Еkатерина

Сторінки (3/205):  « 1 2 3»

Непреодолимость рубежей

Вариант  1,  целомудренный

Она  смятенью  моему,
Дивится,  я  -  её  смешкам;
Мою  чуть  тронет  и  вспорхнёт
Её  изящная  рука.

Но  мы  прощались  как-то  раз
Среди  деревьев  в  тишине,
Там  я  её  коснулся  рук
Не  вежливо,  а  чуть  нежней.

И  -  недосказанность  долой  -
Всё  между  нами  решено;
Но  всё  ж…  к  чему  смешки  её,
Я  удивляюсь  вновь  и  вновь.


Вариант  2,  посмелей

Она  смятенью  моему,
Дивится,  я  -  её  смешкам;
Мою  чуть  тронет  и  вспорхнёт
Её  зовущая  рука.

Но  мы  прощались  как-то  раз
В  тиши  всё  видевших  аллей,
Там  я  коснулся  рук  её
Не  вежливо,  а  посмелей.

И  -  недосказанность  долой  -
Всё  между  нами  решено;
Но  всё  ж…  к  чему  опять  смешки?
Ах,  этот  орган  каверно...


Примерно.  Оригинал:

ALLEN  TATE

Edges
I've  often  wondered  why  she  laughed
On  thinking  why  I  wondered  so;
It  seemed  such  waste  that  long  white  hands
Should  touch  my  hands  and  let  them  go.

And  once  when  we  were  parting  there,
Unseen  of  anything  but  trees,
I  touched  her  fingers,  thoughtfully,
For  more  than  simple  niceties.

But  for  some  futile  things  unsaid
I  should  say  all  is  done  for  us;
Yet  I  have  wondered  how  she  smiled
Beholding  what  was  cavernous.

Иллюстрация:  http://louijover.tumblr.com/  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=503751
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.06.2014


Местечко в сердце Севера Heart O The North

В  сердце  -  ветра.
Я,  подойдя  к  мраку  последней  тропы,
Я,  тот  бродяга,  что  жизнью  играл,
Друг  мой,  прошу  одного  сердцем  скупым
Снова  и  снова,  и  снова  –  стократ:

Сажень  земли
Там,  на  холме,  у  каменистой  гряды
Без  никого,  от  живущих  вдали;
Стылых  безмолвных  небес,  -  вечных,  седых;
Света  отрадного  дальней  звезды,  -

Дальней  звезды,
Что  озарит  серый  замшелый  гранит,
Слов  от  любивших  скупые  ряды.
Там  я  пребуду  один  –  ночи  и  дни.
Только  сосна  надо  мной  да  следы…

Только  сосна,
Чтобы  в  ветвях  северный  ветер  скулил.
О,  я  у  жизни  любимчиком  был!
Там  я  лежал  бы  в  плену  смертного  сна
Слушая  ветер,  за  вечность  ступив.

Квазиперевод  из  Роберта  Сервиса.  Оригинал:

Heart  O'  The  North

And  when  I  come  to  the  dim  trail-end,
I  who  have  been  Life's  rover,
This  is  all  I  would  ask,  my  friend,
Over  and  over  and  over:

A  little  space  on  a  stony  hill
With  never  another  near  me,
Sky  o'  the  North  that's  vast  and  still,
With  a  single  star  to  cheer  me;

Star  that  gleams  on  a  moss-grey  stone
Graven  by  those  who  love  me  --
There  would  I  lie  alone,  alone,
With  a  single  pine  above  me;

Pine  that  the  north  wind  whinneys  through  --
Oh,  I  have  been  Life's  lover!
But  there  I'd  lie  and  listen  to
Eternity  passing  over.


Фото  отсюда:  http://thehazeltree.files.wordpress.com/2014/02/scots-pine-9.jpg  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501821
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.05.2014


Импеданс

Я  расплетала  косу,  -
Красная  лента  гнева,
Чёрная  лента  страха  -
             С  гривы  моей  нечёсанной
             Яхонтовой,  огнёвой
             Прах  седины  отряхивала.

Мне  подносили  волны
Прямо  к  лицу  пустому
Зеркало  ведовское,
             Злая  Луна  неполная
             Ржала,  катясь  со  стоном
             зарослями  левкоевыми.

