Сторінки (8/741): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 | » |
зародок внутрішнього світу
не здатен зрозуміти
розкритий парашут
внутрішнього світу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=354831
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 03.08.2012
аби стояв –
куди знайдеться.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=354707
рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата поступления 02.08.2012
до дощику руку простягнув –
у руку
цвигнула чайка.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=354444
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 01.08.2012
люблю тебе
раз чи два за ніч.
буває часом й вдень.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=354151
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.07.2012
малим свою бабусю попросив
витягнути нитку помогти –
хлопавка бабахнула!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353891
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 30.07.2012
на трон обрали вівці й барани.
тепер народ – озлоблені гадюки.
завмер народ,
завмерла влада…
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353888
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 30.07.2012
на небі зорі
лапає свідомість.
тягне тіло
у підземний світ.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353786
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 29.07.2012
чорт мене не вхопить!
а вхопить –
згорить!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353217
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 27.07.2012
дзюркотить струмочок.
тиша.
лиш
щебече пташка.
тане сніг.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353010
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 26.07.2012
воскресла блискавка миттєво
знову
проповідь гримить…
дощ в землю кінчив
й веселку з неба насміхнув.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=353009
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 26.07.2012
в силабо-тонічних клітях
прийомів гіпнозу уваги читача
вільні образи чахнуть.
мистецтво, мов тісто,
смачно над формою здіймається.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349735
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 12.07.2012
мало житлової площі?
а як живому
в домовині?!.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349726
рубрика: Поезія,
дата поступления 12.07.2012
зі здрібнінням курсу гривні
дзвякання монет
не збуджує, мов кохання
за три роки дохле.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349689
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.07.2012
переді мною гепнув об асфальт
пташеняти труп.
горобчиха-мати, підлетівши,
на мить затужила.
в сухій очниці копошився
хазяїн черепа – гробак.
кіт облізлий – м’ясорубка –
усіх в утробі поховав.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349662
рубрика: Поезія, Вірші про тварин
дата поступления 11.07.2012
Чорні вершники із моря.
Лязкіт, лязкіт списа об щит,
Брязкіт, брязкіт, підків і копит,
Дикі крики, волосся хвилі
Вітер буйний колихав:
Відбулася навала гріха.
---------------------------------
Black Riders
Black riders came from the sea.
There was clang and clang of spear and shield,
And clash and clash of hoof and heel,
Wild shouts and the wave of hair
In the rush upon the wind:
Thus the ride of Sin.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343628
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.06.2012
Троє пташечок поряд сиділи,
Дрімаючи.
Чоловік, наспівуючи, пройшов неподалік.
Пташечки стрепенулись:
«Він думає, що вміє співати!»
Від сміху голови задерши,
Зі щирим співчуттям
Його розглядали.
Були такі кумедні,
Ті троє пташечок!
-------------------------------------------
Three little birds in a row
Sat musing.
A man passed near that place.
Then did the little birds nudge each other.
They said: "He thinks he can sing".
They threw back their heads to laugh.
With quaint countenances
They regarded him.
They were very curious,
Those three little birds in a row.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343627
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.06.2012
У пустелі
Зустрів я істоту голу, гидотну,
Що, на землі скоцюрбившись,
В руках тримала власне серце
І його жерла.
«Як тобі смакує, друже?» – я спитав.
«Воно гірке-прегірке», – відповіла потвора, –
«Але мені подобається,
Що воно гірке,
Бо це моє серце.»
------------------------------------------------
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said: "Is it good, friend?"
"It is bitter-bitter," he answered;
"But I like it
Because it is bitter,
And because it is my heart."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343618
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.06.2012
Так, аж тисячу я маю язиків,
Та дев’ятсот дев’яносто дев’ять брешуть.
Була надія на останній,
Та й він не заспівав, як я хотів –
В моєму роті здох.
--------------------------------------------
Yes, I have a thousand tongues,
And nine and ninety-nine lie.
Though I strive to use the one,
It will make no melody at my will,
But is dead in my mouth.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343615
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.06.2012
Явився якось той,
Хто наказав усім на світі:
«Шикуйтесь у колони!»
Й негайно
Жахливий гамір людством прокотився,
І спротив шикуванню у колони.
Гризня всесвітня здійнялася,
Що безліч літ тривала;
І крові ріки пролились
І тих, хто не бажали шикуватись у колони,
І спраглих за ходінням у колонах.
Та вождь раптово, скиглячи, помер.
А ті, хто вижили у м’ясорубці світовій,
Від легковірності звільнились назавжди.
--------------------------------------------
Once there came a man
Who said:
"Range me all men of the world in rows."
And instandy
There was terrific clamor among the people
Against being ranged in rows.
There was a loud quarrel, world-wide.
It endured for ages;
And blood was shed
By those who would not stand in rows,
And by those who pined to stand in rows.
Eventually, the man went to death, weeping.
And those who stayed in bloody scuffle
Knew not great simplicity.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342992
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.06.2012
Світобудови корабель Бог спорядив дбайливо.
З безмежним вмінням Всетворця
Зробив Він остов і вітрила,
Тримав в руках кермо –
Лишалось тільки його приладнати.
Він розпрямивсь, милуючись творінням гордо.
Та раптом, у невдалу мить, гукнув Його лукавий –
І Бог увагу відвернув.
А корабель з нагоди потай зісковзнув
Безшумно й спритно вниз на воду.
З тих пір, навіки без керма, тиняється морями,
Мандрує незбагненними шляхами,
Та здичавіло розвивається,
Керований лиш дурістю вітрів,
Немов це Розум Вищий.
І багатьох на небесах
Незграбність Божа щиро потішає.
------------------------------------------------------
God fashioned the ship of the world carefully.
With the infinite skill of an all-master
Made He the hull and the sails,
Held He the rudder
Ready for adjustment.
Erect stood He, scanning His work proudly.
Then-at fateful time-a wrong called,
And God turned, heeding.
Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,
Making cunning noiseless travel down the ways.
So that, forever rudderless, it went upon the seas
Going ridiculous voyages,
Making quaint progress,
Turning as with serious purpose
Before stupid winds.
And there were many in the sky
Who laughed at this thing.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342987
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.06.2012
О таємнича, зі мною нерозлучна тінь,
Ти хто?
І звідки ти явилась?
Скажи, будь ласка, щиро,
Чи не пече в тобі, мов полум’я палюче, таємниця?
Кажи!
Не бійсь, що страх пройме мене,
Я вістря мужності зібрав –
Кажи вже!
----------------------------------------------------
Mystic shadow, bending near me,
Who art thou?
Whence come ye?
And-tell me-is it fair
Or is the truth bitter as eaten fire?
Tell me!
Fear not that I should quaver,
For I dare-I dare.
Then, tell me!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342980
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.06.2012
Шукав я всюди,
Шукав я довго –
Ніде не міг знайти собі кохану.
Та весь цей час
Вона була у мене в серці.
Та я не скаржусь, чесно,
Бо, навіть, будь вона красуня із красунь,
Була б це лиш бліда подоба тої,
Що в мене в серці.
---------------------------------------------
I looked here;
I looked there;
Nowhere could I see my love.
And-this time-
She was in my heart.
Truly, then, I have no complaint,
For though she be fair and fairer,
She is none so fair as she
In my heart.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342979
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.06.2012
Стояв я на узвишші
Та побачив унизу юрбу чортів,
Що бісились й цмулили горілку,
Копошачись у гріхах.
