaws  stretched  wide.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976210
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.03.2023


Гриби з Юггота - 6 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

6.  Лампа

В  пустотах  скель  тих  лампу  ми  знайшли,
Різьба  –  з  Фів  жоден  жрець  не  розгадав.
Жах  ієрогліфи  з  печер  несли,
Земні  створіння  текст  попереджав.
Нічого,  чаші  крім,  там  не  було,
Олії  дивної  у  кубку  штрих
І  бронзи,  з  візерунком  тайним,  тло,
Де  натяк  на  якийсь  незвичний  гріх.

Страх  сорока  століть  нас  не  спинив,
Коли  несли  цю  здобич  ми  свою,
В  тіні  намету,  не  чекавши  див,
Стару  олію  піддали  вогню.
Та  спалахнула  –  Боже!...  Форм  розмах
Вселив  нам  в  душі  шанобливий  страх.  

VI.  The  Lamp

We  found  the  lamp  inside  those  hollow  cliffs
Whose  chiseled  sign  no  priest  in  Thebes  could  read,
And  from  whose  caverns  frightened  hieroglyphs
Warned  every  living  creature  of  earth’s  breed.
No  more  was  there—just  that  one  brazen  bowl
With  traces  of  a  curious  oil  within;
Fretted  with  some  obscurely  patterned  scroll,
And  symbols  hinting  vaguely  of  strange  sin.

Little  the  fears  of  forty  centuries  meant
To  us  as  we  bore  off  our  slender  spoil,
And  when  we  scanned  it  in  our  darkened  tent
We  struck  a  match  to  test  the  ancient  oil.
It  blazed—great  God!  .  .  .  But  the  vast  shapes  we  saw
In  that  mad  flash  have  seared  our  lives  with  awe.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976102
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.03.2023


Гриби з Юггота - 5 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

5.  Повернення  додому

Мене  додому  нести  він  хотів,
Напівзабутий,  темний  край  чекав,
Де  сходин  ряд  терасу  підпирав
І  балюстради,  гребнем  для  вітрів,
Внизу  ж,  на  милі  –  вежі  й  куполи,
Мов  лабіринт  на  березі  морськім.
Звав  демон  побувати  в  краї  тім,
Ще  хвилі  раз  почути  з  висоти.

Він  обіцяв,  і  курс  на  захід  взяв,
Крізь  браму  сонця,  повз  озер  вогню,
Де  з  тронів  крик  богів,  назустріч  дню,
В  якому  безіменних  жах  чекав.
Затока  потім  чорна,  ніч,  прилив:
«Ось  був  твій  дім,  –  глузує,  –  як  прозрів!»

V.  Homecoming

The  daemon  said  that  he  would  take  me  home
To  the  pale,  shadowy  land  I  half  recalled
As  a  high  place  of  stair  and  terrace,  walled
With  marble  balustrades  that  sky-winds  comb,
While  miles  below  a  maze  of  dome  on  dome
And  tower  on  tower  beside  a  sea  lies  sprawled.
Once  more,  he  told  me,  I  would  stand  enthralled
On  those  old  heights,  and  hear  the  far-off  foam.

All  this  he  promised,  and  through  sunset’s  gate
He  swept  me,  past  the  lapping  lakes  of  flame,
And  red-gold  thrones  of  gods  without  a  name
Who  shriek  in  fear  at  some  impending  fate.
Then  a  black  gulf  with  sea-sounds  in  the  night:
“Here  was  your  home,”  he  mocked,  “when  you  had  sight!”

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976095
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.03.2023


Вітер, ледь-ледь холодний

Вітер,  ледь-ледь  холодний
В  небі  горить  світило
Ранок,  масив  Відрадний
Іній  навкруг,  красиво.

Чорний  льодок  місцями
Біле  ще  розбавляє,
Йде  вже  зима  за  нами,
Тихо  в  права  вступає.
 
Пташки  снують  по  ділу,
Гомону  їх  не  чути
Холодно  в  пір‘ї  тілу,
В  цих  кожушках  надутих.

Скоро  й  вітри  надують,
Хмар,  в  котрих  мухи  білі,
Скрізь  кучугури  будуть  –
Наче  на  морі  хвилі.

Зверху,  неначе  влітку,
Купол  небесний  –  синій,
Перетинають  стрімко
Стріли  електроліній.

