Роман Колесник

Сторінки (8/741):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 »

недоросль

зародок  внутрішнього  світу
не  здатен  зрозуміти
розкритий  парашут
внутрішнього  світу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=354831
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 03.08.2012


Твердослав

аби  стояв  –
куди  знайдеться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=354707
рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата поступления 02.08.2012


на морі

до  дощику  руку  простягнув  –
у  руку
цвигнула  чайка.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=354444
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 01.08.2012


люблю

люблю  тебе
раз  чи  два  за  ніч.
буває  часом  й  вдень.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=354151
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.07.2012


бешкетник

малим  свою  бабусю  попросив
витягнути  нитку  помогти  –
хлопавка  бабахнула!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353891
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 30.07.2012


спотикач

на  трон  обрали  вівці  й  барани.
тепер  народ  –  озлоблені  гадюки.
завмер  народ,
завмерла  влада…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353888
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 30.07.2012


життя

на  небі  зорі
лапає  свідомість.
тягне  тіло
у  підземний  світ.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353786
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 29.07.2012


жароок

чорт  мене  не  вхопить!
а  вхопить  –
згорить!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353217
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 27.07.2012


весна

дзюркотить  струмочок.
тиша.
лиш
щебече  пташка.
тане  сніг.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353010
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 26.07.2012


гроза

воскресла  блискавка  миттєво
знову
проповідь  гримить…

дощ  в  землю  кінчив
й  веселку  з  неба  насміхнув.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353009
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 26.07.2012


верлібр

в  силабо-тонічних  клітях
прийомів  гіпнозу  уваги  читача
вільні  образи  чахнуть.

мистецтво,  мов  тісто,
смачно  над  формою  здіймається.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349735
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 12.07.2012


тісно там, де нас нема

мало  житлової  площі?
а  як  живому
в  домовині?!.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349726
рубрика: Поезія,
дата поступления 12.07.2012


інфляція

зі  здрібнінням  курсу  гривні
дзвякання  монет
не  збуджує,  мов  кохання
за  три  роки  дохле.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349689
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.07.2012


поминки

переді  мною  гепнув  об  асфальт
пташеняти  труп.
горобчиха-мати,  підлетівши,
на  мить  затужила.

в  сухій  очниці  копошився
хазяїн  черепа  –  гробак.

кіт  облізлий  –  м’ясорубка  –
усіх  в  утробі  поховав.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349662
рубрика: Поезія, Вірші про тварин
дата поступления 11.07.2012


1. Чорні вершники (Стівен Крейн, переклад)

Чорні  вершники  із  моря.
Лязкіт,  лязкіт  списа  об  щит,
Брязкіт,  брязкіт,  підків  і  копит,
Дикі  крики,  волосся  хвилі
Вітер  буйний  колихав:
Відбулася  навала  гріха.

---------------------------------

Black  Riders

Black  riders  came  from  the  sea.
There  was  clang  and  clang  of  spear  and  shield,
And  clash  and  clash  of  hoof  and  heel,
Wild  shouts  and  the  wave  of  hair
In  the  rush  upon  the  wind:
Thus  the  ride  of  Sin.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343628
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.06.2012


2. «Троє пташечок поряд сиділи» (Стівен Крейн, переклад)

Троє  пташечок  поряд  сиділи,
Дрімаючи.
Чоловік,  наспівуючи,  пройшов  неподалік.
Пташечки  стрепенулись:

«Він  думає,  що  вміє  співати!»
Від  сміху  голови  задерши,
Зі  щирим  співчуттям
Його  розглядали.
Були  такі  кумедні,
Ті  троє  пташечок!

-------------------------------------------

Three  little  birds  in  a  row
Sat  musing.
A  man  passed  near  that  place.
Then  did  the  little  birds  nudge  each  other.

They  said:  "He  thinks  he  can  sing".
They  threw  back  their  heads  to  laugh.
With  quaint  countenances
They  regarded  him.
They  were  very  curious,
Those  three  little  birds  in  a  row.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343627
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.06.2012


3. «У пустелі» (Стівен Крейн, переклад)

У  пустелі
Зустрів  я  істоту  голу,  гидотну,
Що,  на  землі  скоцюрбившись,
В  руках  тримала  власне  серце
І  його  жерла.
«Як  тобі  смакує,  друже?»  –  я  спитав.
«Воно  гірке-прегірке»,  –  відповіла  потвора,  –
«Але  мені  подобається,
Що  воно  гірке,
Бо  це  моє  серце.»

------------------------------------------------

In  the  desert
I  saw  a  creature,  naked,  bestial,
Who,  squatting  upon  the  ground,
Held  his  heart  in  his  hands,
And  ate  of  it.
I  said:  "Is  it  good,  friend?"
"It  is  bitter-bitter,"  he  answered;
"But  I  like  it
Because  it  is  bitter,
And  because  it  is  my  heart."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343618
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.06.2012


4. «Так, аж тисячу я маю язиків» (Стівен Крейн, переклад)

Так,  аж  тисячу  я  маю  язиків,
Та  дев’ятсот  дев’яносто  дев’ять  брешуть.
Була  надія  на  останній,
Та  й  він  не  заспівав,  як  я  хотів  –
В  моєму  роті  здох.

--------------------------------------------

Yes,  I  have  a  thousand  tongues,
And  nine  and  ninety-nine  lie.
Though  I  strive  to  use  the  one,
It  will  make  no  melody  at  my  will,
But  is  dead  in  my  mouth.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343615
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.06.2012


5. «Явився якось той» (Стівен Крейн, переклад)

Явився  якось  той,
Хто  наказав  усім  на  світі:
«Шикуйтесь  у  колони!»
Й  негайно
Жахливий  гамір  людством  прокотився,
І  спротив  шикуванню  у  колони.
Гризня  всесвітня  здійнялася,
Що  безліч  літ  тривала;
І  крові  ріки  пролились
І  тих,  хто  не  бажали  шикуватись  у  колони,
І  спраглих  за  ходінням  у  колонах.
Та  вождь  раптово,  скиглячи,  помер.
А  ті,  хто  вижили  у  м’ясорубці  світовій,
Від  легковірності  звільнились  назавжди.

--------------------------------------------

Once  there  came  a  man
Who  said:
"Range  me  all  men  of  the  world  in  rows."
And  instandy
There  was  terrific  clamor  among  the  people
Against  being  ranged  in  rows.
There  was  a  loud  quarrel,  world-wide.
It  endured  for  ages;
And  blood  was  shed
By  those  who  would  not  stand  in  rows,
And  by  those  who  pined  to  stand  in  rows.
Eventually,  the  man  went  to  death,  weeping.
And  those  who  stayed  in  bloody  scuffle
Knew  not  great  simplicity.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342992
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.06.2012


6. «Світобудови корабель Бог спорядив дбайливо» (Стівен Крейн, переклад)

Світобудови  корабель  Бог  спорядив  дбайливо.
З  безмежним  вмінням  Всетворця
Зробив  Він  остов  і  вітрила,
Тримав  в  руках  кермо  –
Лишалось  тільки  його  приладнати.
Він  розпрямивсь,  милуючись  творінням  гордо.
Та  раптом,  у  невдалу  мить,  гукнув  Його  лукавий  –
І  Бог  увагу  відвернув.
А  корабель  з  нагоди  потай  зісковзнув
Безшумно  й  спритно  вниз  на  воду.
З  тих  пір,  навіки  без  керма,  тиняється  морями,
Мандрує  незбагненними  шляхами,
Та  здичавіло  розвивається,
Керований  лиш  дурістю  вітрів,
Немов  це  Розум  Вищий.
І  багатьох  на  небесах
Незграбність  Божа  щиро  потішає.

------------------------------------------------------

God  fashioned  the  ship  of  the  world  carefully.
With  the  infinite  skill  of  an  all-master
Made  He  the  hull  and  the  sails,
Held  He  the  rudder
Ready  for  adjustment.
Erect  stood  He,  scanning  His  work  proudly.
Then-at  fateful  time-a  wrong  called,
And  God  turned,  heeding.
Lo,  the  ship,  at  this  opportunity,  slipped  slyly,
Making  cunning  noiseless  travel  down  the  ways.
So  that,  forever  rudderless,  it  went  upon  the  seas
Going  ridiculous  voyages,
Making  quaint  progress,
Turning  as  with  serious  purpose
Before  stupid  winds.
And  there  were  many  in  the  sky
Who  laughed  at  this  thing.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342987
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.06.2012


7. «О таємнича, зі мною нерозлучна тінь» (Стівен Крейн, переклад)

О  таємнича,  зі  мною  нерозлучна  тінь,
Ти  хто?
І  звідки  ти  явилась?
Скажи,  будь  ласка,  щиро,
Чи  не  пече  в  тобі,  мов  полум’я  палюче,  таємниця?
Кажи!
Не  бійсь,  що  страх  пройме  мене,
Я  вістря  мужності  зібрав  –
Кажи  вже!  

----------------------------------------------------

Mystic  shadow,  bending  near  me,
Who  art  thou?
Whence  come  ye?
And-tell  me-is  it  fair
Or  is  the  truth  bitter  as  eaten  fire?
Tell  me!
Fear  not  that  I  should  quaver,
For  I  dare-I  dare.
Then,  tell  me!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342980
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.06.2012


8. «Шукав я всюди» (Стівен Крейн, переклад)

Шукав  я  всюди,
Шукав  я  довго  –
Ніде  не  міг  знайти  собі  кохану.
Та  весь  цей  час
Вона  була  у  мене  в  серці.
Та  я  не  скаржусь,  чесно,
Бо,  навіть,  будь  вона  красуня  із  красунь,
Була  б  це  лиш  бліда  подоба  тої,
Що  в  мене  в  серці.

---------------------------------------------

I  looked  here;
I  looked  there;
Nowhere  could  I  see  my  love.
And-this  time-
She  was  in  my  heart.
Truly,  then,  I  have  no  complaint,
For  though  she  be  fair  and  fairer,
She  is  none  so  fair  as  she
In  my  heart.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342979
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.06.2012


9. «Стояв я на узвишші» (Стівен Крейн, переклад)

Стояв  я  на  узвишші
Та  побачив  унизу  юрбу  чортів,
Що  бісились  й  цмулили  горілку,
Копошачись  у  гріхах.
Один  з  них,  скалячись,  вгору  поглянув
Й  загорланив:  «Товарише!  Брате!»