Один з них, скалячись, вгору поглянув
Й загорланив: «Товарише! Брате!»
----------------------------------------------
I stood upon a high place,
And saw, below, many devils
Running, leaping.
And carousing in sin.
One looked up, grinning,
And said: "Comrade! Brother!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342653
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.06.2012
Якби Земля скотилась в чорную діру,
Лишивши чорний жах
Й безмежну ніч,
Ні Бог, ні люди, ані стати місце –
Все це не мало б значення для мене,
Була б лиш поруч ти і руки білосніжнії твої
На довгому шляху до прірви небуття.
-------------------------------------------------
Should the wide world roll away,
Leaving black terror,
Limitless night,
Nor God, nor man, nor place to stand
Would be to me essential,
If thou and thy white arms were there,
And the fall to doom a long way.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342652
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.06.2012
В безлюднім місці
Набрів на мудреця я,
Який сидів в задумі
Та розглядав газету.
Зі мною він заговорив:
«Добродію, а що це?»
Тоді відчув свою над ним я вищість,
Бо ж знав я те, що невідомо й мудрецю!
Й негайно відповів:
«Це, діду, мудрість цього віку.»
Мудрець з захопленням на мене подивився.
---------------------------------------------------
In a lonely place,
I encountered a sage
Who sat, all still,
Regarding a newspaper.
He accosted me:
"Sir, what is this?"
Then I saw that I was greater,
Aye, greater than this sage.
I answered him at once:
"Old, old man, it is the wisdom of the age."
The sage looked upon me with admiration.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342603
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.06.2012
«І гріхи батьків впадуть на голови дітей
аж до третього та четвертого коліна
тих, хто ненавидять Мене.»
За це Тебе ненавиджу, неправедний кумире!
О злобний ідоле, Тебе ненавиджу!
Так бий же помстою Своєю
По головах дітей,
Які й на світ являються недобровільно,
Бо ж славні всі Твої діяння!
----------------------------------------------------------------------------
"And the sins of the fathers shall be visited upon the
heads of the children, even unto the third and fourth
generation of them that hate me."
Well, then, I hate Thee, unrighteous picture;
Wicked image, I hate Thee;
So, strike with Thy vengeance
The heads of those little men
Who come blindly.
It will be a brave thing.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342601
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.06.2012
Якщо хто з неба споглядає животіння моє,
Мої нікчемні муки та боріння,
Він бачить дурня.
Богам ж негоже гніватись на дурнів.
--------------------------------------------
If there is a witness to my little life,
To my tiny throes and struggles,
He sees a fool;
And it is not fine for gods to menace fools.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342180
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.06.2012
Гримів багряний смерч війни.
Підсоння лисим згарищем чорніло.
Жінок лунали голосіння,
І діти бігли з переляком у очах.
Та той знайшовсь, хто зрозуміть все це не зміг
Й спитав: «Навіщо все це?!»
І кинулись мільйони дурню роз’ясняти.
Й такий багатоголосий ґвалт здійнявся,
Що смисл у ньому потонув.
-------------------------------------------------
There was crimson clash of war.
Lands turned black and bare;
Women wept;
Babes ran, wondering.
There came one who understood not these things.
He said: "Why is this?"
Whereupon a million strove to answer him.
There was such intricate clamor of tongues,
That still the reason was not.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342179
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.06.2012
«Будь ласка, розкажіть про геройські вчинки на війні.»
І вони казки розповідали:
«Тримали стійко ми позиції,
Й тернистими шляхами йшли до слави…»
Але, здається, й більш геройські вчинки відбувались там.
-----------------------------------------------------------
"Tell brave deeds of war."
Then they recounted tales:
"There were stern stands
And bitter runs for glory."
Ah, I think there were braver deeds.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=341817
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.06.2012
О милосердя, ти – брехня,
Лиш іграшка жіноча,
Для деяких чоловіків – забава.
В присутності же справедливості,
Дивіться, стіни твого храму
Прозорими стають і видно через них,
Що суть твоя – лиш гра тіней.
--------------------------------------
Charity, thou art a lie,
A toy of women,
A pleasure of certain men.
In the presence of justice,
Lo, the walls of the temple
Are visible
Through thy form of sudden shadows.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=341813
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.06.2012
Багато люду йшло юрбою,
Не знаючи куди їх доля заведе –
Чи успіх, чи нещастя
Розділять порівну усі.
Один з них шлях шукав новий
Й забрів у непролазні хащі,
Де, заблукавши, вмер на самоті.
За це для решти він – герой.
------------------------------------
There were many who went in huddled procession,
They knew not whither;
But, at any rate, success or calamity
Would attend all in equality.
There was one who sought a new road.
He went into direful thickets,
And ultimately he died thus, alone;
But they said he had courage.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=340928
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.05.2012
На Небі
Маленькі травинки
Предстали перед Богом.
«Що доброго вчинили ви в житті?»
Усі, крім однієї,
Завзято почали перелік
Свого життя заслуг.
Лиш та одна стояла далі всіх
Сором’язливо.
Нарешті Бог спитав і неї:
«А ти що доброго вчинила у житті?»
«Мій Господи», – відповіла травинка, –
«Не можу й пригадати,
Якщо щось добре навіть і робила,
Про це не знала я тоді.»
Тут Бог у сяйві Слави
Підвівсь з престолу й мовив:
«О найдостойніша з травинок!»
-----------------------------------------
In Heaven,
Some little blades of grass
Stood before God.
"What did you do?"
Then all save one of the little blades
Began eagerly to relate
The merits of their lives.
This one stayed a small way behind,
Ashamed.
Presently, God said:
"And what did you do?"
The little blade answered: "Oh, my Lord,
Memory is bitter to me,
For, if I did good deeds,
I know not of them."
Then God, in all His splendor,
Arose from His throne.
"Oh, best little blade of grass!" He said.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=340926
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.05.2012
У гніві бог
Чоловіка бив,
Гамселив його гучними
Громовими ляпасами,
Що лунали, землею розкочуючись.
Люди всі навтіки пустились.
Бідолаха кричав і відбивався,
Кусаючи бога шалено за п'яти.
Натовп сичав:
«О! Який грішний чоловік!»
Та
«О! Який грізний бог!»
-----------------------------------------
A god in wrath
Was beating a man;
He cuffed him loudly
With thunderous blows
That rang and rolled over the earth.
All people came running.
The man screamed and struggled,
And bit madly at the feet of the god.
The people cried:
"Ah, what a wicked man!"
And -
"Ah, what a redoubtable god!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=340921
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2012
Прийшов до мене якось грамотій:
«Ходімо, я знаю дорогу.»
Зрадів я вельми від цього
І разом ми помандрували.
Скоро, дуже скоро прибули ми туди,
Де очі непотребом стали,
А ноги у безвість ступали.
З надією я впився в руку побратима,
Та з відчаєм заскиглив він: «Я заблукав!»
--------------------------------------------
A learned man came to me once.
He said: "I know the way,-come."
And I was overjoyed at this.
Together we hastened.
Soon, too soon, were we
Where my eyes were useless,
And I knew not the ways of my feet.
I clung to the hand of my friend;
But at last he cried: "I am lost."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=340919
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2012
Переді мною
На безвість миль –
Лиш сніг і лід, пісок палючий.