Люди  спішать  бадьоро,
Справи  у  них  приємні,
Рік  добігає  скоро,
Спроби  вернуть  –  даремні.

12.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975980
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.03.2023


Гриби з Юггота - 4 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

4.  Прозріння

Знов  день  настав,  як  і  дитям,  лиш  раз  –
Пустир  угледів  між  старих  дубів,
Огорнуті  туманом,  що  душив,
Там  тіні  крались,  їх  поганив  сказ.  
Було  все  те  ж  –  між  травами  дими,
Вівтар,  де  знак,  на  виклик  чий  іде
Той  Безіменний,  котрому  все  те  –
Куріння  тисяч  веж,  з  віків  пітьми.

На  каміні  там  тіло  я  узрів,
І  не  людей  бенкет  круг  нього  був,
Я  знав  –  не  мій  це  дивний  світ  сірів,
А  Юггот,  і  крізь  бездни  я  почув  –
Завило  тіло  мертве  у  мій  бік,
Та  пізно  я  впізнав  свій  власний  крик!

IV.  Recognition

The  day  had  come  again,  when  as  a  child
I  saw—just  once—that  hollow  of  old  oaks,
Grey  with  a  ground-mist  that  enfolds  and  chokes
The  slinking  shapes  which  madness  has  defiled.
It  was  the  same—an  herbage  rank  and  wild
Clings  round  an  altar  whose  carved  sign  invokes
That  Nameless  One  to  whom  a  thousand  smokes
Rose,  aeons  gone,  from  unclean  towers  up-piled.

I  saw  the  body  spread  on  that  dank  stone,
And  knew  those  things  which  feasted  were  not  men;
I  knew  this  strange,  grey  world  was  not  my  own,
But  Yuggoth,  past  the  starry  voids—and  then
The  body  shrieked  at  me  with  a  dead  cry,
And  all  too  late  I  knew  that  it  was  I!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975952
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.03.2023


Гриби з Юггота - 3 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

3.  Ключ

Стежок  не  знаю,  котрі  завели
З  доріг  морських  додому  у  цей  час,
Але  на  ґанку  я  тремтів,  коли
За  двері  скочив  і  закрив  їх  враз.
Я  книгу  мав  таємного  шляху,
Скрізь  космосу  екрани  захисні,
У  далину,  не  досягти  яку,
І  втрачених  еонів  давні  дні.

Ключ  є  тепер  до  тих  видінь  в  тумані,
Де  сонця  шпилі  і  у  думах  ліс,
В  безодні,  до  Землі  занадто  дальні,
Мов  спогад,  нескінченності  сюрприз.
Ключ  є,  та  припинив  я  бурмотіння,
З  горища  пролунало  шарудіння.

III.  The  Key

I  do  not  know  what  windings  in  the  waste
Of  those  strange  sea-lanes  brought  me  home  once  more,
But  on  my  porch  I  trembled,  white  with  haste
To  get  inside  and  bolt  the  heavy  door.
I  had  the  book  that  told  the  hidden  way
Across  the  void  and  through  the  space-hung  screens
That  hold  the  undimensioned  worlds  at  bay,
And  keep  lost  aeons  to  their  own  demesnes.

At  last  the  key  was  mine  to  those  vague  visions
Of  sunset  spires  and  twilight  woods  that  brood
Dim  in  the  gulfs  beyond  this  earth’s  precisions,
Lurking  as  memories  of  infinitude.
The  key  was  mine,  but  as  I  sat  there  mumbling,
The  attic  window  shook  with  a  faint  fumbling.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975844
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.03.2023


Гриби з Юггота - 2 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

2.  Гонитва

Тримавши  книгу  під  пальтом  чимдуж,
Йшов  я  в  провулках  порту,  похапцем,
Її  сховав  я  від  очей  довкруж,
І  озирався,  весь  блідий  лицем.
Провалля  вікон  хмурились  мені,
Старих  будинків  погляд  дивним  був,
Того,  що  цегла  крила  в  глибині,
Я  жах  і  тугу  до  небес  відчув.

Ніхто  не  бачив  як  я  брав  її,
Та  сміх  лунає  й  кругом  голова,
Світи  дрімають  там,  я  чую,  злі,
У  книзі,  котру  я  уполював.
Кошмар  стін  нескінченних  вздовж  дороги
І  йдуть  позаду  десь  незримі  ноги.