----------------------------------------------

I  stood  upon  a  high  place,
And  saw,  below,  many  devils
Running,  leaping.
And  carousing  in  sin.
One  looked  up,  grinning,
And  said:  "Comrade!  Brother!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342653
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.06.2012


10. «Якби Земля скотилась в чорную діру» (Стівен Крейн, переклад)

Якби  Земля  скотилась  в  чорную  діру,
Лишивши  чорний  жах
Й  безмежну  ніч,
Ні  Бог,  ні  люди,  ані  стати  місце  –
Все  це  не  мало  б  значення  для  мене,
Була  б  лиш  поруч  ти  і  руки  білосніжнії  твої
На  довгому  шляху  до  прірви  небуття.

-------------------------------------------------

Should  the  wide  world  roll  away,
Leaving  black  terror,
Limitless  night,
Nor  God,  nor  man,  nor  place  to  stand
Would  be  to  me  essential,
If  thou  and  thy  white  arms  were  there,
And  the  fall  to  doom  a  long  way.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342652
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.06.2012


11. «В безлюднім місці» (Стівен Крейн, переклад)

В  безлюднім  місці
Набрів  на  мудреця  я,
Який  сидів  в  задумі
Та  розглядав  газету.
Зі  мною  він  заговорив:
«Добродію,  а  що  це?»
Тоді  відчув  свою  над  ним  я  вищість,
Бо  ж  знав  я  те,  що  невідомо  й  мудрецю!
Й  негайно  відповів:
«Це,  діду,  мудрість  цього  віку.»
Мудрець  з  захопленням  на  мене  подивився.

---------------------------------------------------

In  a  lonely  place,
I  encountered  a  sage
Who  sat,  all  still,
Regarding  a  newspaper.
He  accosted  me:
"Sir,  what  is  this?"
Then  I  saw  that  I  was  greater,
Aye,  greater  than  this  sage.
I  answered  him  at  once:
"Old,  old  man,  it  is  the  wisdom  of  the  age."
The  sage  looked  upon  me  with  admiration.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342603
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.06.2012


12. «І гріхи батьків впадуть на голови дітей» (Стівен Крейн, переклад)

«І  гріхи  батьків  впадуть  на  голови  дітей  
                                   аж  до  третього  та  четвертого  коліна  
                                   тих,  хто  ненавидять  Мене.»

За  це  Тебе  ненавиджу,  неправедний  кумире!
О  злобний  ідоле,  Тебе  ненавиджу!
Так  бий  же  помстою  Своєю
По  головах  дітей,
Які  й  на  світ  являються  недобровільно,
Бо  ж  славні  всі  Твої  діяння!

----------------------------------------------------------------------------

                                   "And  the  sins  of  the  fathers  shall  be  visited  upon  the
                                   heads  of  the  children,  even  unto  the  third  and  fourth
                                   generation  of  them  that  hate  me."

Well,  then,  I  hate  Thee,  unrighteous  picture;
Wicked  image,  I  hate  Thee;
So,  strike  with  Thy  vengeance
The  heads  of  those  little  men
Who  come  blindly.
It  will  be  a  brave  thing.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342601
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.06.2012


13. «Якщо хто з неба споглядає животіння моє» (Стівен Крейн, переклад)

Якщо  хто  з  неба  споглядає  животіння  моє,
Мої  нікчемні  муки  та  боріння,
Він  бачить  дурня.
Богам  ж  негоже  гніватись  на  дурнів.

--------------------------------------------

If  there  is  a  witness  to  my  little  life,
To  my  tiny  throes  and  struggles,
He  sees  a  fool;
And  it  is  not  fine  for  gods  to  menace  fools.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342180
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.06.2012


14. «Гримів багряний смерч війни» (Стівен Крейн, переклад)

Гримів  багряний  смерч  війни.
Підсоння  лисим  згарищем  чорніло.
Жінок  лунали  голосіння,
І  діти  бігли  з  переляком  у  очах.
Та  той  знайшовсь,  хто  зрозуміть  все  це  не  зміг
Й  спитав:  «Навіщо  все  це?!»
І  кинулись  мільйони  дурню  роз’ясняти.
Й  такий  багатоголосий  ґвалт  здійнявся,
Що  смисл  у  ньому  потонув.

-------------------------------------------------

There  was  crimson  clash  of  war.
Lands  turned  black  and  bare;
Women  wept;
Babes  ran,  wondering.
There  came  one  who  understood  not  these  things.
He  said:  "Why  is  this?"
Whereupon  a  million  strove  to  answer  him.
There  was  such  intricate  clamor  of  tongues,
That  still  the  reason  was  not.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342179
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.06.2012


15. «Будь ласка, розкажіть про геройські вчинки на війні» (Стівен Крейн, переклад)

«Будь  ласка,  розкажіть  про  геройські  вчинки  на  війні.»

І  вони  казки  розповідали:
«Тримали  стійко  ми  позиції,
Й  тернистими  шляхами  йшли  до  слави…»

Але,  здається,  й  більш  геройські  вчинки  відбувались  там.

-----------------------------------------------------------

"Tell  brave  deeds  of  war."

Then  they  recounted  tales:
"There  were  stern  stands
And  bitter  runs  for  glory."

Ah,  I  think  there  were  braver  deeds.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=341817
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.06.2012


16. «О милосердя, ти – брехня» (Стівен Крейн, переклад)

О  милосердя,  ти  –  брехня,
Лиш  іграшка  жіноча,
Для  деяких  чоловіків  –  забава.
В  присутності  же  справедливості,
Дивіться,  стіни  твого  храму
Прозорими  стають  і  видно  через  них,
Що  суть  твоя  –  лиш  гра  тіней.

--------------------------------------

Charity,  thou  art  a  lie,
A  toy  of  women,
A  pleasure  of  certain  men.
In  the  presence  of  justice,
Lo,  the  walls  of  the  temple
Are  visible
Through  thy  form  of  sudden  shadows.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=341813
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.06.2012


17. «Багато люду йшло юрбою» (Стівен Крейн, переклад)

Багато  люду  йшло  юрбою,
Не  знаючи  куди  їх  доля  заведе  –
Чи  успіх,  чи  нещастя
Розділять  порівну  усі.

Один  з  них  шлях  шукав  новий
Й  забрів  у  непролазні  хащі,
Де,  заблукавши,  вмер  на  самоті.
За  це  для  решти  він  –  герой.

------------------------------------

There  were  many  who  went  in  huddled  procession,
They  knew  not  whither;
But,  at  any  rate,  success  or  calamity
Would  attend  all  in  equality.

There  was  one  who  sought  a  new  road.
He  went  into  direful  thickets,
And  ultimately  he  died  thus,  alone;
But  they  said  he  had  courage.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=340928
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.05.2012


18. «На Небі» (Стівен Крейн, переклад)

На  Небі
Маленькі  травинки
Предстали  перед  Богом.
«Що  доброго  вчинили  ви  в  житті?»
Усі,  крім  однієї,
Завзято  почали  перелік
Свого  життя  заслуг.
Лиш  та  одна  стояла  далі  всіх
Сором’язливо.
Нарешті  Бог  спитав  і  неї:
«А  ти  що  доброго  вчинила  у  житті?»
«Мій  Господи»,  –  відповіла  травинка,  –
«Не  можу  й  пригадати,
Якщо  щось  добре  навіть  і  робила,
Про  це  не  знала  я  тоді.»
Тут  Бог  у  сяйві  Слави
Підвівсь  з  престолу  й  мовив:
«О  найдостойніша  з  травинок!»

-----------------------------------------

In  Heaven,
Some  little  blades  of  grass
Stood  before  God.
"What  did  you  do?"
Then  all  save  one  of  the  little  blades
Began  eagerly  to  relate
The  merits  of  their  lives.
This  one  stayed  a  small  way  behind,
Ashamed.
Presently,  God  said:
"And  what  did  you  do?"
The  little  blade  answered:  "Oh,  my  Lord,
Memory  is  bitter  to  me,
For,  if  I  did  good  deeds,
I  know  not  of  them."
Then  God,  in  all  His  splendor,
Arose  from  His  throne.
"Oh,  best  little  blade  of  grass!"  He  said.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=340926
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.05.2012


19. «У гніві бог» (Стівен Крейн, переклад)

У  гніві  бог
Чоловіка  бив,
Гамселив  його  гучними
Громовими  ляпасами,
Що  лунали,  землею  розкочуючись.
Люди  всі  навтіки  пустились.
Бідолаха  кричав  і  відбивався,
Кусаючи  бога  шалено  за  п'яти.
Натовп  сичав:
«О!  Який  грішний  чоловік!»
Та
«О!  Який  грізний  бог!»

-----------------------------------------

A  god  in  wrath
Was  beating  a  man;
He  cuffed  him  loudly
With  thunderous  blows
That  rang  and  rolled  over  the  earth.
All  people  came  running.
The  man  screamed  and  struggled,
And  bit  madly  at  the  feet  of  the  god.
The  people  cried:
"Ah,  what  a  wicked  man!"
And  -
"Ah,  what  a  redoubtable  god!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=340921
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2012


20. «Прийшов до мене якось грамотій» (Стівен Крейн, переклад)

Прийшов  до  мене  якось  грамотій:  
«Ходімо,  я  знаю  дорогу.»
Зрадів  я  вельми  від  цього  
І  разом  ми  помандрували.
Скоро,  дуже  скоро  прибули  ми  туди,
Де  очі  непотребом  стали,
А  ноги  у  безвість  ступали.
З  надією  я  впився  в  руку  побратима,
Та  з  відчаєм  заскиглив  він:  «Я  заблукав!»

--------------------------------------------

A  learned  man  came  to  me  once.
He  said:  "I  know  the  way,-come."
And  I  was  overjoyed  at  this.
Together  we  hastened.
Soon,  too  soon,  were  we
Where  my  eyes  were  useless,
And  I  knew  not  the  ways  of  my  feet.
I  clung  to  the  hand  of  my  friend;
But  at  last  he  cried:  "I  am  lost."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=340919
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2012


21. «Переді мною» (Стівен Крейн, переклад)

Переді  мною
На  безвість  миль  –
Лиш  сніг  і  лід,  пісок  палючий.
Та  погляд  мій  пересягнув  все  це
В  місця  безмежної  краси,
Де  упіймав  красуні  чари,
Яка  в  тіні  дерев  гуляла.
Коли  дививсь,
Щезало  все,
Окрім  природи  та  красуні  красоти.
Коли  дививсь,
Я  задививсь  і  в  мріях  заблукав.
А  потім  знов  переді  мною
На  безвість  миль  –
Лиш  сніг  і  лід,  пісок  палючий.