Та погляд мій пересягнув все це
В місця безмежної краси,
Де упіймав красуні чари,
Яка в тіні дерев гуляла.
Коли дививсь,
Щезало все,
Окрім природи та красуні красоти.
Коли дививсь,
Я задививсь і в мріях заблукав.
А потім знов переді мною
На безвість миль –
Лиш сніг і лід, пісок палючий.
-----------------------------------
There was, before me,
Mile upon mile
Of snow, ice, burning sand.
And yet I could look beyond all this,
To a place of infinite beauty;
And I could see the loveliness of her
Who walked in the shade of the trees.
When I gazed,
All was lost
But this place of beauty and her.
When I gazed.
And in my gazing, desired,
Then came again
Mile upon mile,
Of snow, ice, burning sand.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337191
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.05.2012
Раз бачив я, як гори розлютились
І вишикувались у бойовім порядку.
А проти них повстав маленький чоловічок;
Дивись, не більший мого пальця.
Я розсміявсь й спитав сусіда:
«Невже він переможе?»
«Звичайно», – мовив той, –
«Бо його предки споконвік їх покоряли.»
Тоді, за гори більшу, я велич предків усвідомив,
Принаймні, для малого чоловічка,
Що проти гір повстав.
-------------------------------------------------
Once I saw mountains angry,
And ranged in battle-front.
Against them stood a little man;
Aye, he was no bigger than my finger.
I laughed, and spoke to one near me:
"Will he prevail?"
"Surely," replied this other;
"His grandfathers beat them many times."
Then did I see much virtue in grandfathers,
At least, for the little man
Who stood against the mountains.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337189
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.05.2012
Галявини зірок,
І райські сонячні сади,
Не спокушайте позаземною красою,
Не лоскочіть промінням серце змучене моє.
Допоки тут вона,
У цім проваллі тьми,
Ні ваші злоті дні,
Ні ваші срібні ночі,
Не зваблять мене.
Допоки тут вона,
У цім проваллі тьми,
Я тут – стою й чекаю.
---------------------------------------------
Places among the stars,
Soft gardens near the sun,
Keep your distant beauty;
Shed no beams upon my weak heart.
Since she is here
In a place of blackness,
Not your golden days
Nor your silver nights
Can call me to you.
Since she is here
In a place of blackness,
Here I stay and wait.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337179
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.05.2012
Я побачив чоловіка, що переслідував обрій.
Він вперто мчав вперед.
Ці перегони вразили мене.
Заговорив я з диваком:
«Це ж марно.
Ти ніколи не зможеш…»
«Ти брешеш!», – крикнув він
і далі побіг.
----------------------------------------------
I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never - "
"You lie," he cried,
And ran on.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337178
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.05.2012
Поглянь, ось грішника могила,
А біля неї – хмурий привид.
Підійшла з фіалками печальна діва.
Схопив зненацька руку діви привид:
«Не носи йому квіти!»
Молодиця заридала:
«О, я його кохала!»
Та привид мовив, насупившись, знов:
«Не носи йому квіти!»
А ось загадка:
Якщо привид справедливим був,
Чому ж тоді діва ридала?
------------------------------------------
Why?
Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
"No flowers for him," he said.
The maid wept:
"Ah, I loved him."
But the spirit, grim and frowning;
"No flowers for him."
Now, this is it -
If the spirit was just,
Why did the maid weep?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336853
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.05.2012
Постала переді мною могутня гора.
Багато днів я дерся угору
По скелястих засніжених схилах.
Коли очам на вершині весь обшир відкрився,
Побачив я мету своїх потуг –
Уздріть сади, що землю вкрили
Зеленим килимом на неймовірній далині.
------------------------------------------------
There was set before me a mighty hill,
And long days I climbed
Through regions of snow.
When I had before me the summit-view,
It seemed that my labor
Had been to see gardens
Lying at impossible distances.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336852
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.05.2012
Чепурно вдягнений юнак
На прогулянку в дрімучий ліс пішов.
Надибав там він вбивцю
В старовинному вбранні,
Який, з оскалом хижим,
Кинувсь з хащі на хлоп’я.
«Пане», – мовив той розумник, –
«Я зачарований, повірте,
Й загинути таким чином,
На цей середньовічний лад,
Немов у знаменитих легендах,
О, це ж справжнє задоволення!»
Отримав він смертельну рану, сміючись,
Й помер, щасливий.
-----------------------------------------
Content
A youth in apparel that glittered
Went to walk in a grim forest.
There he met an assassin
Attired all in garb of old days;
He, scowling through the thickets,
And dagger poised quivering.
Rushed upon the youth.
"Sir," said this latter,
"I am enchanted, believe me,
To die, thus,
In this medieval fashion,
According to the best legends;
Ah, what joy!"
Then took he the wound, smiling,
And died, content.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335809
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.05.2012
«Так істина же», – мандрівник сказав, –
«Це скеля з неприступним замком.
Я часто там бував,
І навіть на його найвищій башті,
Там, звідки світ здається тьмою.»
«Мені ж істина», – тут другий мандрівник сказав, –
«Це подих вітру,
Це тінь, це привид.
За нею довго я ганявся,
Та навіть не торкнувся
Й краєчку одягу її.»
І другому повірив я,
Бо істина була й мені
Лиш подих вітру,
Лиш тінь, лиш привид.
Я також навіть не торкнувся
Й краєчку одягу її.
----------------------------------------------------------
"Truth," said a traveller,
"Is a rock, a mighty fortress;
Often have I been to it,
Even to its highest tower,
From whence the world looks black."
"Trurh," said a traveller,
"Is a breath, a wind,
A shadow, a phantom;
Long have I pursued it,
But never have I touched
The hem of its garment."
And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335806
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.05.2012
Із царства вишніх сонць
Ось я і повернувсь.
Й потрапив в місце, де кишіли гади,
Які, звиваючись, шипіли матюки,
Між нами обліпивши плоттю перепону захисну.
Я відсахнувсь від них гидливо,
І ледь не знудило мене.
Я пристрасно взмоливсь:
«О Боже, що ж це!?»
Неспішна відповідь була:
О дух, це ж світ,
В якім ти жив.»
----------------------------------------------------
Behold, from the land of the farther suns
I returned.
And I was in a reptile-swarming place,
Peopled, otherwise, with grimaces,
Shrouded above in black impenetrableness.
I shrank, loathing.
Sick with it.
And I said to him:
"What is this?"
He made answer slowly:
"Spirit, this is a world;
This was your home."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335797
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.05.2012
Ти сподіваєшся, що я, зібравши мужність,
Дозволю, щоб червоний меч твоєї благодаті
Узяв і серце проштрикнув мені,
Проливши на траву
Прегрішну кров мою?
І що взамін?
У зелені замок?
Й квітуче царство?
І що ж? Надію?
І з нею твій кривавий благодаті меч.
-------------------------------------------------
Supposing that I should have the courage
To let a red sword of virtue
Plunge into my heart,
Letting to the weeds of the ground
My sinful blood,
What can you offer me?
A gardened castle?
A flowery kingdom?
What? A hope?
Then hence with your red sword of virtue.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335796
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.05.2012
Гурт робітників
Змурував велетенську кулю
На вершині гори.
Зійшли вони вниз до долини,
Щоб роздивитись роботу.
«Вона велична!», милуючись казали.