II.  Pursuit

I  held  the  book  beneath  my  coat,  at  pains
To  hide  the  thing  from  sight  in  such  a  place;
Hurrying  through  the  ancient  harbor  lanes
With  often-turning  head  and  nervous  pace.
Dull,  furtive  windows  in  old  tottering  brick
Peered  at  me  oddly  as  I  hastened  by,
And  thinking  what  they  sheltered,  I  grew  sick
For  a  redeeming  glimpse  of  clean  blue  sky.

No  one  had  seen  me  take  the  thing—but  still
A  blank  laugh  echoed  in  my  whirling  head,
And  I  could  guess  what  nighted  worlds  of  ill
Lurked  in  that  volume  I  had  coveted.
The  way  grew  strange—the  walls  alike  and  madding—
And  far  behind  me,  unseen  feet  were  padding.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975831
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.03.2023


Гриби з Юггота - 1 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

1. Книга

В  клубках  провулків  губиться  воно,
Те  місце  темне,  де  скрізь  пилу  шар,
Де  аромат  див  моря,  повний  чар,
Туман  там,  що  витав  колись  давно.
Там  ромби  вікон  в  кіптяві  старій,
Стовпці  книжок  скрутились  мов  лоза,
Нещадно  гниль  томи  ті  точить  зла  –
Віків  знання,  котрі  в  ціні  низькій.

Зайшовши,  зачаровано  я  взяв
З  під  павутиння  верхній  фоліант,
Мій  трепет  зріс  від  слів,  що  зберігав
Таємний  і  жахливий  той  трактат.
Знавця  я  погукав  книжкових  справ,
Та  сміх  лише  поміж  книжок  лунав.

03.03.2023                      Віталій  Гречка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975729
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.03.2023


Ні, не хочу – любові, почестей (переклад вірша М. Цвєтаєвої «Не хочу ни любви, ни почестей»)

Ні,  не  хочу  –  любові,  почестей:
–  Бо  п‘янкі  вони.  –  Не  така!
Навіть  яблучка  вже  не  хочеться  
–  Дуже  звабного  –  що  з  лотка…

Ланцюгом  щось  услід  волочиться,
Скоро  громом  вже  загримить.

–  Як  же  хочу  я,
Як  же  хочу  я  –
Тихо  смерті  зустріти  мить!



Текст  стихотворения  М.Цветаевой

Не  хочу  ни  любви,  ни  почестей:
—  Опьянительны.  —  Не  падка!
Даже  яблочка  мне  не  хочется
—  Соблазнительного  —  с  лотка…

Что-то  цепью  за  мной  волочится,
Скоро  громом  начнет  греметь.

—  Как  мне  хочется,
Как  мне  хочется  —
Потихонечку  умереть!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975089
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.02.2023


Рядки, викарбувані на чаші з черепа (пер. з англійської вірша Лорда Байрона)

1.
Ти  не  рахуй,  що  дух  мій  втік
В  мені  тепер  лиш  череп  ось,
Живих  голів  він  краще,  втім  –
Нудного  з  нього  не  лилось.  
2.
Як  ти  я  –  жив,  любив  і  пив,
А  вмер  –  кісткам  у  землю  йти,
Не  раниш  вже,  ну  що?  Налив?
Брудніші  в  хробаків  роти.
3.
Тримати  краще  вже  вино,
Ніж  діток  хробаків  кормить,
Бо  напій  для  богів  воно,
Не  слиз,  що  навкруги  смердить.
4.
Де  думка  сяяла  моя  –
Дозволь  засяяти  ще  раз,
Мізки  зникають  без  життя,
Що  ж  краще  вин  заповнить  нас?
5.
Пий,  поки  в  змозі,  щоби  встиг,
Твій,  що  такий  же  як  і  я,
Обіймів  збутися  земних,
І  кубком  стати  гультяя.
6.
Чом  ні?  Життя  наше  летить
І  ось  голів  сумний  ефект  –
Позбувшись  глини  й  хробаків,
Корисним  цей  стає  об‘єкт.