-----------------------------------

There  was,  before  me,
Mile  upon  mile
Of  snow,  ice,  burning  sand.
And  yet  I  could  look  beyond  all  this,
To  a  place  of  infinite  beauty;
And  I  could  see  the  loveliness  of  her
Who  walked  in  the  shade  of  the  trees.
When  I  gazed,
All  was  lost
But  this  place  of  beauty  and  her.
When  I  gazed.
And  in  my  gazing,  desired,
Then  came  again
Mile  upon  mile,
Of  snow,  ice,  burning  sand.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337191
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.05.2012


22. Предки (Стівен Крейн, переклад)

Раз  бачив  я,  як  гори  розлютились
І  вишикувались  у  бойовім  порядку.
А  проти  них  повстав  маленький  чоловічок;
Дивись,  не  більший  мого  пальця.
Я  розсміявсь  й  спитав  сусіда:
«Невже  він  переможе?»
«Звичайно»,  –  мовив  той,  –
«Бо  його  предки  споконвік  їх  покоряли.»
Тоді,  за  гори  більшу,  я  велич  предків  усвідомив,
Принаймні,  для  малого  чоловічка,
Що  проти  гір  повстав.

-------------------------------------------------

Once  I  saw  mountains  angry,
And  ranged  in  battle-front.
Against  them  stood  a  little  man;
Aye,  he  was  no  bigger  than  my  finger.
I  laughed,  and  spoke  to  one  near  me:
"Will  he  prevail?"
"Surely,"  replied  this  other;
"His  grandfathers  beat  them  many  times."
Then  did  I  see  much  virtue  in  grandfathers,
At  least,  for  the  little  man
Who  stood  against  the  mountains.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337189
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.05.2012


23. «Галявини зірок» (Стівен Крейн, переклад)

Галявини  зірок,
І  райські  сонячні  сади,
Не  спокушайте  позаземною  красою,
Не  лоскочіть  промінням  серце  змучене  моє.
Допоки  тут  вона,
У  цім  проваллі  тьми,
Ні  ваші  злоті  дні,
Ні  ваші  срібні  ночі,
Не  зваблять  мене.
Допоки  тут  вона,
У  цім  проваллі  тьми,
Я  тут  –  стою  й  чекаю.

---------------------------------------------

Places  among  the  stars,
Soft  gardens  near  the  sun,
Keep  your  distant  beauty;
Shed  no  beams  upon  my  weak  heart.
Since  she  is  here
In  a  place  of  blackness,
Not  your  golden  days
Nor  your  silver  nights
Can  call  me  to  you.
Since  she  is  here
In  a  place  of  blackness,
Here  I  stay  and  wait.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337179
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.05.2012


24. «Я побачив чоловіка, що переслідував обрій» (Стівен Крейн, переклад)

Я  побачив  чоловіка,  що  переслідував  обрій.  
Він  вперто  мчав  вперед.  
Ці  перегони  вразили  мене.  
Заговорив  я  з  диваком:

«Це  ж  марно.
Ти  ніколи  не  зможеш…»

«Ти  брешеш!»,  –  крикнув  він  
і  далі  побіг.

----------------------------------------------

I  saw  a  man  pursuing  the  horizon;
Round  and  round  they  sped.
I  was  disturbed  at  this;
I  accosted  the  man.

"It  is  futile,"  I  said,
"You  can  never  -  "

"You  lie,"  he  cried,
And  ran  on.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337178
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.05.2012


25. Чому? (Стівен Крейн, переклад)

Поглянь,  ось  грішника  могила,  
А  біля  неї  –  хмурий  привид.

Підійшла  з  фіалками  печальна  діва.
Схопив  зненацька  руку  діви  привид:
«Не  носи  йому  квіти!»
Молодиця  заридала:
«О,  я  його  кохала!»
Та  привид  мовив,  насупившись,  знов:
«Не  носи  йому  квіти!»

А  ось  загадка:
Якщо  привид  справедливим  був,
Чому  ж  тоді  діва  ридала?

------------------------------------------

Why?

Behold,  the  grave  of  a  wicked  man,
And  near  it,  a  stern  spirit.

There  came  a  drooping  maid  with  violets,
But  the  spirit  grasped  her  arm.
"No  flowers  for  him,"  he  said.
The  maid  wept:
"Ah,  I  loved  him."
But  the  spirit,  grim  and  frowning;
"No  flowers  for  him."

Now,  this  is  it  -
If  the  spirit  was  just,
Why  did  the  maid  weep?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336853
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.05.2012


26. «Постала переді мною могутня гора» (Стівен Крейн, переклад)

Постала  переді  мною  могутня  гора.
Багато  днів  я  дерся  угору
По  скелястих  засніжених  схилах.
Коли  очам  на  вершині  весь  обшир  відкрився,
Побачив  я  мету  своїх  потуг  –
Уздріть  сади,  що  землю  вкрили
Зеленим  килимом  на  неймовірній  далині.

------------------------------------------------

There  was  set  before  me  a  mighty  hill,
And  long  days  I  climbed
Through  regions  of  snow.
When  I  had  before  me  the  summit-view,
It  seemed  that  my  labor
Had  been  to  see  gardens
Lying  at  impossible  distances.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336852
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.05.2012


27. Щасливий (Стівен Крейн, переклад)

Чепурно  вдягнений  юнак  
На  прогулянку  в  дрімучий  ліс  пішов.  
Надибав  там  він  вбивцю  
В  старовинному  вбранні,  
Який,  з  оскалом  хижим,  
Кинувсь  з  хащі  на  хлоп’я.  
«Пане»,  –  мовив  той  розумник,    –
«Я  зачарований,  повірте,  
Й  загинути  таким  чином,  
На  цей  середньовічний  лад,  
Немов  у  знаменитих  легендах,
О,  це  ж  справжнє  задоволення!»  
Отримав  він  смертельну  рану,  сміючись,  
Й  помер,  щасливий.

-----------------------------------------

Content

A  youth  in  apparel  that  glittered
Went  to  walk  in  a  grim  forest.
There  he  met  an  assassin
Attired  all  in  garb  of  old  days;
He,  scowling  through  the  thickets,
And  dagger  poised  quivering.
Rushed  upon  the  youth.
"Sir,"  said  this  latter,
"I  am  enchanted,  believe  me,
To  die,  thus,
In  this  medieval  fashion,
According  to  the  best  legends;
Ah,  what  joy!"
Then  took  he  the  wound,  smiling,
And  died,  content.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335809
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.05.2012


28. ««Так істина же», – мандрівник сказав» (Стівен Крейн, переклад)

«Так  істина  же»,  –  мандрівник  сказав,  –
«Це  скеля  з  неприступним  замком.
Я  часто  там  бував,
І  навіть  на  його  найвищій  башті,
Там,  звідки  світ  здається  тьмою.»

«Мені  ж  істина»,  –  тут  другий  мандрівник  сказав,  –
«Це  подих  вітру,
Це  тінь,  це  привид.
За  нею  довго  я  ганявся,
Та  навіть  не  торкнувся
Й  краєчку  одягу  її.»

І  другому  повірив  я,
Бо  істина  була  й  мені
Лиш  подих  вітру,
Лиш  тінь,  лиш  привид.
Я  також  навіть  не  торкнувся
Й  краєчку  одягу  її.

----------------------------------------------------------

"Truth,"  said  a  traveller,
"Is  a  rock,  a  mighty  fortress;
Often  have  I  been  to  it,
Even  to  its  highest  tower,
From  whence  the  world  looks  black."

"Trurh,"  said  a  traveller,
"Is  a  breath,  a  wind,
A  shadow,  a  phantom;
Long  have  I  pursued  it,
But  never  have  I  touched
The  hem  of  its  garment."

And  I  believed  the  second  traveller;
For  truth  was  to  me
A  breath,  a  wind,
A  shadow,  a  phantom,
And  never  had  I  touched
The  hem  of  its  garment.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335806
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.05.2012


29. «Із царства вишніх сонць» (Стівен Крейн, переклад)

Із  царства  вишніх  сонць
Ось  я  і  повернувсь.
Й  потрапив  в  місце,  де  кишіли  гади,
Які,  звиваючись,  шипіли  матюки,
Між  нами  обліпивши  плоттю  перепону  захисну.
Я  відсахнувсь  від  них  гидливо,
І  ледь  не  знудило  мене.
Я  пристрасно  взмоливсь:
«О  Боже,  що  ж  це!?»
Неспішна  відповідь  була:
О  дух,  це  ж  світ,
В  якім  ти  жив.»

----------------------------------------------------

Behold,  from  the  land  of  the  farther  suns
I  returned.
And  I  was  in  a  reptile-swarming  place,
Peopled,  otherwise,  with  grimaces,
Shrouded  above  in  black  impenetrableness.
I  shrank,  loathing.
Sick  with  it.
And  I  said  to  him:
"What  is  this?"
He  made  answer  slowly:
"Spirit,  this  is  a  world;
This  was  your  home."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335797
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.05.2012


30. «Ти сподіваєшся, що я, зібравши мужність» (Стівен Крейн, переклад)

Ти  сподіваєшся,  що  я,  зібравши  мужність,
Дозволю,  щоб  червоний  меч  твоєї  благодаті
Узяв  і  серце  проштрикнув  мені,
Проливши  на  траву
Прегрішну  кров  мою?
І  що  взамін?
У  зелені  замок?
Й  квітуче  царство?

І  що  ж?  Надію?
І  з  нею  твій  кривавий  благодаті  меч.  

-------------------------------------------------

Supposing  that  I  should  have  the  courage
To  let  a  red  sword  of  virtue
Plunge  into  my  heart,
Letting  to  the  weeds  of  the  ground
My  sinful  blood,
What  can  you  offer  me?
A  gardened  castle?
A  flowery  kingdom?

What?  A  hope?
Then  hence  with  your  red  sword  of  virtue.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335796
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.05.2012


31. «Гурт робітників» (Стівен Крейн, переклад)

Гурт  робітників  
Змурував  велетенську  кулю  
На  вершині  гори.  
Зійшли  вони  вниз  до  долини,  
Щоб  роздивитись  роботу.
«Вона  велична!»,  милуючись  казали.

Та  раптом  куля  зрушила,  
Покотившись  швидко  на  них,
І  почавила  всіх  на  фарш.  
Мало-хто  і  скрикнути  устиг.