Та раптом куля зрушила,
Покотившись швидко на них,
І почавила всіх на фарш.
Мало-хто і скрикнути устиг.
-----------------------------------------
Many workmen
Built a huge ball of masonry
Upon a mountain-top.
Then they went to the valley below,
And turned to behold their work.
"It is grand," they said;
They loved the thing.
Of a sudden, it moved:
It came upon them swiftly;
It crushed them all to blood.
But some had opportunity to squeal.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335332
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.05.2012
Раз двоє (може й троє) янголів
Понад землею низько пролітали
Й побачили розкішну церкву:
Людей струмочки чорні
Вливались у споруду.
Лишилася для янголів загадка незбагненна:
Чому ті люди йшли туди,
Й чому лишались так надовго там?
---------------------------------------------
Two or three angels
Came near to the earth.
They saw a fat church.
Little black streams of people
Came and went in continually.
And the angels were puzzled
To know why the people went thus,
And why they stayed so long within.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335331
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.05.2012
Стрів я якось святошу,
Що, подивившись доброоко,
Попросив: «Покажи якийсь свій твір.»
Я простягнув йому
Одного на долоні.
«Це гріх», – сказав він.
Показав я іншого,
«І це гріх», – промовив він і тут.
Простягнув я ще одного.
«Це також гріх», сказав він знову.
Щораз
Торочив він: «Це гріх.»
Та я, не стримавшись, закричав:
«Але ж я не маю більше жодного!»
Тоді він поглянув на мене доброоко
Та мовив: «Бідна душа!»
------------------------------------------
There was One I met upon the road
Who looked at me with kind eyes.
He said: "Show me of your wares."
And I did,
Holding forth one.
He said: "It is a sin."
Then I held forth another.
He said: "It is a sin."
Then I held forth another.
He said: "It is a sin."
And so to the end.
Always He said:"It is a sin."
At last, I cried out:
"But I have none other."
He looked at me
With kinder eyes.
"Poor soul," He said.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335301
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.05.2012
Стояв я над шляхом,
І скупчилось навколо мене
Збіговисько дивакуватих торгашів.
До мене кожен з них чіплявся
І тицяв образки якісь:
«Оце мій образ Бога,
Ось Бог, що до душі мені.»
Їм крикнув я: «Йдіть геть!
Лишіть мені мій власний,
Та забирайтесь зі своїми!
Я не купую Бога образів чужих –
Божків, в яких ви вірите так щиро.
------------------------------------
I stood upon a highway,
And, behold, there came
Many strange pedlers.
To me each one made gestures,
Holding forth little images, saying;
"This my pattern of God.
Now this is the God I prefer."
But I said: "Hence!
Leave me with mine own,
And take you yours away;
I can't buy of your patterns of Cod,
The little gods you may rightly prefer."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335300
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.05.2012
Вздрів чоловік золоту кулю на небі
Й до неї подерся.
Коли ж до мети він дістався –
Виявилась куля глиняною.
Оце так чудасія!
Коли він на землю спустився
Та знову поглянув:
«О, це ж золота куля!
Оце так чудасія, –
Це ж золота куля!
Гей, ради Бога, це ж золота куля!»
---------------------------------------
A man saw a ball of gold in the sky,
He climbed for it,
And eventually he achieved it -
It was clay.
Now this is the strange part:
When the man went to the earth
And looked again,
Lo, there was the ball of gold.
Now this is the strange part:
It was a ball of gold.
Aye, by the heavens, it was a ball of gold.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334901
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.05.2012
Зустрівсь я із пророком.
Тримав він у руках
Велику мудрості кригу.
«Шановний», – попросив я, –
«Дай почитати.»
«Дитино…», – він почав.
«Шановний!» , – перебив його я, –
«Не думай що дитя я,
Бо знаю вже багато
Із того, що тримаєш ти в руках –
Достатньо знаю.»
Він посміхнувсь,
Розкривши книгу,
І простягнув мені.
Та дивно: враз немов осліп я.
-------------------------------------
I met a seer.
He held in his hands
The book of wisdom.
"Sir," I addressed him,
"Let me read."
"Child -" he began.
"Sir," I said,
"Think not that I am a child,
For already I know much
Of that which you hold.
Aye, much."
He smiled.
Then he opened the book
And held it before me.-
Strange that I should have grown so suddenly blind.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334898
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.05.2012
На обрії вершини скупчились.
Тут я побачив –
Марш гір почався.
Вони маршували й співали:
«Гей! Ми йдем! Ми йдем!»
------------------------------
On the horizon the peaks assembled;
And as I looked,
The march of the mountains began.
As they marched, they sang:
"Aye! We come! We come!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334881
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.05.2012
Раз океан сказав мені:
«Дивись!
На березі он там
Ридає жінка.
Я все дивлюсь на неї…
Іди й скажи таке їй:
Її коханого вложив я
На ложі з зелені холоднім
У золоті піску,
Поміж стовпів коралово-червоних.
На варті коло нього – двоє білих риб.»
«Скажи таке їй.
І ще:
Що цар морів
Ридає теж, безпомічний старик –
Нещадна доля
Йому на руки стільки трупів наскидала,
Що він стоїть, немов дитя
Між куп розкиданих цяцьок.»
-------------------------------------------
The ocean said to me once:
"Look!
Yonder on the shore
Is a woman, weeping.
I have watched her.
Go you and tell her this, -
Her lover I have laid
In cool green hall.
There is wealth of golden sand
And pillars, coral-red;
Two white fish stand guard at his bier.
"Tell her this
And more, -
That the king of the seas
Weeps too, old, helpless man.
The bustling fates
Heap his hands with corpses
Until he stands like a child
With surplus of toys."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334879
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.05.2012
У хмарах люто блискавки палахкотіли
Й свинцевий грім лунав.
Здійняв священик руки:
«Ви чуєте?! Ви чуєте?! Це ж голос Бога!»
«Неправда», – чоловік сказав, –
«Бо голос Бога в серці шепоче
Так ніжно,
Що і душа аж завмирає
В беззвуччі,
Й жадає спрагло ті мелодії вловити –
Немов далекі чутні ледь зітхання.
І обертається єство тоді на цілковитий слух.»
--------------------------------------------------
The livid lightnings flashed in the clouds;
The leaden thunders crashed.
A worshipper raised his arm.
"Hearken! Hearken! The voice of God!"
"Not so," said a man.
"The voice of God whispers in the heart
So softly
That the soul pauses,
Making no noise,
And strives for these melodies,
Distant, sighing, like faintest breath,
And all the being is still to hear."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334543
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.05.2012
«А ти мене кохаєш?»
«Кохаю.»
«Ти просто боягуз.»
«Але ж, кохана,
Коли до тебе прагну йти,
Людські плітки та безліч перепон,
Моє заблукане буття,
Моє життя,
Заплутане у хащах світу,
Незримими тенетами, –
Все це мене спиняє.
І кожен мій невірний рух
Постійно наражається на ґвалт.
Тому і не наважусь я ніяк.»
«Коли кохаєш щиро,
Перестають існувати
І світ і люди –
Щезає все,
Крім образу кохання
Та простору для мрії.
Чи так мене кохаєш?»
«Кохаю.»
«Ти просто боягуз!»
«Але ж, кохана…»
---------------------------------------------
And you love me?
I love you.
You are, then, cold coward.