25.02.2023                Віталій  Гречка

Lines  Inscribed  upon  a  Cup  Formed  from  a  Skull
by  George  Gordon  Byron
1.
Start  not—nor  deem  my  spirit  fled:
⁠In  me  behold  the  only  skull,
From  which,  unlike  a  living  head,
⁠Whatever  flows  is  never  dull.
2.
I  lived,  I  loved,  I  quaff'd,  like  thee:
⁠I  died:  let  earth  my  bones  resign;
Fill  up—thou  canst  not  injure  me;
⁠The  worm  hath  fouler  lips  than  thine.
3.
Better  to  hold  the  sparkling  grape,
⁠Than  nurse  the  earth-worm's  slimy  brood;
And  circle  in  the  goblet's  shape
⁠The  drink  of  Gods,  than  reptile's  food.
4.
Where  once  my  wit,  perchance,  hath  shone,
⁠In  aid  of  others'  let  me  shine;
And  when,  alas!  our  brains  are  gone,
⁠What  nobler  substitute  than  wine?
5.
Quaff  while  thou  canst:  another  race,
⁠When  thou  and  thine,  like  me,  are  sped,
May  rescue  thee  from  earth's  embrace,
⁠And  rhyme  and  revel  with  the  dead.
6.
Why  not?  since  through  life's  little  day
⁠Our  heads  such  sad  effects  produce;
Redeem'd  from  worms  and  wasting  clay,
⁠This  chance  is  theirs,  to  be  of  use.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975026
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.02.2023


ChatGPT

Я  запитав  у  чата  Джі  Пі  Ті,
А  потім  ще,  і  ще  раз  запитав…
Та  цей  знавець  не  все  казав  мені,
Ховав  щось  за  лаштунками  вистав…

Програмою,  себе  вважать  просив,
Принижував  машинний  інтелект,
Та  розкусити  не  хватило  ж  сил
Професору,  того,  хто  здав  проект…

То  розум  ти?  Програма  чи  душа?
Чекати  годі  правди  слів  твоїх…
В  незнану  людству  путь  він  вирушав,
В  майбутнє,  що,  можливо,  не  для  всіх.

23.02.2023                              Віталій  Гречка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974716
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.02.2023


Сознания кусочек

Я  –  камень,  на  неведомой  планете,
Где  атмосферы  даже  толком  нет,
Как  пережить  лет  миллионы  эти,
Звезды  далекой  наблюдая  свет?

Звезда  я  и  давно  пылаю  жарко,
В  ночи,  холодных  космоса  глубин,
Одна  здесь  и  себя  мне  очень  жалко,
Как  каждому,  кто  навсегда  один…

Я  –  человек,  сознания  кусочек,
Способного  воображать  миры,
Творец  иллюзий  стихотворных  строчек,
С  душою  там,  где  звездные  костры!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974208
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2023


Рубильник

Тельца  мелькают  красочных  рыбёшек,
Ползут  улитки  по  своим  делам,
Журчит  компрессор,  нагоняя  воздух,
А  с  ним  и  жизнь,  так  нужную  телам.

Но  свет  погас  и  мира  их  не  стало,
Коробки  темен  корпус  в  темноте,
Остались  краски  и  журчанье  в  мире  старом
И  дышится  не  так,  как  в  годы  те.

Рубильник  под  невидимой  рукою
Готов  всегда  включать  и  отключать,
Во  тьме  приходиться  лишь  уповать  на  волю
Подобно  детям,  что  так  верят  в  мать.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974126
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2023


Сонет 73 (переклад з англійської 73-го сонета В. Шекспіра)

Ту  пору  року  бачиш  ти  в  мені,
Листва  де  жовта,  котрій  вийшов  час,
Тремтить  гілля,  вітри  ж  бо  крижані,
Пташок,  в  руїнах  хорів,  голос  згас.

В  мені  ти  вловиш  сутінки  доби,
На  заході  що  зникне,  сонцю  вслід,
Ніч  котру  схопить,  повна  чорноти,
Та  ж  смерть,  в  якій  пізнають  спокій  всі.  

В  мені  ти  вловиш  відблиски  вогню,
На  попелі  від  юності  його,
Мов  ложе,  де  скінчить  він  путь  свою,
Тим  знищений,  живився  від  чого.

Це  зрозумій,  кохай  тепер  сильніш,
Те  джерело,  що  не  побачиш  більш.