-----------------------------------------

Many  workmen
Built  a  huge  ball  of  masonry
Upon  a  mountain-top.
Then  they  went  to  the  valley  below,
And  turned  to  behold  their  work.
"It  is  grand,"  they  said;
They  loved  the  thing.

Of  a  sudden,  it  moved:
It  came  upon  them  swiftly;
It  crushed  them  all  to  blood.
But  some  had  opportunity  to  squeal.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335332
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.05.2012


32. «Раз двоє (може й троє) янголів» (Стівен Крейн, переклад)

Раз  двоє  (може  й  троє)  янголів
Понад  землею  низько  пролітали
Й  побачили  розкішну  церкву:
Людей  струмочки  чорні
Вливались  у  споруду.
Лишилася  для  янголів  загадка  незбагненна:
Чому  ті  люди  йшли  туди,
Й  чому  лишались  так  надовго  там?

---------------------------------------------

Two  or  three  angels
Came  near  to  the  earth.
They  saw  a  fat  church.
Little  black  streams  of  people
Came  and  went  in  continually.
And  the  angels  were  puzzled
To  know  why  the  people  went  thus,
And  why  they  stayed  so  long  within.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335331
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.05.2012


33. «Стрів я якось святошу» (Стівен Крейн, переклад)

Стрів  я  якось  святошу,  
Що,  подивившись  доброоко,  
Попросив:  «Покажи  якийсь  свій  твір.»  
Я  простягнув  йому  
Одного  на  долоні.  
«Це  гріх»,  –  сказав  він.  
Показав  я  іншого,  
«І  це  гріх»,  –  промовив  він  і  тут.  
Простягнув  я  ще  одного.
«Це  також  гріх»,  сказав  він  знову.  
Щораз  
Торочив  він:  «Це  гріх.»  
Та  я,  не  стримавшись,  закричав:  
«Але  ж  я  не  маю  більше  жодного!»  
Тоді  він  поглянув  на  мене  доброоко    
Та  мовив:  «Бідна  душа!»

------------------------------------------

There  was  One  I  met  upon  the  road
Who  looked  at  me  with  kind  eyes.
He  said:  "Show  me  of  your  wares."
And  I  did,
Holding  forth  one.
He  said:  "It  is  a  sin."
Then  I  held  forth  another.
He  said:  "It  is  a  sin."
Then  I  held  forth  another.
He  said:  "It  is  a  sin."
And  so  to  the  end.
Always  He  said:"It  is  a  sin."
At  last,  I  cried  out:
"But  I  have  none  other."
He  looked  at  me
With  kinder  eyes.
"Poor  soul,"  He  said.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335301
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.05.2012


34. «Стояв я над шляхом» (Стівен Крейн, переклад)

Стояв  я  над  шляхом,
І    скупчилось  навколо  мене
Збіговисько  дивакуватих  торгашів.
До  мене  кожен  з  них  чіплявся
І  тицяв  образки  якісь:
«Оце  мій  образ  Бога,
Ось  Бог,  що  до  душі  мені.»

Їм  крикнув  я:  «Йдіть  геть!
Лишіть  мені  мій  власний,
Та  забирайтесь  зі  своїми!
Я  не  купую  Бога  образів  чужих  –
Божків,  в  яких  ви  вірите  так  щиро.

------------------------------------

I  stood  upon  a  highway,
And,  behold,  there  came
Many  strange  pedlers.
To  me  each  one  made  gestures,
Holding  forth  little  images,  saying;
"This  my  pattern  of  God.
Now  this  is  the  God  I  prefer."

But  I  said:  "Hence!
Leave  me  with  mine  own,
And  take  you  yours  away;
I  can't  buy  of  your  patterns  of  Cod,
The  little  gods  you  may  rightly  prefer."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335300
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.05.2012


35. «Вздрів чоловік золоту кулю на небі» (Стівен Крейн, переклад)

Вздрів  чоловік  золоту  кулю  на  небі  
Й  до  неї  подерся.  
Коли  ж  до  мети  він  дістався  –  
Виявилась  куля  глиняною.

Оце  так  чудасія!
Коли  він  на  землю  спустився
Та  знову  поглянув:
«О,  це  ж  золота  куля!
Оце  так  чудасія,  –
Це  ж  золота  куля!
Гей,  ради  Бога,  це  ж  золота  куля!»

---------------------------------------

A  man  saw  a  ball  of  gold  in  the  sky,
He  climbed  for  it,
And  eventually  he  achieved  it  -
It  was  clay.

Now  this  is  the  strange  part:
When  the  man  went  to  the  earth
And  looked  again,
Lo,  there  was  the  ball  of  gold.
Now  this  is  the  strange  part:
It  was  a  ball  of  gold.
Aye,  by  the  heavens,  it  was  a  ball  of  gold.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334901
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.05.2012


36. «Зустрівсь я із пророком» (Стівен Крейн, переклад)

Зустрівсь  я  із  пророком.
Тримав  він  у  руках
Велику  мудрості  кригу.
«Шановний»,  –  попросив  я,  –
«Дай  почитати.»
«Дитино…»,  –  він  почав.
«Шановний!»  ,  –  перебив  його  я,  –
«Не  думай  що  дитя  я,
Бо  знаю  вже  багато
Із  того,  що  тримаєш  ти  в  руках  –
Достатньо  знаю.»

Він  посміхнувсь,
Розкривши  книгу,
І  простягнув  мені.
Та  дивно:  враз  немов  осліп  я.

-------------------------------------

I  met  a  seer.
He  held  in  his  hands
The  book  of  wisdom.
"Sir,"  I  addressed  him,
"Let  me  read."
"Child  -"  he  began.
"Sir,"  I  said,
"Think  not  that  I  am  a  child,
For  already  I  know  much
Of  that  which  you  hold.
Aye,  much."

He  smiled.
Then  he  opened  the  book
And  held  it  before  me.-
Strange  that  I  should  have  grown  so  suddenly  blind.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334898
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.05.2012


37. «На обрії вершини скупчились» (Стівен Крейн, переклад)

На  обрії  вершини  скупчились.
Тут  я  побачив  –
Марш  гір  почався.
Вони  маршували  й  співали:
«Гей!  Ми  йдем!  Ми  йдем!»

------------------------------

On  the  horizon  the  peaks  assembled;
And  as  I  looked,
The  march  of  the  mountains  began.
As  they  marched,  they  sang:
"Aye!  We  come!  We  come!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334881
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.05.2012


38. «Раз океан сказав мені» (Стівен Крейн, переклад)

Раз  океан  сказав  мені:
«Дивись!
На  березі  он  там
Ридає  жінка.
Я  все  дивлюсь  на  неї…
Іди  й  скажи  таке  їй:
Її  коханого  вложив  я
На  ложі  з  зелені  холоднім
У  золоті  піску,
Поміж  стовпів  коралово-червоних.
На  варті  коло  нього  –  двоє  білих  риб.»

«Скажи  таке  їй.
І  ще:
Що  цар  морів
Ридає  теж,  безпомічний  старик  –
Нещадна  доля
Йому  на  руки  стільки  трупів  наскидала,
Що  він  стоїть,  немов  дитя
Між  куп  розкиданих  цяцьок.»

-------------------------------------------

The  ocean  said  to  me  once:
"Look!
Yonder  on  the  shore
Is  a  woman,  weeping.
I  have  watched  her.
Go  you  and  tell  her  this,  -
Her  lover  I  have  laid
In  cool  green  hall.
There  is  wealth  of  golden  sand
And  pillars,  coral-red;
Two  white  fish  stand  guard  at  his  bier.

"Tell  her  this
 And  more,  -
That  the  king  of  the  seas
Weeps  too,  old,  helpless  man.
The  bustling  fates
Heap  his  hands  with  corpses
Until  he  stands  like  a  child
With  surplus  of  toys."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334879
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.05.2012


39. «У хмарах люто блискавки палахкотіли» (Стівен Крейн, переклад)

У  хмарах  люто  блискавки  палахкотіли
Й  свинцевий  грім  лунав.
Здійняв  священик  руки:
«Ви  чуєте?!  Ви  чуєте?!  Це  ж  голос  Бога!»

«Неправда»,  –  чоловік  сказав,  –
«Бо  голос  Бога  в  серці  шепоче
Так  ніжно,
Що  і  душа  аж  завмирає
В  беззвуччі,
Й  жадає  спрагло  ті  мелодії  вловити  –
Немов  далекі  чутні  ледь  зітхання.
І  обертається  єство  тоді  на  цілковитий  слух.»

--------------------------------------------------

The  livid  lightnings  flashed  in  the  clouds;
The  leaden  thunders  crashed.
A  worshipper  raised  his  arm.
"Hearken!  Hearken!  The  voice  of  God!"

"Not  so,"  said  a  man.
"The  voice  of  God  whispers  in  the  heart
So  softly
That  the  soul  pauses,
Making  no  noise,
And  strives  for  these  melodies,
Distant,  sighing,  like  faintest  breath,
And  all  the  being  is  still  to  hear."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334543
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.05.2012


40. «А ти мене кохаєш?» (Стівен Крейн, переклад)

«А  ти  мене  кохаєш?»

«Кохаю.»

«Ти  просто  боягуз.»

«Але  ж,  кохана,
Коли  до  тебе  прагну  йти,
Людські  плітки  та  безліч  перепон,
Моє  заблукане  буття,
Моє  життя,
Заплутане  у  хащах  світу,
Незримими  тенетами,  –
Все  це  мене  спиняє.
І  кожен  мій  невірний  рух
Постійно  наражається  на  ґвалт.
Тому  і  не  наважусь  я  ніяк.»

«Коли  кохаєш  щиро,
Перестають  існувати
І  світ  і  люди  –
Щезає  все,
Крім  образу  кохання
Та  простору  для  мрії.
Чи  так  мене  кохаєш?»

«Кохаю.»

«Ти  просто  боягуз!»

«Але  ж,  кохана…»

---------------------------------------------

And  you  love  me?

I  love  you.

You  are,  then,  cold  coward.

Aye;  but,  beloved,
When  I  strive  to  come  to  you,
Man's  opinions,  a  thousand  thickets,
My  interwoven  existence,
My  life,
Caught  in  the  stubble  of  the  world
Like  a  tender  veil,  -
This  stays  me.
No  strange  move  can  I  make
Without  noise  of  tearing.
I  dare  not.

If  love  loves,
There  is  no  world
Nor  word.
All  is  lost
Save  thought  of  love
And  place  to  dream.
You  love  me?

I  love  you.

You  are,  then,  cold  coward.