Aye; but, beloved,
When I strive to come to you,
Man's opinions, a thousand thickets,
My interwoven existence,
My life,
Caught in the stubble of the world
Like a tender veil, -
This stays me.
No strange move can I make
Without noise of tearing.
I dare not.
If love loves,
There is no world
Nor word.
All is lost
Save thought of love
And place to dream.
You love me?
I love you.
You are, then, cold coward.
Aye; but, beloved...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334542
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.05.2012
Любов сама бродила.
Їй ранило каміння ніжні ноги,
Й ожина дряпала розкішне тіло.
Знайшовся їй супутник,
Проте він їй нічим не допоміг,
Бо мав ім’я Сердечний Біль.
-----------------------------------
Love walked alone.
The rocks cut her tender feet,
And the brambles tore her fair limbs.
There came a companion to her,
But, alas, he was no help,
For his name was Heart's Pain.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334262
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.05.2012
Блукав я пустелею
Та рюмсав:
«О Господи, забери мене звідси!»
Голос мовив: «Це не пустеля.»
Я заскиглив: «Але ж
Пісок, спека, порожній обрій?..»
Голос мовив: «Це не пустеля.»
---------------------------------
I walked in a desert.
And I cried:
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said: "It is no desert."
I cried: "Well, but -
The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said: "It is no desert."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334260
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.05.2012
До мене донеслися шепотіння:
«Прощай! Прощай!»
У сутінках ледь чулись голосочки:
«Прощай! Прощай!»
До них я руки простягнув:
«Ні! Ні!»
До мене донеслися шепотіння:
«Прощай! Прощай!»
У сутінках ледь чулись голосочки:
«Прощай! Прощай!»
--------------------------------------
There came whisperings in the winds:
"Good-bye! "Good-bye!
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! "Good-bye!
Then I stretched forth my arms.
"No - No -"
There came whisperings in the wind:
"Good-bye! "Good-bye!
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! "Good-bye!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334234
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.04.2012
У темряві я жив,
Й не усвідомлював ні власних слів,
Ні прагнень свого серця.
Та раптом зівсебіч велике світло спалахнуло.
«Верніть у темряву мене!»
------------------------------------------------
I was in the darkness;
I could not see my words
Nor the wishes of my heart.
Then suddenly there was a great light
"Let me into the darkness again."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334233
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.04.2012
Традиціє, для дітлахів ти.
Ти життєдайне молоко для немовлят;
Нема мужам в тобі наїдку.
Хоча,
Усі ж ми діти.
----------------------------------------
Tradition, thou art for suckling children.
Thou art the enlivening milk for babes;
But no meat for men is in thee.
Then -
But, alas, we all are babes.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333677
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.04.2012
Зграя червоних чортенят вискочила
Із мого серця на папір.
Такі крихітні були,
Що ручкою я міг би почавити.
Багато їх в чорнилі копошилось.
Дуже дивно
Писати у фарші червонім
Істот із мого серця.
------------------------------------------
Many red devils ran from my heart
And out upon the page.
They were so tiny
The pen could mash them.
And many struggled in the ink.
It was strange
To write in this red muck
Of things from my heart.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333674
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.04.2012
«Або ти думаєш, як я», – сказав святоша, –
«Або ж ти гадина гидка,
Ти – жаба.»
Подумавши, я відповів:
«Тоді я – жаба.»
-----------------------------------------------
"Think as I think," said a man,
"Or you are abominably wicked,
You are a toad."
And after I had thought of it,
I said: "I will, then, be a toad".
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333658
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.04.2012
Колись жив чоловік –
Мудрець великий.
У кожному напої
відчував він гіркоту,
І кожен доторк
був йому, як опік.
В кінці кінців він прокричав:
«Нема нічого –
Ні життя,
Ні радості,
Ні болю, –
Крім відчуттів, нема нічого,
Хай будуть прокляті вони!»
--------------------------------
Once there was a man, -
Oh, so wise!
In all drink
He detected the bitter,
And in all touch
He found the sting.
At last he cried thus:
"There is nothing, -
No life,
No joy,
No pain, -
There is nothing save opinion,
And opinion be damned."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333655
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.04.2012
У чорнім світі я стояв в задумі,
Не знаючи, куди ногам звеліти йти.
Й людей потік стрімкий побачив,
Що ніс невпинно
Лавину збуджених облич
На хвилях стадного бажання.
Спитав я їх:
«Куди ви? Що побачили ви там?»
І тисячі враз голосів мені сказали,
І тисячі враз пальців указали:
«Дивись! Дивись! Он там!»
Та не побачив я нічого там.
Але на обрії раптово спалахнуло сяйво,
Божественно-чудесне,
Видінням зайнялось шатро небесне.
Воно являлося
Й щезало знов.
Я розгубився.
Тоді з юрби
Донісся гуркіт голосів
Бентежних:
«Дивись! Дивись! Он там!»
І знову я прозрів,
І кулаками ринувся рішучо
Гребти по течії юрби.
Об скелі тіло я подер,
І об дорогу ноги стер.
Коли ж я знов туди поглянув,
Із обрію те сяйво зникло,
Божественно-чудесне,
Й з шатра небес видіння щезло.
Та очі сяйва ще жадали.
І в відчаї я закричав:
«Нічого я не бачу! Куди ж я йду?»
І знов юрба мені вказала:
«Дивись! Дивись! Он там!»
І над душі моєї сліпотою
Вони заверещали:
«Ти дурень! Дурень! Дурень!»
------------------------------------------
I stood musing in a black world,
Not knowing where to direct my feel.
And I saw the quick stream of men
Pouring ceaselessly,
Filled with eager faces,
A torrent of desire.
I called to them:
"Where do you go? What do you see?"
A thousand voices called to me.
A thousand fingers pointed.
"Look! Look! There!"
I know not of it.
But, lo! in the far shy shone a radiance
Ineffable, divine, -
A vision painted upon a pall;
And sometimes was,
And sometimes it was not.
I hesitated.
Then from the stream
Came roaring voices,
Impatient:
"Look! Look! There!"
So again I saw,
And leaped, unhesilant,
And struggled and fumed
With outspread clutching fingers.
The hard hills tore my flesh;
The ways bit my feet.
At last I looked again.
No radiance in the far sky,
Ineffable, divine,
No vision painted upon a pall;
And always my eyes ached for the light.
Then I cried in despair:
"I see nothing! Oh, where do I go?"
The torrent turned again its faces:
"Look! Look! There!"
And at the blindness of my spirit
They screamed:
"Fool! Fool! Fool!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333333
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2012
Кажеш, ти святий
Бо, не бачив я, як ти грішиш?
Але ж є ті, що бачать,
Як грішиш ти, друже мій.
------------------------------
You say you are holy,
And that
Because I have not seen you sin.
Aye, but there are those
Who see you sin, my friend.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=333332
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2012
Іван Грозний
водку
із матрьошки.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332572
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 23.04.2012
мій храм – тіло.
убийте і його!
моє святе писання – Природа.
спаліть і його!
мої Боги – Всевишнього лики.
плювати вам на Всіх!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332304
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 22.04.2012
сумнів і віра – два кінці
палиці канатоходьця
на духовному шляху.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332095
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.04.2012
бувало, після збирання грибів засинаю –
перед очима гриби вдираються в дрімоту.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332089
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 21.04.2012
Раз перед дивним богом чоловік представ –
Печально-мудрим богом багатьох людей.