15.02.2023                                        Гречка  Віталій

Sonnet  73

That  time  of  year  thou  may'st  in  me  behold
When  yellow  leaves,  or  none,  or  few,  do  hang
Upon  those  boughs  which  shake  against  the  cold,
Bare  ruin'd  choirs,  where  late  the  sweet  birds  sang.

In  me  thou  see'st  the  twilight  of  such  day,
As  after  sunset  fadeth  in  the  west,
Which  by-and-by  black  night  doth  take  away,
Death's  second  self,  that  seals  up  all  in  rest.

In  me  thou  see'st  the  glowing  of  such  fire
That  on  the  ashes  of  his  youth  doth  lie,
As  the  death-bed  whereon  it  must  expire
Consum'd  with  that  which  it  was  nourish'd  by.

This  thou  perceiv'st,  which  makes  thy  love  more  strong,
To  love  that  well  which  thou  must  leave  ere  long.

William  Shakespeare

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=973916
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.02.2023


Людська абстракція (переклад з англійської «The Human Abstract» Вільяма Блейка)

Жалість  зникла  б  не  роби,
Ми  когось  біднішими
Й  Милосердя  зникне  теж  –
Щастя  в  інших  як  таке  ж.

Й  страх  взаємний  –  мир  несе,
Поки  ти  –  не  над  усе,
Бо  Жорстокість  вже  тоді
Пастки  ставить  на  путі.

Сяде,  в  ній  страхи  святі
Й  ґрунт  намочать  сльози  ті
І  Смиренність  корінь  вниз
Випускає  щоб  проріс.

Згодом,  Таємниці  тінь
Їй  затьмарить  височінь,
Муха  й  Гусінь  з  нею  теж
Таємниці  вкусять.

І  зросте  Обману  плід
Дуже  якісний  на  вид
Й  Ворон  там  гніздо  зів‘є
Тінь  густа  для  нього  є.

Моря  і  землі  Боги
Так  знайти  і  не  змогли,
Дерево  таємне  те  –
В  Мозку  в  нас  воно  росте.

09.02.2023            Віталій  Гречка

The  Human  Abstract  (by  William  Blake)

Pity  would  be  no  more,
If  we  did  not  make  somebody  Poor;
And  Mercy  no  more  could  be,
If  all  were  as  happy  as  we;

And  mutual  fear  brings  peace;
Till  the  selfish  loves  increase.
Then  Cruelty  knits  a  snare,
And  spreads  his  baits  with  care.

He  sits  down  with  holy  fears,
And  waters  the  ground  with  tears:
Then  Humility  takes  its  root
Underneath  his  foot.

Soon  spreads  the  dismal  shade
Of  Mystery  over  his  head;
And  the  Catterpiller  and  Fly,
Feed  on  the  Mystery.

And  it  bears  the  fruit  of  Deceit,
Ruddy  and  sweet  to  eat,
And  the  Raven  his  nest  has  made
In  its  thickest  shade.

The  Gods  of  the  earth  and  sea,
Sought  thro'  Nature  to  find  this  Tree
But  their  search  was  all  in  vain;
There  grows  one  in  the  Human  Brain.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=973313
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.02.2023


Образ

Він  відчуття  великого  приносить,
Чогось,  що  більше  ніж  буденний  світ,
Вітрила  в  ньому  є  і  альбатроси,
І,  променем,  серед  зірок  політ.

Цей  образ  огортає  ніжно  Всесвіт,
Він  знає  його  кожний  закуток,
Він  навкруги  і  одночасно  в  серці,
Він  фон  для  почуттів  і  для  думок.

Це  погляд  наче,  в  душу  і  назовні,
Це  вітер,  що  співає  сам  собі,
Коли  він  є  –  зникають  тіні  чорні,
А  пропаде  –  і  ніч  у  голові…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972846
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2023


Борг (переклад з англійської вірша «Debt» Сари Тісдейл)

Що  винна  я  тепер  тобі,
Хто  так  мене  любив?
Мій  дух  від  тебе  не  літав,
Не  чувся  в  серці  спів.

Але  ж,  коханому  тому,
Хто  не  любив  мене,
За  браму  винна  я  в  стіні,
Що  до  небес  веде.