Aye;  but,  beloved...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334542
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.05.2012


41. «Любов сама бродила» (Стівен Крейн, переклад)

Любов  сама  бродила.
Їй  ранило  каміння  ніжні  ноги,
Й  ожина  дряпала  розкішне  тіло.
Знайшовся  їй  супутник,
Проте  він  їй  нічим  не  допоміг,
Бо  мав  ім’я  Сердечний  Біль.

-----------------------------------

Love  walked  alone.
The  rocks  cut  her  tender  feet,
And  the  brambles  tore  her  fair  limbs.
There  came  a  companion  to  her,
But,  alas,  he  was  no  help,
For  his  name  was  Heart's  Pain.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334262
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.05.2012


42. «Блукав я пустелею» (Стівен Крейн, переклад)

Блукав  я  пустелею
Та  рюмсав:
«О  Господи,  забери  мене  звідси!»
Голос  мовив:  «Це  не  пустеля.»
Я  заскиглив:  «Але  ж
Пісок,  спека,  порожній  обрій?..»
Голос  мовив:  «Це  не  пустеля.»

---------------------------------

I  walked  in  a  desert.
And  I  cried:
"Ah,  God,  take  me  from  this  place!"
A  voice  said:  "It  is  no  desert."
I  cried:  "Well,  but  -
The  sand,  the  heat,  the  vacant  horizon."
A  voice  said:  "It  is  no  desert."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334260
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.05.2012


43. «До мене донеслися шепотіння» (Стівен Крейн, переклад)

До  мене  донеслися  шепотіння:
«Прощай!  Прощай!»
У  сутінках  ледь  чулись  голосочки:
«Прощай!  Прощай!»
До  них  я  руки  простягнув:
«Ні!  Ні!»
До  мене  донеслися  шепотіння:
«Прощай!  Прощай!»
У  сутінках  ледь  чулись  голосочки:
«Прощай!  Прощай!»

--------------------------------------

There  came  whisperings  in  the  winds:
"Good-bye!  "Good-bye!
Little  voices  called  in  the  darkness:
"Good-bye!  "Good-bye!
Then  I  stretched  forth  my  arms.
"No  -  No  -"
There  came  whisperings  in  the  wind:
"Good-bye!  "Good-bye!
Little  voices  called  in  the  darkness:
"Good-bye!  "Good-bye!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334234
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.04.2012


44. «У темряві я жив» (Стівен Крейн, переклад)

У  темряві  я  жив,
Й  не  усвідомлював  ні  власних  слів,
Ні  прагнень  свого  серця.
Та  раптом  зівсебіч  велике  світло  спалахнуло.

«Верніть  у  темряву  мене!»

------------------------------------------------

I  was  in  the  darkness;
I  could  not  see  my  words
Nor  the  wishes  of  my  heart.
Then  suddenly  there  was  a  great  light

"Let  me  into  the  darkness  again."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334233
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.04.2012


45. «Традиціє, для дітлахів ти» (Стівен Крейн, переклад)

Традиціє,  для  дітлахів  ти.
Ти  життєдайне  молоко  для  немовлят;
Нема  мужам  в  тобі  наїдку.
Хоча,
Усі  ж  ми  діти.

----------------------------------------

Tradition,  thou  art  for  suckling  children.
Thou  art  the  enlivening  milk  for  babes;
But  no  meat  for  men  is  in  thee.
Then  -
But,  alas,  we  all  are  babes.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333677
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.04.2012


46. «Зграя червоних чортенят вискочила» (Стівен Крейн, переклад)

Зграя  червоних  чортенят  вискочила
Із  мого  серця  на  папір.
Такі  крихітні  були,
Що  ручкою  я  міг  би  почавити.
Багато  їх  в  чорнилі  копошилось.
Дуже  дивно
Писати  у  фарші  червонім
Істот  із  мого  серця.

------------------------------------------

Many  red  devils  ran  from  my  heart
And  out  upon  the  page.
They  were  so  tiny
The  pen  could  mash  them.
And  many  struggled  in  the  ink.
It  was  strange
To  write  in  this  red  muck
Of  things  from  my  heart.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333674
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.04.2012


47. «Або ти думаєш, як я, – сказав святоша» (Стівен Крейн, переклад)

«Або  ти  думаєш,  як  я»,  –  сказав  святоша,  –
«Або  ж  ти  гадина  гидка,
Ти  –  жаба.»

Подумавши,  я  відповів:
«Тоді  я  –  жаба.»

-----------------------------------------------

"Think  as  I  think,"  said  a  man,
"Or  you  are  abominably  wicked,
You  are  a  toad."

And  after  I  had  thought  of  it,
I  said:  "I  will,  then,  be  a  toad".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333658
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.04.2012


48. «Колись жив чоловік» (Стівен Крейн, переклад)

Колись  жив  чоловік  –
Мудрець  великий.
У  кожному  напої  
відчував  він  гіркоту,
І  кожен  доторк  
був  йому,  як  опік.
В  кінці  кінців  він  прокричав:
«Нема  нічого  –
Ні  життя,
Ні  радості,
Ні  болю,  –
Крім  відчуттів,  нема  нічого,
Хай  будуть  прокляті  вони!»

--------------------------------

Once  there  was  a  man,  -
Oh,  so  wise!
In  all  drink
He  detected  the  bitter,
And  in  all  touch
He  found  the  sting.
At  last  he  cried  thus:
"There  is  nothing,  -
No  life,
No  joy,
No  pain,  -
There  is  nothing  save  opinion,
And  opinion  be  damned."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333655
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.04.2012


49. «У чорнім світі я стояв в задумі» (Стівен Крейн, переклад)

У  чорнім  світі  я  стояв  в  задумі,
Не  знаючи,  куди  ногам  звеліти  йти.
Й  людей  потік  стрімкий  побачив,
Що  ніс  невпинно
Лавину  збуджених  облич
На  хвилях  стадного  бажання.
Спитав  я  їх:
«Куди  ви?  Що  побачили  ви  там?»
І  тисячі  враз  голосів  мені  сказали,
І  тисячі  враз  пальців  указали:
«Дивись!  Дивись!  Он  там!»

Та  не  побачив  я  нічого  там.
Але  на  обрії  раптово  спалахнуло  сяйво,
Божественно-чудесне,
Видінням  зайнялось  шатро  небесне.
Воно  являлося
Й  щезало  знов.
Я  розгубився.
Тоді  з  юрби
Донісся  гуркіт  голосів
Бентежних:
«Дивись!  Дивись!  Он  там!»

І  знову  я  прозрів,
І  кулаками  ринувся  рішучо
Гребти  по  течії  юрби.
Об  скелі  тіло  я  подер,
І  об  дорогу  ноги  стер.
Коли  ж  я  знов  туди  поглянув,
Із  обрію  те  сяйво  зникло,
Божественно-чудесне,
Й  з  шатра  небес  видіння  щезло.
Та  очі  сяйва  ще  жадали.
І  в  відчаї  я  закричав:
«Нічого  я  не  бачу!  Куди  ж  я  йду?»
І  знов  юрба  мені  вказала:
«Дивись!  Дивись!  Он  там!»

І  над  душі  моєї  сліпотою
Вони  заверещали:
«Ти  дурень!  Дурень!  Дурень!»

------------------------------------------

I  stood  musing  in  a  black  world,
Not  knowing  where  to  direct  my  feel.
And  I  saw  the  quick  stream  of  men
Pouring  ceaselessly,
Filled  with  eager  faces,
A  torrent  of  desire.
I  called  to  them:
"Where  do  you  go?  What  do  you  see?"
A  thousand  voices  called  to  me.
A  thousand  fingers  pointed.
"Look!  Look!  There!"

I  know  not  of  it.
But,  lo!  in  the  far  shy  shone  a  radiance
Ineffable,  divine,  -
A  vision  painted  upon  a  pall;
And  sometimes  was,
And  sometimes  it  was  not.
I  hesitated.
Then  from  the  stream
Came  roaring  voices,
Impatient:
"Look!  Look!  There!"

So  again  I  saw,
And  leaped,  unhesilant,
And  struggled  and  fumed
With  outspread  clutching  fingers.
The  hard  hills  tore  my  flesh;
The  ways  bit  my  feet.
At  last  I  looked  again.
No  radiance  in  the  far  sky,
Ineffable,  divine,
No  vision  painted  upon  a  pall;
And  always  my  eyes  ached  for  the  light.
Then  I  cried  in  despair:
"I  see  nothing!  Oh,  where  do  I  go?"
The  torrent  turned  again  its  faces:
"Look!  Look!  There!"

And  at  the  blindness  of  my  spirit
They  screamed:
"Fool!  Fool!  Fool!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333333
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2012


50. «Кажеш, ти святий» (Стівен Крейн, переклад)

Кажеш,  ти  святий
Бо,  не  бачив  я,  як  ти  грішиш?
Але  ж  є  ті,  що  бачать,  
Як  грішиш  ти,  друже  мій.

------------------------------

You  say  you  are  holy,
And  that
Because  I  have  not  seen  you  sin.
Aye,  but  there  are  those
Who  see  you  sin,  my  friend.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333332
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2012


Московія

Іван  Грозний
водку
із  матрьошки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332572
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 23.04.2012


язичник

мій  храм  –  тіло.
убийте  і  його!

моє  святе  писання  –  Природа.
спаліть  і  його!

мої  Боги  –  Всевишнього  лики.
плювати  вам  на  Всіх!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332304
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 22.04.2012


рівновага

сумнів  і  віра  –  два  кінці
палиці  канатоходьця
на  духовному  шляху.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332095
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.04.2012


сон грибника

бувало,  після  збирання  грибів  засинаю  –
перед  очима  гриби  вдираються  в  дрімоту.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332089
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 21.04.2012


51. «Раз перед дивним богом чоловік представ» (Стівен Крейн, переклад)

Раз  перед  дивним  богом  чоловік  представ  –
Печально-мудрим  богом  багатьох  людей.
І  божество  суворо  громом  прорекло:
«На  коліна,  смертний!  Раболіпствуй!
Служи  мені,  плазуй  переді  мною!
Боготвори  мою  всесильну  велич!»

Та  чоловік  із  переляку  дременув.

А  потім  він  до  Бога  іншого  прийшов  –
До  Бога  власних  почуттів  й  думок,
Який  дививсь  з  любов’ю
На  нього  доброоко,
Й,  сяйнувши  співчуттям,
Сказав:  «Моя  дитино  бідна!»

