Сторінки (8/741): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 | » |
«Що каже океан, маленька мушльо?
Що каже океан?»
«Довго був наш брат німим до нас,
Таїв свої вісті для кораблів,
Незграбних кораблів, дурних кораблів.»
«Океан велить вам тужити, о сосни,
Тихенько при місячнім сяйві співати,
Шумить сказання про землю приречених,
Про місце, де невпинно падає
Дощ жіночих сліз,
І в сірому одязі люди –
В сірому одязі люди –
Виють невимовний біль.»
«Що каже океан, маленька мушльо?
Що каже океан?»
«Довго був наш брат німим до нас,
Таїв свої вісті для кораблів,
Нікчемних кораблів, дурнуватих кораблів.»
«Океан велить вам проповідувати, о сосни,
Тихенько при місячнім сяйві співати,
Повчати про золото терпіння,
Благовіщати про сумирність рук,
Голосити про братство сердець.
Океан велить вам проповідувати, о сосни.»
«А де ж нагорода, маленька мушльо?
Що каже океан?»
«Довго був наш брат німим до нас,
Таїв свої вісті для кораблів,
Нікчемних кораблів, дурнуватих кораблів.»
«Жодного слова не каже океан, о сосни,
Жодного слова не каже океан.
Довго буде ваш брат німим до вас,
Таїтиме свої вісті для кораблів,
О нікчемні сосни, дурнуваті сосни.»
------------------------------------------------
The Shell and the Pines
"What says the sea, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Awkward ships, stupid ships."
"The sea bids you mourn, oh, pines,
Sing low in the moonlight.
He sends tale of the land of doom,
Of place where endless falls
A rain of women's tears,
And men in grey robes -
Men in grey robes -
Chant the unknown pain."
"What says the sea, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Puny ships, silly ships."
"The sea bids you teach, oh, pines,
Sing low in the moonlight,
Teach the gold of patience,
Cry gospel of gentle hands,
Cry a brotherhood of hearts.
The sea bids you teach, oh, pines."
"And where is the reward, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Puny ships, silly ships."
"No word says the sea, oh, pines,
No word says the sea.
Long will your brother be silent to you,
Keep his message for the ships,
Oh, puny pines, silly pines."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327018
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.04.2012
жар-птиця прокльовується,
з нутра джерельце б’є,
ширить світ ядра душі вибух,
із зміїних шкур кохання серце оголяє,
душевний гній охляли упирі смоктати,
на діамант натикається рило в норі,
підсвідомість плоть жбурляє на престол,
дзвоники щастя заколисують тривогу.
жаб жінки африканську медитацію кумкають.
чернь молиться відлунню відлуння Суті.
вседержителі в світах замкнулись від Натхнення.
щасливий щур прогриз мішка.
кроти підрили пекло.
покійні душі на деревах вітер колихає.
не ходи по живих кишках коріння дерев
прадавніх криків про предків пні могил,
майбутнього сімені паростків,
де глисти досмоктують гниль неживих тіл.
синій підшипник у пластиліновому оці –
мов мідний дріт це прив’язь чаші для очей
до паростка хребта, що пузиря проткнув у
німб – жерло проектора потойбіч.
п’ятикутка в лобі жариною горить,
пожежник вивергнув прокльони,
священик присудив очищення вогнем,
синє небо смертю спить,
буддист прозрів над колами всіма,
їм їв жуків священний щур,
прийшли в'язати психа наркомани,
геній мозком кінчив,
мелодійно композитор розчинивсь,
не п’є давно покійний московіт,
зарубав пеньочка лісоруб.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327008
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.04.2012
Для дівчини
Море було блакитним лужком,
Помешканням пінистих істоток,
Співочих.
Для моряка з розбитого судна
Море було мертвотно-сірими стінами,
Неозорою пусткою,
На якій, проте, у миті прозрінь
Проявляється
Похмура ненависть природи.
---------------------------------------
Point of View
To the maiden
The sea was blue meadow
Alive with little froth-people
Singing.
To the sailor, wrecked,
The sea was dead grey walls
Superlative in vacancy
Upon which nevertheless at fateful time
Was written
The grim hatred of nature.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326763
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.04.2012
Трохи чорнила більше або менше!
Напевно, значення не має?
Як і неба та невичерпного моря,
Рівнин і гір вдалині.
Ти чуєш гомін всіх цих книг?
Та це лиш трохи чорнила більше або менше.
Що?
Ти тлумачиш мені Бога такою дурнею?