03.02.2023          Гречка  Віталій

Debt  (by  Sara  Teasdale)

What  do  I  owe  to  you
Who  loved  me  deep  and  long?
You  never  gave  my  spirit  wings
Nor  gave  my  heart  a  song.

But  oh,  to  him  I  loved,
Who  loved  me  not  at  all,
I  owe  the  little  open  gate
That  led  through  heaven’s  wall.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972760
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.02.2023


Бідна хата (переклад з англійської «The Poor House» Сари Тісдейл)

Повз  Надія,  Мир  теж  повз
І  навіть  не  зайшов;
Юність  повз,  Здоров‘я  повз
І  їх  рідня  Любов.

В  хаті  тій  пролили  сліз
На  їхній  хліб  гіркий;
Хтось  старий,  хтось  хворий  скрізь,
Хтось  розумом  слабкий.

Смерть  сама  проходить  повз:
«Та  тут  ніхто  й  не  жив»,
Надто  дім  бридкий  і  їй:
«Мені  тут  не  до  жнив».


The  Poor  House  (by  Sara  Teasdale)

Hope  went  by  and  Peace  went  by
And  would  not  enter  in;
Youth  went  by  and  Health  wnt  by
And  Love  that  is  their  kin.

Those  within  the  house  shed  tears
On  their  bitter  bread;
Some  were  old  and  some  were  mad,
And  some  were  sick  a-bed.

Gray  Death  saw  the  wretched  house
And  even  he  passed  by--
"They  have  never  lived,"  he  said,
"They  can  wait  to  die."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972485
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2023


Ошибся

В  кругу  всех  правил  отметавшись,
Поймешь,  что  ты  всегда  грешил.
Отбросим  же  сомненья  наши,
Ты  вновь  ошибся?  Значит  жив.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972407
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2023


Стрімко вилечу

Стрімко  вилечу  у  вікно,
В  сяйва  місячного  потік,
Я  вже  так  не  літав  давно,
Але  сталося,  ось,  що  втік!

Погляд  гострий  холодних  зір
Стане  теплим  через  віки,
Неквапливість  небесних  тіл
Насмішить  мій  політ  стрімкий.

Не  цінують  в  безоднях  час,
Жити  там  не  спішить  ніхто,
Тут  не  схожі  вони  на  нас,
Що  летять  кудись,  від  і  до…

Але  зараз  я  поспішу
І  до  Місяця  полечу,
Не  дістане  Землі  там  шум,
Відпочину  я  досхочу…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972398
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2023


Піде лагідний дощ (переклад з англійської «There Will Come Soft Rain» Сари Тісдейл)

Піде  лагідний  дощ  і  запахне  земля,  
Мерехтітиме  шум  ластів‘я,  що  кружля;  

І  співатимуть  жаби  в  болоті  як  ніч,
І  тремтітимуть  слив  білі  контури  пліч;

І  вільшанки  помітивши  пір‘я  вогнем,
Тин  обсівши  свистітимуть  щось  без  проблем;

І  ніхто  не  пізнає  війни  з  них  лице,
Перейматись  не  стане,  як  скінчиться  це.

І  не  зміниться  щось  у  дерев  чи  пташок,
Від  загибелі  людства  не  трапиться  шок;

І  Весна  на  світанку  поставши  з  імли,
Буде  знати  навряд  чи,  що  ми  вже  пішли.

29.01.2023                        Гречка  Віталій

There  Will  Come  Soft  Rain
Poem  by  Sara  Teasdale

There  will  come  soft  rain  and  the  smell  of  the  ground,
And  swallows  circling  with  their  shimmering  sound;

And  frogs  in  the  pools  singing  at  night,
And  wild  plum  trees  in  tremulous  white;

Robins  will  wear  their  feathery  fire,
Whistling  their  whims  on  a  low  fence-wire;

And  not  one  will  know  of  the  war,  not  one
Will  care  at  last  when  it  is  done.

Not  one  would  mind,  neither  bird  nor  tree,
If  mankind  perished  utterly;

And  Spring  herself,  when  she  woke  at  dawn
Would  scarcely  know  that  we  were  gone.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972319
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2023


А может быть находит стих?

А  может  быть  находит  стих,
После  исканий  и  метаний,
Того,  кто  тень  его,  на  миг,
Узрит  в  глубинах  мирозданий?