----------------------------------------------

A  man  went  before  a  strange  god,  -
The  god  of  many  men,  sadly  wise.
And  the  deity  thundered  loudly,
Fat  with  rage,  and  puffing:
"Kneel,  mortal,  and  cringe
And  grovel  and  do  homage
To  my  particularly  sublime  majesty."

The  man  fled.

Then  the  man  went  to  another  god,-
The  god  of  his  inner  thoughts.
And  this  one  looked  at  him
With  soft  eyes
Lit  with  infinite  comprehension,
And  said:  "My  poor  child!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331846
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.04.2012


52. «Чому до величі ти пнешся, дурне?» (Стівен Крейн, переклад)

«Чому  до  величі  ти  пнешся,  дурне?
Йди  виламай  галузку  та  вінчай  себе.
Й  цього  достатньо.»

«Мій  Боже,  я  в  оточенні  дикунів,
Що  задирають  свої  носи
До  зірок,  немов  до  квітів,
І  раб  твій  загубивсь  між  пряжок  їхнього  взуття.
Чи  ж  справедливо  я  живу  не  вищим  їх?»

«Йди,  дурне,  виламай  галузку  та  вінчай  себе!»

-------------------------------------------------

Why  do  you  strive  for  greatness,  fool?
Go  pluck  a  bough  and  wear  it.
It  is  as  sufficing.

My  Lord,  there  are  certain  barbarians
Who  tilt  their  noses
As  if  the  stars  were  flowers,
And  thy  servant  is  lost  among  their  shoe-buckles.
Fair  would  I  have  mine  eyes  even  with  their  eyes.

Fool,  go  pluck  a  bough  and  wear  it.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331845
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.04.2012


53. «Злостивий боже» (Стівен Крейн, переклад)

І

Злостивий  боже,
Хоч  з  гуркотом  стрясаєш  небеса
Хвальбою  громовержця,
Я  не  боюсь  тебе.
Хай  навіть  із  висот  небесних
Мені  у  серце  списом  цілиш,
Я  не  боюсь  тебе.
І  хоч  удар  твій  –
Мов  в  дуба  блискавки  прокльон,
Я  не  боюсь  тебе,  хвалько  пихатий!

ІІ

Якби  ти  зміг  в  моєму  серці  прочитати,
Що  не  боюсь  тебе,
То  ти  б  прозрів,  чому  не  маю  я  страху,
Й  чому  моя  упертість  –  правота.
Тож  не  страши  кривавим  списом,
Бо  вуха  божі  вразить  струм  проклять!

ІІІ

Проте,  є  той,  кого  боюсь
Побачити  з  печаллю  на  лиці.
Мабуть,  що  не  твоє  це,  друже,  божество.
То  й  плюнь  на  нього.
Ти  цим  не  вчиниш  святотатства.
Та  я…
Я  краще  вмру,
Аніж  побачу  сльози  на  обличчі  власної  душі!

------------------------------------------------

І

Blustering  god,
Stamping  across  the  sky
With  loud  swagger,
I  fear  you  not.
No,  though  from  your  highest  heaven
You  plunge  your  spear  at  my  heart,
I  fear  you  not.
No,  not  if  the  blow
Is  as  the  lightning  blasting  tree,
I  fear  you  not,  puffing  braggart.

II

If  thou  can  see  into  my  heart
That  I  fear  thee  not,
Thou  wilt  see  why  I  fear  thee  not,
And  why  it  is  right.
So  threaten  not,  thou,  with  thy  bloody  spears,
Else  thy  sublime  ears  shall  hear  curses.

III

Withal,  there  is  one  whom  I  fear;
I  fear  to  see  grief  upon  that  face.
Perchance,  friend,  he  is  not  your  god;
If  so,  spit  upon  him.
By  it  you  will  do  no  profanity.
But  I  -
Ah,  sooner  would  I  die
Than  see  tears  in  those  eyes  of  my  soul.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331632
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.04.2012


54. ««Не гріши. », – мовив янгол» (Стівен Крейн, переклад)

«Не  гріши.»,  –  мовив  янгол,  –
«Треба  жити,  мов  квіточка,
Бути  не  злішим  за  цуценяточко,  
Не  ворожішим  за  ягняточко.»
 
«Брехня.»,  –  заперечив  чоловік,  
Що  не  боявся  привидів  –  
«Не  грішать  лиш  янголи,  
Що  можуть  жити,  мов  квіточки,
Бути  не  злішими  за  цуценяточок,  
Не  ворожішими  за  ягняточок.»

----------------------------------

"It  was  wrong  to  do  this,"  said  the  angel
"You  should  live  like  a  flower,
Holding  malice  like  a  puppy,
Waging  war  like  a  lambkin."

"Not  so,"  quoth  the  man
Who  had  no  fear  of  spirits;
"It  is  only  wrong  for  angels
Who  can  live  like  the  flowers,
Holding  malice  like  the  puppies,
Waging  war  like  the  lambkins."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331625
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.04.2012


55. «По розпеченій дорозі ледь плентавсь чоловік» (Стівен Крейн, переклад)

По  розпеченій  дорозі  ледь  плентавсь  чоловік,
Не  даючи  ногам  спочинку,
Й  побачив  жирного  дурного  віслюка,
Що  витріщивсь  на  нього  з  килима  трави.
Тут  чоловік  зі  злості  закричав:
«Не  насміхайся  наді  мною,  дурне!
Тебе  я  знаю  –
Лиш  напихаєш  черево  весь  день,
Могилячи  безсмертну  душу
В  траві  й  квітках.
Твоя  утроба  –  ненаситна  прірва!»
Але  віслюк  лиш  витріщавсь  на  нього  з  килима  трави.

------------------------------------------------------

A  man  toiled  on  a  burning  road,
Never  resting.
Once  he  saw  a  fat,  stupid  ass
Grinning  at  him  from  a  green  place.
The  man  cried  out  in  rage:
"Ah!  do  not  deride  me,  fool!
I  know  you  -
All  day  stuffing  your  belly,
Burying  your  heart
In  grass  and  tender  sprouts:
It  will  not  suffice  you."
But  the  ass  only  grinned  at  him  from  the  green  place.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331311
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2012


56. «Чоловік боявся стріти вбивцю» (Стівен Крейн, переклад)

Чоловік  боявся  стріти  вбивцю,  
Інший  боявся  стріти  жертву.  
Один  із  них  мудріший.

---------------------------------

A  man  feared  that  he  might  find  an  assassin,
Another  that  he  might  find  a  victim.
One  was  more  wise  than  the  other.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331307
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2012


57. «І поглядом, і жестами» (Стівен Крейн, переклад)

І  поглядом,  і  жестами
Показуєш,  що  ти  святий.
Та  свідчу  я,  що  брешеш  ти,
Бо  бачив  я,
Як  ти  скидав  тягар
Гріхів  своїх  на  руки
Маленької  дитини.
Брехуняко!

------------------------------

With  eye  and  with  gesture
You  say  you  are  holy.
I  say  you  lie;
For  I  did  see  you
Draw  away  your  coals
From  the  sin  upon  the  hands
Of  a  little  child.
Liar!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331084
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.04.2012


58. «Повчав мудрець блискуче» (Стівен Крейн, переклад)

Повчав  мудрець  блискуче.
Перед  ним  дві  картинки:  
«Ось  це  –  чорт,  
А  це  –  я.»
Він  відвернувся  на  хвилинку.  
Тим  часом  підступний  учень  
Поміняв  картинки  місцями.  
Почав  мудрець  ізнову:  
«Ось  де  –  чорт,
А  це  –  я.»
Учні  скалили  зуби,
Смакуючи  жарт.
Та  мудрець  лишався  мудрецем.

---------------------------------

The  sage  lectured  brilliantly.
Before  him,  two  images:
"Now  this  one  is  a  devil,
And  this  one  is  me."
He  turned  away.
Then  a  cunning  pupil
Changed  the  positions.
Turned  the  sage  again:
"Now  this  one  is  a  devil,
And  this  one  is  me."
The  pupils  sat,  all  grinning,
And  rejoiced  in  the  game.
But  the  sage  was  a  sage.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331082
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 17.04.2012


59. «Тиняючись по небі» (Стівен Крейн, переклад)

Тиняючись  по  небі,
Чоловік  у  дивних  шатах
Помітив  сутність  променисту.
Підбіг  побожно
І  віддано  вклонивсь:
«Мій  Господи!»
Та  дух  його  не  знав.

-------------------------------

Walking  in  the  sky,
A  man  in  strange  black  garb
Encountered  a  radiant  form.
Then  his  steps  were  eager;
Bowed  he  devoutly.
"My  Lord,"  said  he.
But  the  spirit  knew  him  not.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330862
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.04.2012


60. «На своїм шляху життєвім» (Стівен Крейн, переклад)

На  своїм  шляху  життєвім
Стрічав  багато  я  істот  магічних,
Одягнених  у  біле  сяйво.
І  якось  я  спитав  одну:
«Ти  хто?»
Як  у  примарних  всіх  створінь,
Було  лице  її  покрите.
Схвильовано  із  поспіхом  відповіла:
«Благе  Діяння  я,  повір,
Мене  ти  часто  бачив.
«Лише  з  лицем  закритим»,  –  мовив  я.
Й  швидким  рішучим  рухом,
Її  здолавши  спротив  рук,
Із  неї  я  зірвав  покров  –
Й  мені  відкрився  Марнославства  лик.
Вся  соромом  зайнявшись,  побрела.
Я  ж,  хвилю  роздумів  зборовши,
Собі  сказав:
«От  дурень!»

-----------------------------------------

Upon  the  road  of  my  life,
Passed  me  many  fair  creatures,
Clothed  all  in  white,  and  radiant.
To  one,  finally,  I  made  speech:
"Who  art  thou?"
But  she,  like  the  others,
Kept  cowled  her  face,
And  answered  in  haste,  anxiously:
"I  am  Good  Deed,  forsooth;
You  have  often  seen  me."
"Not  uncowled,"  I  made  reply.
And  with  rash  and  strong  hand,
Though  she  resisted,
I  drew  away  the  veil
And  gazed  at  the  features  of  Vanity.
She,  shamefaced,  went  on;
And  after  I  had  mused  a  time,
I  said  of  myself:
"Fool!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330861
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.04.2012


61. «Чоловік із жінкою» (Стівен Крейн, переклад)

І

Чоловік  із  жінкою
Згрішили.
Він  весь  тягар  розплати  скинув
На  її  тендітні  плечі,
Та  безтурботно  щез.