Чи могла б жага моя вдовольнитись
Завченим дійством преподобного блазня?
А благодаттю прозріння?
Або навіть розміреною проповіддю
Про абстрактне зло та добро?
Хіба це Бог?
Де ж тоді пекло?
Покажи мені гидотного гриба,
Що виріс у калюжі крові.
Це вже краще.
А де ж тоді Бог?
-------------------------------------------------
A little ink more or less!
It surely can't matter?
Even the sky and the opulent sea,
The plains and the hills, aloof,
Hear the uproar of all these books.
But it is only a little ink more or less.
What?
You define me God with these trinkets?
Can my misery meal on an ordered walking
Of surpliced numbskulls?
And a fanfare of lights?
Or even upon the measured pulpitings
Of the familiar false and true?
Is this God?
Where, then, is hell?
Show me some bastard mushroom
Sprung from a pollution of blood.
It is better.
Where is God?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326761
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.04.2012
«Чи сотворив ти хоч раз праведника?»
«Сотворив я трьох», – Бог відповів, –
«Та двоє з них померли,
А третій…
Прислухайтесь!
Третій оплакує свою недолю.»
---------------------------------------
"Have you ever made a just man?"
"Oh, I have made three," answered God,
"But two of them are dead
And the third -
Listen! Listen!
And you will hear the third of his defeat."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326688
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.03.2012
Розглядаю сріблястий слід корабля вночі –
Печальний сплеск пропащих хвиль,
Завмирання гуркоту стрімкої сталі,
Стихання викриків матросів,
Тінь нову у сутіні ночі,
Згоряння зірки над воду.
Потім пустеля, безкрайня пустеля вод
І м’який плескіт чорних хвиль
Надовго і на самоті.
Затям же, корабле любий,
Ти вирушив! – безкрайня пустеля вод
І м’який плескіт чорних хвиль
Надовго і на самоті.
---------------------------------------------
I Explain the Path of a Ship
I explain the silvered passing of a ship at night,
The sweep of each sad lost wave
The dwindling boom of the steel thing's striving
The little cry of a man to a man
A shadow falling across the greyer night
And the sinking of the small star.
Then the waste, the far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.
Remember, thou, o ship of love
Thou leaves! a far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326549
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.03.2012
«Я чув пісню беріз при заході сонця –
Білу мелодію у тиші,
Я бачив суперечку сосон.
На смерканні
Травинки пронеслись повз мене
Волею вітру божества.
Це все відчув я», – мовив божевільний, –
«Володіючи лиш зором та слухом.
А ти…
Ти чіпляєш зелені окуляри, щоб роздивитись троянди.»
---------------------------------------------------------
The White Birches
"I have heard the sunset song of the birches
A white melody in the silence
I have seen a quarrel of the pines.
At nightfall
The little grasses have rushed by me
With the wind men.
These things have I lived," quoth the maniac,
"Possessing only eyes and ears.
But, you -
You don green spectacles before you look at roses."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326239
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.03.2012
як сік
з берези
соплі сочаться.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326238
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 30.03.2012
із грішних прагнень
згусток тьми
явивсь в поточнім часі –
чорт
сказав:
– кидай якоря!
бо запре в самого Бозю!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326172
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 29.03.2012
енергетично від'єднуюсь від мурашника,
і вже зверху запускаю свої невидимі
для його хазяїв щупальці
вірусом у його соборне нутро.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326171
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 29.03.2012
ніжність душу очищає,
а звичка перебування у радості –
ворота до щастя.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325827
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 28.03.2012
більшості людей як окремих особистостей не існує –
лиш біороботи, керовані
певним набором програм людського мурашника,
якого пасуть не найчистіші у всесвіті сили.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325671
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 28.03.2012
внутрішній таймер для щастя максимально уповільнюй,
а для небажаних проміжків часу став тумблер
сприйняття їх зі швидкістю світла.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325479
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 27.03.2012
купаюсь в грошових потоках,
що хлинуть кайфом зівсебіч.
насолода бути Богом одержимим,
чиїм кумиром ставши золотим,
податок сил людських збираю.
я – влада цього світу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325374
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 27.03.2012
невідомо, які виміри явні,
а які уявні.
про всяк випадок – не сміти ніде.
життя – Іскри Божої сон.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325288
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 26.03.2012
місяць – чорт рогатий
спокушає вити хтивих сук
від місячних жадань.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=325095
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 26.03.2012
зґвалтованим жерлом кінчить людство планета –
чистильника крил змах Землю змете.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=324926
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 25.03.2012
маніяк здирає шкіру
знову для вірша поет.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=324923
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 25.03.2012
Швидко рицар скакав,
Розпарений й спітнілий, шпорами дзвенів
І розмахував грізнім мечем:
«Іду визволять свою даму!»