І божество суворо громом прорекло:
«На коліна, смертний! Раболіпствуй!
Служи мені, плазуй переді мною!
Боготвори мою всесильну велич!»
Та чоловік із переляку дременув.
А потім він до Бога іншого прийшов –
До Бога власних почуттів й думок,
Який дививсь з любов’ю
На нього доброоко,
Й, сяйнувши співчуттям,
Сказав: «Моя дитино бідна!»
----------------------------------------------
A man went before a strange god, -
The god of many men, sadly wise.
And the deity thundered loudly,
Fat with rage, and puffing:
"Kneel, mortal, and cringe
And grovel and do homage
To my particularly sublime majesty."
The man fled.
Then the man went to another god,-
The god of his inner thoughts.
And this one looked at him
With soft eyes
Lit with infinite comprehension,
And said: "My poor child!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331846
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.04.2012
«Чому до величі ти пнешся, дурне?
Йди виламай галузку та вінчай себе.
Й цього достатньо.»
«Мій Боже, я в оточенні дикунів,
Що задирають свої носи
До зірок, немов до квітів,
І раб твій загубивсь між пряжок їхнього взуття.
Чи ж справедливо я живу не вищим їх?»
«Йди, дурне, виламай галузку та вінчай себе!»
-------------------------------------------------
Why do you strive for greatness, fool?
Go pluck a bough and wear it.
It is as sufficing.
My Lord, there are certain barbarians
Who tilt their noses
As if the stars were flowers,
And thy servant is lost among their shoe-buckles.
Fair would I have mine eyes even with their eyes.
Fool, go pluck a bough and wear it.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331845
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.04.2012
І
Злостивий боже,
Хоч з гуркотом стрясаєш небеса
Хвальбою громовержця,
Я не боюсь тебе.
Хай навіть із висот небесних
Мені у серце списом цілиш,
Я не боюсь тебе.
І хоч удар твій –
Мов в дуба блискавки прокльон,
Я не боюсь тебе, хвалько пихатий!
ІІ
Якби ти зміг в моєму серці прочитати,
Що не боюсь тебе,
То ти б прозрів, чому не маю я страху,
Й чому моя упертість – правота.
Тож не страши кривавим списом,
Бо вуха божі вразить струм проклять!
ІІІ
Проте, є той, кого боюсь
Побачити з печаллю на лиці.
Мабуть, що не твоє це, друже, божество.
То й плюнь на нього.
Ти цим не вчиниш святотатства.
Та я…
Я краще вмру,
Аніж побачу сльози на обличчі власної душі!
------------------------------------------------
І
Blustering god,
Stamping across the sky
With loud swagger,
I fear you not.
No, though from your highest heaven
You plunge your spear at my heart,
I fear you not.
No, not if the blow
Is as the lightning blasting tree,
I fear you not, puffing braggart.
II
If thou can see into my heart
That I fear thee not,
Thou wilt see why I fear thee not,
And why it is right.
So threaten not, thou, with thy bloody spears,
Else thy sublime ears shall hear curses.
III
Withal, there is one whom I fear;
I fear to see grief upon that face.
Perchance, friend, he is not your god;
If so, spit upon him.
By it you will do no profanity.
But I -
Ah, sooner would I die
Than see tears in those eyes of my soul.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331632
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.04.2012
«Не гріши.», – мовив янгол, –
«Треба жити, мов квіточка,
Бути не злішим за цуценяточко,
Не ворожішим за ягняточко.»
«Брехня.», – заперечив чоловік,
Що не боявся привидів –
«Не грішать лиш янголи,
Що можуть жити, мов квіточки,
Бути не злішими за цуценяточок,
Не ворожішими за ягняточок.»
----------------------------------
"It was wrong to do this," said the angel
"You should live like a flower,
Holding malice like a puppy,
Waging war like a lambkin."
"Not so," quoth the man
Who had no fear of spirits;
"It is only wrong for angels
Who can live like the flowers,
Holding malice like the puppies,
Waging war like the lambkins."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331625
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.04.2012
По розпеченій дорозі ледь плентавсь чоловік,
Не даючи ногам спочинку,
Й побачив жирного дурного віслюка,
Що витріщивсь на нього з килима трави.
Тут чоловік зі злості закричав:
«Не насміхайся наді мною, дурне!
Тебе я знаю –
Лиш напихаєш черево весь день,
Могилячи безсмертну душу
В траві й квітках.
Твоя утроба – ненаситна прірва!»
Але віслюк лиш витріщавсь на нього з килима трави.
------------------------------------------------------
A man toiled on a burning road,
Never resting.
Once he saw a fat, stupid ass
Grinning at him from a green place.
The man cried out in rage:
"Ah! do not deride me, fool!
I know you -
All day stuffing your belly,
Burying your heart
In grass and tender sprouts:
It will not suffice you."
But the ass only grinned at him from the green place.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331311
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2012
Чоловік боявся стріти вбивцю,
Інший боявся стріти жертву.
Один із них мудріший.
---------------------------------
A man feared that he might find an assassin,
Another that he might find a victim.
One was more wise than the other.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331307
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2012
І поглядом, і жестами
Показуєш, що ти святий.
Та свідчу я, що брешеш ти,
Бо бачив я,
Як ти скидав тягар
Гріхів своїх на руки
Маленької дитини.
Брехуняко!
------------------------------
With eye and with gesture
You say you are holy.
I say you lie;
For I did see you
Draw away your coals
From the sin upon the hands
Of a little child.
Liar!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331084
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.04.2012
Повчав мудрець блискуче.
Перед ним дві картинки:
«Ось це – чорт,
А це – я.»
Він відвернувся на хвилинку.
Тим часом підступний учень
Поміняв картинки місцями.
Почав мудрець ізнову:
«Ось де – чорт,
А це – я.»
Учні скалили зуби,
Смакуючи жарт.
Та мудрець лишався мудрецем.
---------------------------------
The sage lectured brilliantly.
Before him, two images:
"Now this one is a devil,
And this one is me."
He turned away.
Then a cunning pupil
Changed the positions.
Turned the sage again:
"Now this one is a devil,
And this one is me."
The pupils sat, all grinning,
And rejoiced in the game.
But the sage was a sage.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331082
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 17.04.2012
Тиняючись по небі,
Чоловік у дивних шатах
Помітив сутність променисту.
Підбіг побожно
І віддано вклонивсь:
«Мій Господи!»
Та дух його не знав.
-------------------------------
Walking in the sky,
A man in strange black garb
Encountered a radiant form.
Then his steps were eager;
Bowed he devoutly.
"My Lord," said he.
But the spirit knew him not.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330862
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.04.2012
На своїм шляху життєвім
Стрічав багато я істот магічних,
Одягнених у біле сяйво.
І якось я спитав одну:
«Ти хто?»
Як у примарних всіх створінь,
Було лице її покрите.
Схвильовано із поспіхом відповіла:
«Благе Діяння я, повір,
Мене ти часто бачив.
«Лише з лицем закритим», – мовив я.
Й швидким рішучим рухом,
Її здолавши спротив рук,
Із неї я зірвав покров –
Й мені відкрився Марнославства лик.
Вся соромом зайнявшись, побрела.
Я ж, хвилю роздумів зборовши,
Собі сказав:
«От дурень!»
-----------------------------------------
Upon the road of my life,
Passed me many fair creatures,
Clothed all in white, and radiant.
