Сторінки (3/203): | « | 1 2 3 | » |
Олександер Мотиль:
Бідний Петлюро!
Який ти був молодий -
сорок сім -
коли п'ять куль розірвали
твоє тіло
на Rue Racine,
звалюючи тебе як дерево,
припиняючи твої мрії,
караючи тебе за злочини
безіменних інших,
забираючи тебе від дружини і дочки,
очорнюючи назавжди твоє ім'я,
роблячи тебе мучеником,
даруючи тобі безсмертя,
рятуючи від старечої немочі
і можливої
тривалої посередності.
Чи був замах вартий слави?
Підозрюю, ти вибрав би інше.
Була Ольга,
була Леся,
була твоя кохана Україна -
всі поховані разом з тобою на Монпарнасі.
Коли твоя голова вдарилась об бруківку,
мій бідний Петлюро,
чи згадав ти їх із жалем?
Переклав Анатолій Чернат
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731091
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 29.04.2017
Немає нічого круглого в Ронді.
Тут панує вертикаль.
Цікаво,
хто були ті перші,
що заснували Ронду?
Що гнало їх уверх,
від помаранчевих садів
і теплої долини?
Щоб бути далі від юрби,
чи вище - то до Бога ближче?
Хто вірив у Аллаха
відчував єднання з Богом
в голосі муедзина.
Той, хто в Ісуса -
у церковних дзвонах,
а той, для котрого Богом
є сама природа -
в шумі потоку внизу безодні,
що розділяє Ронду
на дві половини.
Ронда змінюється, але вона пам'ятає.
На цій висоті довше затримується те,
чого вже нема в долині.
Тут була остання цитадель маврів.
Тут були останні бої биків,
які так цінував молодий Гемінґвей.
Здається, тут легко повернути назад
колесо історії.
Але до якої позначки?
До часів Ромеро?
Чи до халіфату
(арабські бані
тільки цього ніби й чекають)?
А поки що по мосту над ущелиною
сновигають юрби туристів,
і біля самого краю прірви
скрипаль грає Asturias.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730961
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 28.04.2017
Олександер Мотиль
Троє померло сьогодні.
Вчора ніхто не загинув,
позавчора - один.
Коли вони вмирають,
ми кажемо: герої, сміливці,
що віддали своє життя
за своїх співвітчизників.
І можливо, вони такими й були.
Героїзм, як бур'ян,
найкраще росте в грязюці,
щедро удобреній
нутрощами і кров'ю
і мозком і кістками
і волоссям і пальцями
і лайном і слиною,
добре вимішаній
і поданій холодною
з великими порціями
вічної слави.
Переклав з англійської Анатолій Чернат
Переклав з англійської Анатолій Чернат
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730800
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 27.04.2017