Что  тебе,  идолица?
Думаешь,  обманула?
Думаешь,  я  поверю
             В  то,  что  стала  безлицею?
             Выйду  в  пустой  переулок
             Зелье  искать  проверенное.

Зябко  в  кресте  нательном,
Стынут  в  росе  лодыжки,  -
Знобко  в  ночном  тумане.
             Вот  уж  дома  молельные
             Из-под  бескрестной  крыши
             Выпустят  юных  ангелов.

Тоненький,  бледнолицый,
Рядом  –  мамаша  в  теле
Башней  сторожевою:
Кинусь  ночною  птицею,
Раненою  смертельно,
Крикну  в  лицо  совою.

Волком  рванётся  ветер,  -
Тётке  взметнёт  бельишко,
Шляпу  на  землю  скинет,
Пхнёт  за  панамкой  фетровой..
Я  повалю  мальчишку  
В  мокром  густом  малиннике.

-  Да  не  визжи,  толстуха!
Жив  и  здоров  сыночек,  -
Белым  мерцая  телом,
Маясь  глухою  мукою,
Бредит,  раскрывши  очи
В  неге  остекленелые.

Ох,  полегчало  сразу...
Нечисть  завыла  гулко,  -
-  Всякою  станет  ночью,
Словно  бы  кто-то  сглазил,
Шляться  по  переулкам
Твой  ангелочек  порченный.

...

Некто  огромный,  плоский,
Марь  разрывая  телом,
Движется  мне  навстречу
В  струпах  и  чёрных  оспинах,
Тут  уж  душа  истлела
Всеми  смертями  меченный.

-  Прочь,  моровая  падаль,
Сгинь  в  ебенях  дремучих!
Пяться  назад,  в  туманы!
Брошу  вослед  лампадою,
Полною  трав  пахучих,
Тлеющую  дурманами.

...

Только  что  отдоила
Я  молодильной  скверны...
-  Эй,  наклонись,  подруга,
             Ну,  не  пугайся,  милая,
             Дурочка  легковерная,
             вот  ты  и  стала  старухою.

И  заскрежещет  урна.
Прах  подсыпая  к  праху,
зашелестят  ладони,
             слизь  заскользит  пурпурная,
             собранная  в  рубаху,
             прямо  в  реторту  сгонную.

-  Аах,  о  чём  ты  плачешь?
Видишь,  сосцы  сияют,
И  вожделеет  смертный,
           Зигмунда  оголяя.
           Блуд  безгрешности  паче
           В  свете  блудливом  мерклом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501817
рубрика: Поезія, Езотерична лирика
дата поступления 28.05.2014


Мадонне швейной машинки. The Lady With The Sewing-Machine

1.
В  муаре  шпинатно-зелёного  поля,
Кроёного  ровно,  как  гринвичский  пояс
Высокий  виднеется  дом.  И  если
Приходит  весна,  то  шалью  из  Пейсли:
                     Цветом  сплошь  улепленной,
                     Раннею,  нелепою.

В  окнах  скачет  солнца  луч
Канарейкою  трясучей,
                   Длится  нудною  руладой:
                   Желтый,  резкий,  безотрадный.  

Лик  белеет  циферблатом,
Вьются  кудри  кресс-салатом:
                 День-деньской  сидишь  и  шьёшь,
                 Жизнь  теряя  ни  за  грош,
В  опасеньи  постоянном  
Допустить  в  шитье  изъяны.

Тусклый  голос  в  духоте,
Мерный  такт  стальных  частей  
                 Разум  отстрочить  ловчатся
                 Вшить  усердье,  безучастье.

А  ведь  был  свободен  он!
                 Земли,  воды,  небосклон  –
                 Для  тебя  -  лишь  плед  лоскутный
                 Чтоб  сознанья  сон  укутать.

2.

В  муаре  шпинатно-зелёного  поля,
Кроёного  ровно,  как  гринвичский  пояс
Высокий  виднеется  дом.  И  если
Приходит  весна,  то  шалью  из  Пейсли:
                         В  тщательных  узорах
                         Новой,  бутафорною.

В  окнах  скачет  солнца  луч
Канарейкою  трясучей,
                         Длится  нудною  руладой:
                         Желтый,  резкий,  безотрадный.  

Бледен  лика  циферблат,
Вьются  кудри  как  салат,
                         День-деньской  сидишь  и  шьёшь,
                         Жизнь  теряя  ни  за  грош,
Страх  растущий    затая
Допустить  в  шитье  изъян.