To one, finally, I made speech:
"Who art thou?"
But she, like the others,
Kept cowled her face,
And answered in haste, anxiously:
"I am Good Deed, forsooth;
You have often seen me."
"Not uncowled," I made reply.
And with rash and strong hand,
Though she resisted,
I drew away the veil
And gazed at the features of Vanity.
She, shamefaced, went on;
And after I had mused a time,
I said of myself:
"Fool!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330861
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.04.2012
І
Чоловік із жінкою
Згрішили.
Він весь тягар розплати скинув
На її тендітні плечі,
Та безтурботно щез.
ІІ
Чоловік із жінкою
Згрішили.
Проте цей чоловік не кинув жінку.
Хоч і на її голову, і на його
Хлинули прокльони та зневага,
Й людський осуд кричав: «Ти дурень!»,
Він хоробро на своєму стояв.
ІІІ
Він хоробро на своєму стояв.
Хочеш з ним поговорити, друже?
На жаль, помер він,
Тому не зможеш.
І на тобі також вина
У його смерті,
І за можливості твоєї втрату, –
Бо й сам ти – боягуз.
-----------------------------------------
I
There was a man and a woman
Who sinned.
Then did the man heap the punishment
All upon the head of her,
And went away gayly.
II
There was a man and a woman
Who sinned.
And the man stood with her.
As upon her head, so upon his,
Fell blow and blow,
And all people screaming: "Fool!"
He was a brave heart.
III
He was a brave heart.
Would you speak with him, friend?
Well, he is dead,
And there went your opportunity.
Let it be your grief
That he is dead
And your opportunity gone;
For, in that, you were a coward.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330549
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.04.2012
Чоловік прожив життя полум’яне.
Навіть на полотні сучасності,
Де багряне міниться рудим,
А руде невпинно багряніє,
Його життя палало
Пожежею жахною, смолоскипом.
Та вже по смерті він відчув,
Що наче і не жив життям земним.
---------------------------------------
There was a man who lived a life of fire.
Even upon the fabric of time,
Where purple becomes orange
And orange purple,
This life glowed,
A dire red slain, indelible;
Yet when he was dead,
He saw that he had not lived.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330545
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.04.2012
джаз джмелі гудуть,
води мантру кумкають жаби,
на возі геві-ме́тал плуг проторохтів…
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330351
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.04.2012
кури – дури.
півень – молодець!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330315
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.04.2012
У величнім храмі
Із урочистими псалмами
Біла процесія
Пливла до олтаря.
Священик правив службу
Статечно й гордо.
Та дехто бачив, як від жаху він принишк,
Мов при загрозі із пітьми,
Звиваючи сполоханим поглядом простір,
Де з минулого жахні зринали лиця.
------------------------------------------
There was a great cathedral.
To solemn song,
A white procession
Moved toward the altar.
The chief man there
Was erect, and bore himself proudly.
Yet some could see him cringe,
As in a place of danger,
Throwing frightened glances into the air,
A-start at threatening faces of the past.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330117
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.04.2012
Друже, сивою бородою вже землю метеш.
Чому ж завмер ти в сподіванні?
Надієшся марно побачити це
На схилі днів своїх?
Старечими очима
Надієшся марно побачити
Справедливості переможну ходу?
Не сподівайся, друже!
Забирайся зі своєю сивою бородою
І своїми старечими очима
На справедливий, на той світ.
---------------------------------------------
Friend, your white beard sweeps the ground.
Why do you stand, expectant?
Do you hope to see it
In one of your withered days?
With your old eyes
Do you hope to see
The triumphal march of justice?
Do not wait, friend!
Take your white beard
And your old eyes
To more tender lands.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330115
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.04.2012
Колись я знав чудову пісню, –
Повірте, це правда, –
Це був пташиний хор,
Який в корзинці я тримав.
Коли ж дверцята прочинив,
О Боже! Спорхнули враз усі.
Я викрикнув: «Верніться, думоньки мої!»
Але вони лиш насміхались,
Здіймаючись увись,
Й розсипалися жменями піску,
Пожбуреного поміж мною й небом.
--------------------------------------------
Scaped
Once, I knew a fine song,
- It is true, believe me, -
It was all of birds,
And I held them in a basket;
When I opened the wicket,
Heavens! they all flew away.
I cried: "Come back little thoughts!"
But they only laughed.
They flew on
Until they were as sand
Thrown between me and the sky.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329867
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.04.2012
Якщо я скину це лахміття
Й порину вільним у безмір небес;
Якщо нічого не знайду там,
Крім порожньої блакиті,
Безмовної, бездушної, –
І що ж тоді?
-----------------------------------
If I should cast off this tattered coal,
And go free into the mighty sky;
If I should find nothing there
But a vast blue,
Echoless, ignorant, -
What then?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329865
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.04.2012
Мертвий Бог лежав на небі.
Янголи співали гімн кінця.
Багряні сурми голосили,
А крильця їх просякли
Кров'ю,
Що крапала на землю –
На це стогоналище
Живого мулу.
Із дальніх закапелків,
Звалищ мертвих гріхів
Вилізли злючі потвори
Й здійняли гризню,
Звиваючись над світом,
Заціпенілим од жаху.
Та найсумнішого суму картина така:
Жінка, захищала долонями
Голову чоловіка, що солодко спав,
Від щелеп останньої звірини.
------------------------------------
God Lay Dead
God lay dead in Heaven;
Angels sang the hymn of the end;
Purple winds went moaning,
Their wings drip-dripping
With blood
That fell upon the earth.
It, groaning thing,
Turned black and sank.
Then from the far caverns
Of dead sins
Came monsters, livid with desire.
They fought,
Wrangled over the world,
A morsel.
But of all sadness this was sad, -
A woman's arms tried to shield
The head of a sleeping man
From the jaws of the final beast.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329138
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.04.2012
Душа мчала
Крізь морок ночі,
І на льоту гукала:
«Боже! Боже!»
Пронеслась над чорними
Долинами смерті,
Невпинно гукаючи:
«Боже! Боже!»
Відлуння
Від ущелин і печер
Передражнювало її:
«Боже! Боже! Боже!»
Здійнявшись у небесний простір,
Душа невпинно гукала:
«Боже! Боже!»
Знесилившись нарешті,
Божевільно прокричала:
«А!.. Бога не існує!»
Раптом блискавична рука
Мечем з небес
Спопелила її,
Безсмертну душу вбивши.
-------------------------------------
A spirit sped
Through spaces of night;
And as he sped, he called:
"God! God!"
He went through valleys
Of black death-slime,
Ever calling:
"God! God!"
Their echoes
From crevice and cavern
Mocked him:
"God! God! God!"
Fleetly into the plains of space
He went, ever calling:
"God! God!"
Eventually, then, he screamed,
Mad in denial:
"Ah, there is no God!"
A swift hand,
A sword from the sky,
Smote him,
And he was dead.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329135
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.04.2012
Спорудив чоловік трубу, щоб вітри вигравали.
Смерч зірвав її й пожбурив.
Чоловік у всім звинуватив невдалу конструкцію.
-------------------------------------------------
A man builded a bugle for the storms to blow.
The focussed winds hurled him afar.
He said that the instrument was a failure.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328876
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.04.2012
Коли самогубця прибув на небо,
Й спитали там: «Чому?»,
Він відповів: «Бо мною не захоплювавсь ніхто.»
