Сторінки (3/205): | « | 1 2 3 | » |
Вариант 1, целомудренный
Она смятенью моему,
Дивится, я - её смешкам;
Мою чуть тронет и вспорхнёт
Её изящная рука.
Но мы прощались как-то раз
Среди деревьев в тишине,
Там я её коснулся рук
Не вежливо, а чуть нежней.
И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;
Но всё ж… к чему смешки её,
Я удивляюсь вновь и вновь.
Вариант 2, посмелей
Она смятенью моему,
Дивится, я - её смешкам;
Мою чуть тронет и вспорхнёт
Её зовущая рука.
Но мы прощались как-то раз
В тиши всё видевших аллей,
Там я коснулся рук её
Не вежливо, а посмелей.
И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;
Но всё ж… к чему опять смешки?
Ах, этот орган каверно...
Примерно. Оригинал:
ALLEN TATE
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
Иллюстрация: http://louijover.tumblr.com/
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=503751
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.06.2014
В сердце - ветра.
Я, подойдя к мраку последней тропы,
Я, тот бродяга, что жизнью играл,
Друг мой, прошу одного сердцем скупым
Снова и снова, и снова – стократ:
Сажень земли
Там, на холме, у каменистой гряды
Без никого, от живущих вдали;
Стылых безмолвных небес, - вечных, седых;
Света отрадного дальней звезды, -
Дальней звезды,
Что озарит серый замшелый гранит,
Слов от любивших скупые ряды.
Там я пребуду один – ночи и дни.
Только сосна надо мной да следы…
Только сосна,
Чтобы в ветвях северный ветер скулил.
О, я у жизни любимчиком был!
Там я лежал бы в плену смертного сна
Слушая ветер, за вечность ступив.
Квазиперевод из Роберта Сервиса. Оригинал:
Heart O' The North
And when I come to the dim trail-end,
I who have been Life's rover,
This is all I would ask, my friend,
Over and over and over:
A little space on a stony hill
With never another near me,
Sky o' the North that's vast and still,
With a single star to cheer me;
Star that gleams on a moss-grey stone
Graven by those who love me --
There would I lie alone, alone,
With a single pine above me;
Pine that the north wind whinneys through --
Oh, I have been Life's lover!
But there I'd lie and listen to
Eternity passing over.
Фото отсюда: http://thehazeltree.files.wordpress.com/2014/02/scots-pine-9.jpg
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501821
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.05.2014
Я расплетала косу, -
Красная лента гнева,
Чёрная лента страха -
С гривы моей нечёсанной
Яхонтовой, огнёвой
Прах седины отряхивала.
Мне подносили волны
Прямо к лицу пустому
Зеркало ведовское,
Злая Луна неполная
Ржала, катясь со стоном
зарослями левкоевыми.
Что тебе, идолица?
Думаешь, обманула?
Думаешь, я поверю
В то, что стала безлицею?
Выйду в пустой переулок
Зелье искать проверенное.
Зябко в кресте нательном,
Стынут в росе лодыжки, -
Знобко в ночном тумане.
Вот уж дома молельные
Из-под бескрестной крыши
Выпустят юных ангелов.
Тоненький, бледнолицый,
Рядом – мамаша в теле
Башней сторожевою:
Кинусь ночною птицею,
Раненою смертельно,
Крикну в лицо совою.
Волком рванётся ветер, -
Тётке взметнёт бельишко,
Шляпу на землю скинет,
Пхнёт за панамкой фетровой..
Я повалю мальчишку
В мокром густом малиннике.
- Да не визжи, толстуха!
Жив и здоров сыночек, -
Белым мерцая телом,
Маясь глухою мукою,
Бредит, раскрывши очи
В неге остекленелые.
Ох, полегчало сразу...
Нечисть завыла гулко, -
- Всякою станет ночью,
Словно бы кто-то сглазил,
Шляться по переулкам
Твой ангелочек порченный.
...