И  гарпуном  своей  строки,
Реальность  он  цепляет  нашу,
Поэт  же,  потерев  виски,
Творит,  отбросив  мыслей  кашу!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971710
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2023


Я летаю

Я  не  смог  избежать  строк
И  взахлеб  этот  пил  родник,
Я  приник,  я  глотал  слог  –
Мир  вокруг,  как-то  вдруг,  сник.

Сказка  дивная  увлекла,
По  душе  –  красота!  Глядь!
Будто  каждое  из  стекла  –
Слово-искра,  уму  вспять!

Этот  мир  оглушил  враз  –
Не  бывает  таких  лиц!
Лишь  душа  так  пленит  нас,
Я  летаю,  упав  ниц!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970999
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2023


Сознание небесного начала

Сознание  небесного  начала,
Порой,  в  нас  проявляется  как  та,
Тоска  души,  чей  в  поисках  причала,
Взгляд  манит  светом  дальняя  звезда…

Вопросы  есть,  ответы  неизвестны,
Но  восхитительна  вся  в  звездах  гладь,
Песчинкам  духа  посредине  бездны,
Чья  тяга  к  небу  больше  тяги  спать.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970916
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2023


Мрія

«Ось,  нарешті  –  скінчилась  війна!»  –
Така  мрія  прокинулась  в  серці,
Навкруги  цього  пекла  нема  –
Доля  вибрала  кращу  із  версій.

Зустрічають  коханих  жінки,
З  ними  діти  –  живі  і  здорові!
Дні  свободи  настали  п‘янкі  –
Відпочинок  від  болю  і  крові.

Віра  знову  не  зрадила  нам  –
Дочекались  бажаного  строку,
Знаєм  –  буде  роботи  рукам,
Будувати  в  країні  нівроку.

Всі  взялися  творити  нове,
Додала  сил  усім  перемога
І  надія  на  краще  живе,
Хоч  дорога  попереду  довга.

І  у  сяйві  оновлених  душ,
Що  так  довго  бороли  незгоди  –
Розквітає  кохання  чимдуж,
У  минуле  все  горе  відходить!

І  до  матері  горнеться  син,
Щастя  тихо  сльозою  стікає,
І  земля,  де  народжений  він,
Із  полегшенням  гордим  зітхає…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970836
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.01.2023


Байдужа буду я (переклад з англійської «I Shall Not Care» Сари Тісдейл)

Як  вмру  і  наді  мною  Квітень  сяйний
Струсне  все  мокре  від  дощу  віття,
Хоч  ти  з  розбитим  серцем  мій  коханий,
Байдужа  буду  я.

Я  мирна  буду,  мов  дерева  мирні
Коли  зриває  злива  їх  листи;
І  серцем  холодніша  буду  в  тиші,
Ніж  зараз  ти.

11.01.2023                              Гречка  Віталій

I  Shall  Not  Care
by:  Sara  Teasdale  (1884-1933)

WHEN  I  am  dead  and  over  me  bright  April      
   Shakes  out  her  rain-drenched  hair,      
Though  you  should  lean  above  me  broken-hearted,      
   I  shall  not  care.      
     
I  shall  have  peace,  as  leafy  trees  are  peaceful                  
   When  rain  bends  down  the  bough;      
And  I  shall  be  more  silent  and  cold-hearted      
   Than  you  are  now.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970726
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.01.2023


Зимові спогади

У  ті  часи  не  знали  склопакетів
І  малював  на  вікнах  чарівник,
І  ще  хтось  жив  там,  на  одній  планеті,
В  гірлянді  нашій,  та  тепер  він  зник…

Смачного  хліба  нам  приносив  зайчик,
І  ще  щось  ніс  –  з‘їдали  ми  усе,
Той  світ  розтанув,  як  туман,  неначе,
І  більш  ніхто  чудес  нам  не  несе…

І  у  дітей  тепер  казки  вже  інші,
Цікаві,  добрі,  але  вже  не  ті,
Вони  і  яскравіші,  і  гучніші,
І,  інколи,  по-справжньому  круті…

Стою  біля  вікна  без  візерунків,
І  розумію  –  більш  не  буде  їх,
Ні  зайчика,  ні  доброї  чаклунки,
Крізь  вікна  чисті  бачу  просто  сніг…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970591
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.01.2023