ІІ

Чоловік  із  жінкою
Згрішили.
Проте  цей  чоловік  не  кинув  жінку.
Хоч  і  на  її  голову,  і  на  його
Хлинули  прокльони  та  зневага,
Й  людський  осуд  кричав:  «Ти  дурень!»,
Він  хоробро  на  своєму  стояв.

ІІІ

Він  хоробро  на  своєму  стояв.
Хочеш  з  ним  поговорити,  друже?
На  жаль,  помер  він,
Тому  не  зможеш.
І  на  тобі  також  вина
У  його  смерті,
І  за  можливості  твоєї  втрату,  –
Бо  й  сам  ти  –  боягуз.

-----------------------------------------

I

There  was  a  man  and  a  woman
Who  sinned.
Then  did  the  man  heap  the  punishment
All  upon  the  head  of  her,
And  went  away  gayly.

II

There  was  a  man  and  a  woman
Who  sinned.
And  the  man  stood  with  her.
As  upon  her  head,  so  upon  his,
Fell  blow  and  blow,
And  all  people  screaming:  "Fool!"
He  was  a  brave  heart.

III

He  was  a  brave  heart.
Would  you  speak  with  him,  friend?
Well,  he  is  dead,
And  there  went  your  opportunity.
Let  it  be  your  grief
That  he  is  dead
And  your  opportunity  gone;
For,  in  that,  you  were  a  coward.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330549
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.04.2012


62. «Чоловік прожив життя полум’яне» (Стівен Крейн, переклад)

Чоловік  прожив  життя  полум’яне.
Навіть  на  полотні  сучасності,
Де  багряне  міниться  рудим,
А  руде  невпинно  багряніє,
Його  життя  палало
Пожежею  жахною,  смолоскипом.
Та  вже  по  смерті  він  відчув,
Що  наче  і  не  жив  життям  земним.

---------------------------------------

There  was  a  man  who  lived  a  life  of  fire.
Even  upon  the  fabric  of  time,
Where  purple  becomes  orange
And  orange  purple,
This  life  glowed,
A  dire  red  slain,  indelible;
Yet  when  he  was  dead,
He  saw  that  he  had  not  lived.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330545
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.04.2012


гіт-парад

джаз  джмелі  гудуть,
води  мантру  кумкають  жаби,
на  возі  геві-ме́тал  плуг  проторохтів…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330351
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.04.2012


курячий бог

кури  –  дури.
півень  –  молодець!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330315
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.04.2012


63. «У величнім храмі» (Стівен Крейн, переклад)

У  величнім  храмі
Із  урочистими  псалмами
Біла  процесія
Пливла  до  олтаря.
Священик  правив  службу
Статечно  й  гордо.
Та  дехто  бачив,  як  від  жаху  він  принишк,
Мов  при  загрозі  із  пітьми,
Звиваючи  сполоханим  поглядом  простір,
Де  з  минулого  жахні  зринали  лиця.

------------------------------------------

There  was  a  great  cathedral.
To  solemn  song,
A  white  procession
Moved  toward  the  altar.
The  chief  man  there
Was  erect,  and  bore  himself  proudly.
Yet  some  could  see  him  cringe,
As  in  a  place  of  danger,
Throwing  frightened  glances  into  the  air,
A-start  at  threatening  faces  of  the  past.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330117
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.04.2012


64. «Друже, сивою бородою вже землю метеш» (Стівен Крейн, переклад)

Друже,  сивою  бородою  вже  землю  метеш.
Чому  ж  завмер  ти  в  сподіванні?
Надієшся  марно  побачити  це
На  схилі  днів  своїх?
Старечими  очима
Надієшся  марно  побачити
Справедливості  переможну  ходу?
Не  сподівайся,  друже!
Забирайся  зі  своєю  сивою  бородою
І  своїми  старечими  очима
На  справедливий,  на  той  світ.

---------------------------------------------

Friend,  your  white  beard  sweeps  the  ground.
Why  do  you  stand,  expectant?
Do  you  hope  to  see  it
In  one  of  your  withered  days?
With  your  old  eyes
Do  you  hope  to  see
The  triumphal  march  of  justice?
Do  not  wait,  friend!
Take  your  white  beard
And  your  old  eyes
To  more  tender  lands.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330115
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.04.2012


65. Втеча (Стівен Крейн, переклад)

Колись  я  знав  чудову  пісню,  –
Повірте,  це  правда,  –
Це  був  пташиний  хор,
Який  в  корзинці  я  тримав.
Коли  ж  дверцята  прочинив,
О  Боже!  Спорхнули  враз  усі.
Я  викрикнув:  «Верніться,  думоньки  мої!»
Але  вони  лиш  насміхались,
Здіймаючись  увись,
Й  розсипалися  жменями  піску,
Пожбуреного  поміж  мною  й  небом.

--------------------------------------------

Scaped

Once,  I  knew  a  fine  song,
-  It  is  true,  believe  me,  -
It  was  all  of  birds,
And  I  held  them  in  a  basket;
When  I  opened  the  wicket,
Heavens!  they  all  flew  away.
I  cried:  "Come  back  little  thoughts!"
But  they  only  laughed.
They  flew  on
Until  they  were  as  sand
Thrown  between  me  and  the  sky.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329867
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.04.2012


66. «Якщо я скину це лахміття» (Стівен Крейн, переклад)

Якщо  я  скину  це  лахміття
Й  порину  вільним  у  безмір  небес;
Якщо  нічого  не  знайду  там,
Крім  порожньої  блакиті,
Безмовної,  бездушної,  –
І  що  ж  тоді?

-----------------------------------

If  I  should  cast  off  this  tattered  coal,
And  go  free  into  the  mighty  sky;
If  I  should  find  nothing  there
But  a  vast  blue,
Echoless,  ignorant,  -
What  then?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329865
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.04.2012


67. Мертвий Бог лежав (Стівен Крейн, переклад)

Мертвий  Бог  лежав  на  небі.
Янголи  співали  гімн  кінця.
Багряні  сурми  голосили,
А  крильця  їх  просякли  
Кров'ю,
Що  крапала  на  землю  –
На  це  стогоналище
Живого  мулу.
Із  дальніх  закапелків,
Звалищ  мертвих  гріхів
Вилізли  злючі  потвори  
Й  здійняли  гризню,
Звиваючись  над  світом,
Заціпенілим  од  жаху.
Та  найсумнішого  суму  картина  така:
Жінка,  захищала  долонями
Голову  чоловіка,  що  солодко  спав,
Від  щелеп  останньої  звірини.

------------------------------------

God  Lay  Dead

God  lay  dead  in  Heaven;
Angels  sang  the  hymn  of  the  end;
Purple  winds  went  moaning,
Their  wings  drip-dripping
With  blood
That  fell  upon  the  earth.
It,  groaning  thing,
Turned  black  and  sank.
Then  from  the  far  caverns
Of  dead  sins
Came  monsters,  livid  with  desire.
They  fought,
Wrangled  over  the  world,
A  morsel.
But  of  all  sadness  this  was  sad,  -
A  woman's  arms  tried  to  shield
The  head  of  a  sleeping  man
From  the  jaws  of  the  final  beast.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329138
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.04.2012


68. «Душа мчала» (Стівен Крейн, переклад)

Душа  мчала
Крізь  морок  ночі,
І  на  льоту  гукала:
«Боже!  Боже!»
Пронеслась  над  чорними
Долинами  смерті,
Невпинно  гукаючи:
«Боже!  Боже!»
Відлуння
Від  ущелин  і  печер
Передражнювало  її:
«Боже!  Боже!  Боже!»
Здійнявшись  у  небесний  простір,
Душа  невпинно  гукала:
«Боже!  Боже!»
Знесилившись  нарешті,
Божевільно  прокричала:
«А!..  Бога  не  існує!»
Раптом  блискавична  рука
Мечем  з  небес
Спопелила  її,
Безсмертну  душу  вбивши.

-------------------------------------

A  spirit  sped
Through  spaces  of  night;
And  as  he  sped,  he  called:
"God!  God!"
He  went  through  valleys
Of  black  death-slime,
Ever  calling:
"God!  God!"
Their  echoes
From  crevice  and  cavern
Mocked  him:
"God!  God!  God!"
Fleetly  into  the  plains  of  space
He  went,  ever  calling:
"God!  God!"
Eventually,  then,  he  screamed,
Mad  in  denial:
"Ah,  there  is  no  God!"
A  swift  hand,
A  sword  from  the  sky,
Smote  him,
And  he  was  dead.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329135
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.04.2012


69. «Спорудив чоловік трубу, щоб вітри вигравали» (Стівен Крейн, переклад)

Спорудив  чоловік  трубу,  щоб  вітри  вигравали.
Смерч  зірвав  її  й  пожбурив.
Чоловік  у  всім  звинуватив  невдалу  конструкцію.

-------------------------------------------------

A  man  builded  a  bugle  for  the  storms  to  blow.
The  focussed  winds  hurled  him  afar.
He  said  that  the  instrument  was  a  failure.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328876
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.04.2012


70. «Коли самогубця прибув на небо» (Стівен Крейн, переклад)

Коли  самогубця  прибув  на  небо,
Й  спитали  там:  «Чому?»,
Він  відповів:  «Бо  мною  не  захоплювавсь  ніхто.»

------------------------------------------------

When  the  suicide  arrived  at  the  sky,
The  people  there  asked  him:  "Why?"
He  replied:  "Because  no  one  admired  me."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328873
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.04.2012


ескалатор в Дух

Син  –  лиш  часточка  Творця,
що  приймає  при  злитті  з  Ним
Все.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328768
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 08.04.2012


пастка

маги  –  хакери  реальності
пересіли  з  біосфери  в  техносферу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328761
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 08.04.2012


Елегія, написана на сільському кладовищі (уривок) (Томас Ґрей, переклад)

Проводить  дзвін  сумний  покійний  день,
Над  полем  гурт  вітрів  несе  знамена,
Орач  додому  повний  втоми  йде,
Лишає  світ  для  тьми  й  для  мене.

Земля  понура  тихне  перед  зором,
Повітря  сповнила  священна  тиша,
Лише  хрущі  гудуть  в  кружінні  скорім,
Й  дрімота  дзвоники  корів  колише.

..

---------------------------------------------

                                                                                           Thomas  Gray

Elegy  Written  in  a  Country  Churchyard

The  curfew  tolls  the  knell  of  parting  day,
The  lowing  herd  winds  slowly  o'er  the  lea,
The  ploughman  homeward  plods  his  weary  way,
And  leaves  the  world  to  darkness  and  to  me.