Некто огромный, плоский,
Марь разрывая телом,
Движется мне навстречу
В струпах и чёрных оспинах,
Тут уж душа истлела
Всеми смертями меченный.
- Прочь, моровая падаль,
Сгинь в ебенях дремучих!
Пяться назад, в туманы!
Брошу вослед лампадою,
Полною трав пахучих,
Тлеющую дурманами.
...
Только что отдоила
Я молодильной скверны...
- Эй, наклонись, подруга,
Ну, не пугайся, милая,
Дурочка легковерная,
вот ты и стала старухою.
И заскрежещет урна.
Прах подсыпая к праху,
зашелестят ладони,
слизь заскользит пурпурная,
собранная в рубаху,
прямо в реторту сгонную.
- Аах, о чём ты плачешь?
Видишь, сосцы сияют,
И вожделеет смертный,
Зигмунда оголяя.
Блуд безгрешности паче
В свете блудливом мерклом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501817
рубрика: Поезія, Езотерична лирика
дата поступления 28.05.2014
1.
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Цветом сплошь улепленной,
Раннею, нелепою.
В окнах скачет солнца луч
Канарейкою трясучей,
Длится нудною руладой:
Желтый, резкий, безотрадный.
Лик белеет циферблатом,
Вьются кудри кресс-салатом:
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
В опасеньи постоянном
Допустить в шитье изъяны.
Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
Разум отстрочить ловчатся
Вшить усердье, безучастье.
А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Для тебя - лишь плед лоскутный
Чтоб сознанья сон укутать.
2.
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
В тщательных узорах
Новой, бутафорною.
В окнах скачет солнца луч
Канарейкою трясучей,
Длится нудною руладой:
Желтый, резкий, безотрадный.
Бледен лика циферблат,
Вьются кудри как салат,
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
Страх растущий затая
Допустить в шитье изъян.
Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
Тщатся строчки в ум вложить -
Смирность и усердье вшить.
А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Обернув в лоскутный плед,
Преет спящий ум в тепле.
Перевод из Эдит Ситуэлл. Оригинал:
Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336446
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.05.2012
Раз
сэр
Вельзевул, дикий рык изрыгнув,
громко потребовал ром в номера –
в том же трактире, где пала, низринута в ад, Прозерпина…
Напрасно орал:
бился прибой, как жандарм - голубой...
барменша – шмара с висящей губой - шамкала:
- Шок! Эпатаж! Саботаж!
Важной персоне её сабайона,
ни ананаса, ни гоголя-моголя,
даже бульона – никто не подаст!
Гиппопотамом висят небеса мрачного Тартара.
Радуйтесь: сам Альфред лорд Теннисон к бару идёт, -
щедрый, он новые метры несёт!
Рукоположен и лавровенчан, чопорен, нравственен,
он рифмачам - благословляющий лауреат, кверху ногами сидящий.
Вот в ад лавою хлынула слава его!
Взвыл Вельзевул вувузелою: - Вон!
- Рому мне, клоуны! Гады! Сгною!
Рому ему не дают!
Квазиперевод из Эдит Луизы Ситвелл. Фрагмент поэтической композиции «Фасад»
Исполнение композиции автором: http://www.youtube.com/watch?v=j5AlUOJs2dI
Оригинальный текст:
When Sir Beelzebub
When Sir Beelzebub called for his syllabub
in the hotel in Hell
Where Proserpine first fell,
Blue as the gendarmerie were the
waves of the sea,
(Rocking and shocking the bar-maid)
Nobody comes to give him his rum
but the
Rim of the sky hippopotamus-glum
Enhances the chances to bless with
a benison
Alfred Lord Tennyson crossing the
bar laid
With cold vegetation from pale
deputations
Of temperance workers
(all signed in Memoriam)
Hoping with glory to trip up the
Laureate's feet,
(Moving in classical metres)...
Like Balaclava, the lava came down
from the Roof, and the sea's blue
wooden gendarmerie
Took them in charge while
Beelzebub roared for his rum.
...None of them come!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329649
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.04.2012