------------------------------------------------
When the suicide arrived at the sky,
The people there asked him: "Why?"
He replied: "Because no one admired me."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328873
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.04.2012
Син – лиш часточка Творця,
що приймає при злитті з Ним
Все.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328768
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 08.04.2012
маги – хакери реальності
пересіли з біосфери в техносферу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328761
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 08.04.2012
Проводить дзвін сумний покійний день,
Над полем гурт вітрів несе знамена,
Орач додому повний втоми йде,
Лишає світ для тьми й для мене.
Земля понура тихне перед зором,
Повітря сповнила священна тиша,
Лише хрущі гудуть в кружінні скорім,
Й дрімота дзвоники корів колише.
..
---------------------------------------------
Thomas Gray
Elegy Written in a Country Churchyard
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds:
..
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328423
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.04.2012
Як хмара темний я бродив,
Полів і скель що криє красоту,
Аж гурт ось дивний я зустрів,
Нарцисів зграю ніжно-золоту;
Озер де гладь, між деревець
В танку тріпа їх вітерець.
Блищать, як зорі в небесах,
Чумацький Шлях отак мигає,
Квіток безмежна там коса
Удаль по березі тікає;
Я безліч поглядом зустрів
У бистрім русі їх голів.
В танок і хвилі ось ідуть,
Вони ж за хвилі веселіші.
Поет не може сумним буть,
Бо радість вже сягнула висі.
Та я все думав та дивився,
Отой як настрій знадобиться:
Коли на ліжку я лежу,
Мо’ просто так в себе пішов,
До квітів знову я лечу,
У спокій, щастя де знайшов;
Тоді і серце радо б’є,
В танок з нарцисами стає.
------------------------------------
William Wordsworth
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328415
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.04.2012
Людина сказала: «Ти дерево!»
Дерево з презирством теж відповіло: «Ти людина!
Твоя перевага наді мною – лише в можливостях твоїх.»
---------------------------------------------------------
A man said: "Thou tree!"
The tree answered with the same scorn: "Thoy man!
Thoy art greater ehan I only in thy possibilities."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328074
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2012
На вершині воїн викликАв зорі на бій.
Пташечка мимо пролітала,
Й, примітивши перо на шляпі, вискубла його.
----------------------------------------------
A warrior stood upon a peak and defied the stars.
A little magpie, happening there,
Desired the soldier's plume, and so plucked it.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328073
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2012
Вітер вічно квіти пестив і співав, співав…
Чудувалися квіти щастю своєму:
«О, вітре, чому, працюючи, співаєш ти,
А ми, щасливчики рожеві, не співаємо,
Лиш вічно ледарюємо, ледарюємо?..»
------------------------------------------------------------------
The wind that waves the blossoms sang, sang, sang from age to age.
The flowers were made curious by this joy.
"Oh, wind," they said, "why sing you at your
labour, while we, pink beneficiaries, sing
not, but idle, idle, idle from age to age?"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328021
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.04.2012
Коли ці люди захоплять пагорба вершину,
Бог нахилиться до них,
Зв’яже язики, розв’яже руки.
Душі полеглих являться стомленим живим.
Не встигне місяць постаріти,
Як нові батальйони постануть –
Голубі батальйони.
Не встигне місяць постаріти,
Як діти змін поляжуть,
Новими батальйонами знищені –
Голубими батальйонами.
Пороки й чесноти втопчуть у землю,
Добродії та злодії разом поляжуть,
Військо сліпців скарає меч,
Божою волею керований.
Гойдається стяг, немов кадило,
На чолі нових батальйонів –
Голубих батальйонів.
Маршируйте, знаряддя диких поривів,
Породжені злом, породжені добром,
Новими батальйонами породжені –
Голубими батальйонами.
Брязкіт мечів – ось мудрість Твоя,
Поранені корчаться, немов Твій Син колись.
З одного боку – шалений коней біг,
А з іншого – рука матері на чолі сина.
Стрімко в сутіні атакують
Люди нових батальйонів –
Голубих батальйонів.
Веде їх Бог увись. Веде їх Бог удаль.
Веде удаль, веде увись
Ці нові батальйони –
Голубі батальйони.
----------------------------------------------------
The Blue Battalions
When a people reach the top of a hill
Then does God lean toward them,
Shortens tongues, lengthens arms.
A vision of their dead comes to the weak.
The moon shall not be loo old
Before the new battalions rise
- Blue battalions -
The moon shall not be too old
When the children of change shall fall
Before the new battalions
- The blue battalions -
Mistakes and virtues will be trampled deep
A church a thief shall fall together
A sword will come at the bidding of the eyeless,
The God-led, turning only to beckon.
Swinging a creed like a censer
At the head of the new battalions
- Blue battalions -
March the tools of nature's impulse
Men born of wrong, men born of right
Men of the new battalions
- The blue battalions -
The clang of swords is Thy wisdom
The wounded make gestures like Thy Son's
The feet of mad horses is one part,
- Aye, another is the hand of a mother on the brow of a son.
Then swift as they charge through a shadow.
The men of the new battalions
- Blue battalions -
God lead them high. God lead them far
Lead them far, lead them high
These new battalions
- The blue battalions -
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328019
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.04.2012
Гуркотять, гудуть, вертяться, крутяться Колеса,
Скажені Колеса!
Колеса!
--------------------------------------------------
Rumbling, buzzing, turning, whirling Wheels,
Dizzy Wheels!
Wheels!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327261
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.04.2012
Не плач, о діво, бо війна це благо,
Бо твій коханий руки скорчив до небес
І з ляку кінь помчав без вершника.
Не плач.
Війна це благо.
Там хрипло б’ють полкові барабани,
Жадають бою душами малі,
Народжені лиш для муштри та смерті.
Над ними слава несподівана витає.
Величний бог війни, а царством його
Те поле є, де трупів тисяча лежить.
Не плач, дитино, бо війна це благо,
Бо тато твій в окопі жовтім рухнув,
Схопивсь за груди, захлинувсь і вмер.
Не плач.
Війна це благо.
Мов полум’я, полоще вітер полку стяг –
Орел із гребенем багряно-золотим.
Народжені чоловіки ці для муштри та смерті.
Вкажіть їм на достойність бійні,
Втовкмачте їм майстерність вбивства,
Й про поле те, де трупів тисяча лежить.
О мати з серцем ґудзиком приречено пришитим
На дорогий осяйний саван сина,
Не плач.
Війна це благо.
--------------------------------------------------------
War Is Kind
Do not weep, maiden, for war is kind.
Because your lover threw wild hands toward the sky
And the affrighted steed ran on alone,
Do not weep.
War is kind.
Hoarse, booming drums of the regiment,
Little souls who thirst for fight,
These men were born to drill and die.
The unexplained glory flies above them,
Great is the Battle-God, great, and his Kingdom -
A field where a thousand corpses lie.
Do not weep, babe, for war is kind.
Because your father tumbled in the yellow trenches,
Raged at his breast, gulped and died,
Do not weep.
War is kind.
Swift blazing flag of the regiment,
Eagle with crest of red and gold,
These men were born to drill and die.
Point for them the virtue of slaughter,
Make plain to them the excellence of killing
And a field where a thousand corpses lie.
Mother whose heart hung humble as a button
On the bright splendid shroud of your son,
Do not weep.
War is kind.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327258
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.04.2012