Now  fades  the  glimmering  landscape  on  the  sight,
And  all  the  air  a  solemn  stillness  holds,
Save  where  the  beetle  wheels  his  droning  flight,
And  drowsy  tinklings  lull  the  distant  folds:

..

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328423
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.04.2012


Нарциси (Уільям Уордсворт, переклад)

Як  хмара  темний  я  бродив,
Полів  і  скель  що  криє  красоту,
Аж  гурт  ось  дивний  я  зустрів,
Нарцисів  зграю  ніжно-золоту;
Озер  де  гладь,  між  деревець
В  танку  тріпа  їх  вітерець.

Блищать,  як  зорі  в  небесах,
Чумацький  Шлях  отак  мигає,
Квіток  безмежна  там  коса
Удаль  по  березі  тікає;
Я  безліч  поглядом  зустрів
У  бистрім  русі  їх  голів.

В  танок  і  хвилі  ось  ідуть,
Вони  ж  за  хвилі  веселіші.
Поет  не  може  сумним  буть,
Бо  радість  вже  сягнула  висі.
Та  я  все  думав  та  дивився,
Отой  як  настрій  знадобиться:

Коли  на  ліжку  я  лежу,
Мо’  просто  так  в  себе  пішов,
До  квітів  знову  я  лечу,
У  спокій,  щастя  де  знайшов;
Тоді  і  серце  радо  б’є,
В  танок  з  нарцисами  стає.

------------------------------------

                                                 William  Wordsworth

Daffodils

I  wandered  lonely  as  a  cloud
That  floats  on  high  o'er  vales  and  hills,
When  all  at  once  I  saw  a  crowd,
A  host,  of  golden  daffodils;
Beside  the  lake,  beneath  the  trees,
Fluttering  and  dancing  in  the  breeze.

Continuous  as  the  stars  that  shine
And  twinkle  on  the  milky  way,
They  stretched  in  never-ending  line
Along  the  margin  of  a  bay:
Ten  thousand  saw  I  at  a  glance,
Tossing  their  heads  in  sprightly  dance.

The  waves  beside  them  danced;  but  they
Out-did  the  sparkling  waves  in  glee:
A  poet  could  not  but  be  gay,
In  such  a  jocund  company:
I  gazed  -  and  gazed  -  but  little  thought
What  wealth  the  show  to  me  had  brought:

For  oft,  when  on  my  couch  I  lie
In  vacant  or  in  pensive  mood,
They  flash  upon  that  inward  eye
Which  is  the  bliss  of  solitude;
And  then  my  heart  with  pleasure  fills,
And  dances  with  the  daffodils.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328415
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.04.2012


71. «Людина сказала: «Ти дерево!» (Стівен Крейн, переклад)

Людина  сказала:  «Ти  дерево!»
Дерево  з  презирством  теж  відповіло:  «Ти  людина!
Твоя  перевага  наді  мною  –  лише  в  можливостях  твоїх.»

---------------------------------------------------------

A  man  said:  "Thou  tree!"
The  tree  answered  with  the  same  scorn:  "Thoy  man!
Thoy  art  greater  ehan  I  only  in  thy  possibilities."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328074
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2012


72. «На вершині воїн викликАв зорі на бій» (Стівен Крейн, переклад)

На  вершині  воїн  викликАв  зорі  на  бій.
Пташечка  мимо  пролітала,
Й,  примітивши  перо  на  шляпі,  вискубла  його.

----------------------------------------------

A  warrior  stood  upon  a  peak  and  defied  the  stars.
A  little  magpie,  happening  there,
Desired  the  soldier's  plume,  and  so  plucked  it.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328073
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2012


73. «Вітер вічно квіти пестив і співав, співав…» (Стівен Крейн, переклад)

Вітер  вічно  квіти  пестив  і  співав,  співав…
Чудувалися  квіти  щастю  своєму:
«О,  вітре,  чому,  працюючи,  співаєш  ти,
А  ми,  щасливчики  рожеві,  не  співаємо,
Лиш  вічно  ледарюємо,  ледарюємо?..»

------------------------------------------------------------------

The  wind  that  waves  the  blossoms  sang,  sang,  sang  from  age  to  age.
The  flowers  were  made  curious  by  this  joy.
"Oh,  wind,"  they  said,  "why  sing  you  at  your
labour,  while  we,  pink  beneficiaries,  sing
not,  but  idle,  idle,  idle  from  age  to  age?"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328021
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.04.2012


74. Голубі батальйони (Стівен Крейн, переклад)

Коли  ці  люди  захоплять  пагорба  вершину,
Бог  нахилиться  до  них,
Зв’яже  язики,  розв’яже  руки.
Душі  полеглих  являться  стомленим  живим.
Не  встигне  місяць  постаріти,
Як  нові  батальйони  постануть  –
Голубі  батальйони.
Не  встигне  місяць  постаріти,
Як  діти  змін  поляжуть,
Новими  батальйонами  знищені  –
Голубими  батальйонами.

Пороки  й  чесноти  втопчуть  у  землю,
Добродії  та  злодії  разом  поляжуть,
Військо  сліпців  скарає  меч,
Божою  волею  керований.
Гойдається  стяг,  немов  кадило,
На  чолі  нових  батальйонів  –
Голубих  батальйонів.
Маршируйте,  знаряддя  диких  поривів,
Породжені  злом,  породжені  добром,
Новими  батальйонами  породжені  –
Голубими  батальйонами.

Брязкіт  мечів  –  ось  мудрість  Твоя,
Поранені  корчаться,  немов  Твій  Син  колись.
З  одного  боку  –  шалений  коней  біг,
А  з  іншого  –  рука  матері  на  чолі  сина.
Стрімко  в  сутіні  атакують
Люди  нових  батальйонів  –
Голубих  батальйонів.
Веде  їх  Бог  увись.  Веде  їх  Бог  удаль.  
Веде  удаль,  веде  увись
Ці  нові  батальйони  –
Голубі  батальйони.

----------------------------------------------------

The  Blue  Battalions

When  a  people  reach  the  top  of  a  hill
Then  does  God  lean  toward  them,
Shortens  tongues,  lengthens  arms.
A  vision  of  their  dead  comes  to  the  weak.
The  moon  shall  not  be  loo  old
Before  the  new  battalions  rise
-  Blue  battalions  -
The  moon  shall  not  be  too  old
When  the  children  of  change  shall  fall
Before  the  new  battalions
-  The  blue  battalions  -

Mistakes  and  virtues  will  be  trampled  deep
A  church  a  thief  shall  fall  together
A  sword  will  come  at  the  bidding  of  the  eyeless,
The  God-led,  turning  only  to  beckon.
Swinging  a  creed  like  a  censer
At  the  head  of  the  new  battalions
-  Blue  battalions  -
March  the  tools  of  nature's  impulse
Men  born  of  wrong,  men  born  of  right
Men  of  the  new  battalions
-  The  blue  battalions  -

The  clang  of  swords  is  Thy  wisdom
The  wounded  make  gestures  like  Thy  Son's
The  feet  of  mad  horses  is  one  part,
-  Aye,  another  is  the  hand  of  a  mother  on  the  brow  of  a  son.
Then  swift  as  they  charge  through  a  shadow.
The  men  of  the  new  battalions
-  Blue  battalions  -
God  lead  them  high.  God  lead  them  far
Lead  them  far,  lead  them  high
These  new  battalions
-  The  blue  battalions  -

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328019
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.04.2012


75. «Гуркотять, гудуть, вертяться, крутяться Колеса» (Стівен Крейн, переклад)

Гуркотять,  гудуть,  вертяться,  крутяться  Колеса,
Скажені  Колеса!
Колеса!

--------------------------------------------------

Rumbling,  buzzing,  turning,  whirling  Wheels,
Dizzy  Wheels!
Wheels!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327261
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.04.2012


76. Війна це благо (Стівен Крейн, переклад)

Не  плач,  о  діво,  бо  війна  це  благо,  
Бо  твій  коханий  руки  скорчив  до  небес  
І  з  ляку  кінь  помчав  без  вершника.  
Не  плач.  
Війна  це  благо.

Там  хрипло  б’ють  полкові  барабани,  
Жадають  бою  душами  малі,  
Народжені  лиш  для  муштри  та  смерті.  
Над  ними  слава  несподівана  витає.  
Величний  бог  війни,  а  царством  його  
Те  поле  є,  де  трупів  тисяча  лежить.

Не  плач,  дитино,  бо  війна  це  благо,
Бо  тато  твій  в  окопі  жовтім  рухнув,  
Схопивсь  за  груди,  захлинувсь  і  вмер.
Не  плач.  
Війна  це  благо.

Мов  полум’я,  полоще  вітер  полку  стяг    –  
Орел  із  гребенем  багряно-золотим.  
Народжені  чоловіки  ці  для  муштри  та  смерті.  
Вкажіть  їм  на  достойність  бійні,  
Втовкмачте  їм    майстерність  вбивства,  
Й  про  поле  те,  де  трупів  тисяча  лежить.

О  мати    з  серцем  ґудзиком  приречено  пришитим
На  дорогий  осяйний  саван  сина,  
Не  плач.  
Війна  це  благо.

--------------------------------------------------------

War  Is  Kind

Do  not  weep,  maiden,  for  war  is  kind.
Because  your  lover  threw  wild  hands  toward  the  sky
And  the  affrighted  steed  ran  on  alone,
Do  not  weep.
War  is  kind.

Hoarse,  booming  drums  of  the  regiment,
Little  souls  who  thirst  for  fight,
These  men  were  born  to  drill  and  die.
The  unexplained  glory  flies  above  them,
Great  is  the  Battle-God,  great,  and  his  Kingdom  -
A  field  where  a  thousand  corpses  lie.

Do  not  weep,  babe,  for  war  is  kind.
Because  your  father  tumbled  in  the  yellow  trenches,
Raged  at  his  breast,  gulped  and  died,
Do  not  weep.
War  is  kind.

Swift  blazing  flag  of  the  regiment,
Eagle  with  crest  of  red  and  gold,
These  men  were  born  to  drill  and  die.
Point  for  them  the  virtue  of  slaughter,
Make  plain  to  them    the  excellence  of  killing
And  a  field  where  a  thousand  corpses  lie.

Mother  whose  heart  hung  humble  as  a  button
On  the  bright  splendid  shroud  of  your  son,
Do  not  weep.
War  is  kind.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327258
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.04.2012