Тусклый  голос  в  духоте,
Мерный  такт  стальных  частей  
                         Тщатся  строчки  в  ум  вложить  -
                         Смирность  и  усердье  вшить.

А  ведь  был  свободен  он!
Земли,  воды,  небосклон  –
                         Обернув  в  лоскутный  плед,
                         Преет  спящий  ум  в  тепле.

Перевод  из  Эдит  Ситуэлл.  Оригинал:

Across  the  fields  as  green  as  spinach,
 Cropped  as  close  as  Time  to  Greenwich,

 Stands  a  high  house;  if  at  all,
 Spring  comes  like  a  Paisley  shawl  —  

 Patternings  meticulous
 And  youthfully  ridiculous.

 In  each  room  the  yellow  sun
 Shakes  like  a  canary,  run

 On  run,  roulade,  and  watery  trill  —  
 Yellow,  meaningless,  and  shrill.

 Face  as  white  as  any  clock's,
 Cased  in  parsley-dark  curled  locks  —  

 All  day  long  you  sit  and  sew,
 Stitch  life  down  for  fear  it  grow,

 Stitch  life  down  for  fear  we  guess
 At  the  hidden  ugliness.

 Dusty  voice  that  throbs  with  heat,
 Hoping  with  your  steel-thin  beat

 To  put  stitches  in  my  mind,
 Make  it  tidy,  make  it  kind,

 You  shall  not:  I'll  keep  it  free
 Though  you  turn  earth,  sky  and  sea

 To  a  patchwork  quilt  to  keep
 Your  mind  snug  and  warm  in  sleep!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336446
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.05.2012


Раз сэр Вельзевул… When Sir Beelzebub

Раз
 сэр  
 Вельзевул,  дикий  рык  изрыгнув,
 громко  потребовал  ром  в  номера  –
                   в  том  же  трактире,  где  пала,  низринута  в  ад,  Прозерпина…
 Напрасно  орал:
                   бился  прибой,  как  жандарм  -  голубой...
                                   барменша  –  шмара  с  висящей  губой  -    шамкала:
 -  Шок!  Эпатаж!  Саботаж!
                   Важной  персоне  её  сабайона,
                                   ни  ананаса,  ни  гоголя-моголя,
                                                     даже  бульона  –  никто  не  подаст!
 Гиппопотамом  висят  небеса  мрачного  Тартара.
                   Радуйтесь:  сам  Альфред  лорд  Теннисон  к  бару  идёт,  -
                                   щедрый,  он  новые  метры  несёт!  
 Рукоположен  и  лавровенчан,  чопорен,  нравственен,  
 он  рифмачам  -  благословляющий  лауреат,  кверху  ногами  сидящий.
                     Вот  в  ад  лавою  хлынула  слава  его!
 Взвыл  Вельзевул  вувузелою:    -  Вон!  
                 -  Рому  мне,  клоуны!  Гады!  Сгною!
 Рому  ему  не  дают!

 Квазиперевод  из  Эдит  Луизы  Ситвелл.  Фрагмент  поэтической  композиции  «Фасад»
 Исполнение  композиции  автором:  http://www.youtube.com/watch?v=j5AlUOJs2dI

 Оригинальный  текст:
 When  Sir  Beelzebub
 When  Sir  Beelzebub  called  for  his  syllabub
 in  the  hotel  in  Hell
 Where  Proserpine  first  fell,
 Blue  as  the  gendarmerie  were  the
 waves  of  the  sea,
 (Rocking  and  shocking  the  bar-maid)
 Nobody  comes  to  give  him  his  rum
 but  the
 Rim  of  the  sky  hippopotamus-glum
 Enhances  the  chances  to  bless  with
 a  benison
 Alfred  Lord  Tennyson  crossing  the
 bar  laid
 With  cold  vegetation  from  pale
 deputations
 Of  temperance  workers
 (all  signed  in  Memoriam)
 Hoping  with  glory  to  trip  up  the
 Laureate's  feet,
 (Moving  in  classical  metres)...

 Like  Balaclava,  the  lava  came  down
 from  the  Roof,  and  the  sea's  blue
 wooden  gendarmerie
 Took  them  in  charge  while
 Beelzebub  roared  for  his  rum.
 ...None  of  them  come!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329649
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.04.2012