Швидко рицар скакав,
Зіскочив з сідла та й кинувся в бій.
Блискала й мигтіла на воїнах сталь,
Шалено буяли срібні вогні.
І ось рицарський славний стяг золотий
На замковій стіні колише вітер.
А кінь
Сапає й хитається, кров’ю стікає,
При підніжжі стіни замку забутий.
Кінь
При підніжжі стіни замку конає.
-------------------------------------------
The Knight and His Horse
Fast rode the knight
With spurs, hot and reeking
Ever waving an eager sword.
"To save my lady!"
Fast rode the khight
And leaped from saddle to war.
Men of steel flickered and gleamed
Like riot of silver lights
And the gold of the knight's good banner
Still waved on a castle wall.
A horse
Blowing, staggering, bloody thing
Forgotten at foot of castle wall.
A horse
Dead at foot of castle wall.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=324765
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.03.2012
Все далі щирий чоловік ішов,
Розмовляючи вільно із вітром –
Оглянувшись, побачив себе у дивній далекій країні.
Все далі щирий чоловік ішов,
Розмовляючи вільно із зорями –
Їх жовте світло погляд манило.
«Мій добрий дурне», – сказав учений перехожий, –
«Твої вчинки божевільні.»
«Твоя щирість образлива!», – розкричався щирий чоловік,
І його палиця відскочила від голови перехожого,
Перетворившись на дві палиці.
--------------------------------------------------------------
The Candid Man
Forth went the candid man
And spoke freely to the wind -
When he looked about him he was in far strange country.
Forth went the candid man
And spoke freely to the stars -
Yellow light tore sight from his eyes.
"My good fool," said a learned bystander,
"Your operations are mad."
"You are too candid," cried the candid man
And when his stick left the head of the learned bystander
It was two sticks.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=324763
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.03.2012
Кажеш мені, що бачив Бога?
Кажу тобі, що бачив, як осел
При запаленій свічі читав газету.
----------------------------------
You tell me this is God?
I tell you this is a printed list,
A burning candle and an ass.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=324375
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.03.2012
У пустелі
Тиша найглибшої пустелі Місяця.
Проміння вогню падає косо на одяг
Мовчазних навпочіпки людей в капюшонах.
Перед ними жінка
Рухається під пронизливий вітру свист
І розкотистий барабанів гуркіт.
Мляві, верткі, зловісні істоти
Сонно пестять її тіло,
Чи, покірні волі її, безшумно звивають пісок.
Змії шепочуться ледь чутно.
Шепочуться, шепочуться змії.
Дрімотно колишуть погляди колючі,
Та невпинно шепочуться, шепочуться ледь чутно.
Вітер струмує з безлюдних просторів
Аравії, поглинених ніччю.
Вогнище криваво відблискує
На одяг людей в капюшонах,
Мовчазних навпочіпки людей.
Живі стрічки – бронзові, смарагдові, жовті –
Обвивають їй шию, руки.
Обережно гади піском пливуть,
Повільні, небезпечні та покірні,
Погойдуються під вітру свист і барабанів гуркіт,
Шепочуться, шепочуться змії.
Дрімотно колишуть погляди колючі,
Та невпинно шепочуться, шепочуться ледь чутно.
Велич проклятих,
Блаженність рабства, відчаю, смерті –
Все це у танці змій, що шепотять.
-------------------------------------------------------
On the desert
A silence from the moon's deepest valley.
Fire-rays fall athwart the robes
Of hooded men, squat and dumb.
Before them, a woman
Moves to the blowing of shrill whistles
And distant-thunder of drums
While slow things, sinuous, dull with terrible color
Sleepily fondle her body
Or move at her will, swishing stealthily over the sand.
The snakes whisper softly;
The whispering, whispering snakes
Dreaming and swaying and staring
But always whispering, softly whispering.
The wind streams from the lone reaches
Of Arabia, solemn with night,
And the wild fire makes shimmer of blood
Over the robes of the hooded men
Squat and dumb.
Bands of moving bronze, emerald, yellow
Circle the throat and the arms of her
And over the sands serpents move warily
Slow, menacing and submissive,
Swinging to the whistles and drums,
The whispering, whispering snake,
Dreaming and swaying and staring
But always whispering, softly whispering.
The dignity of the accursed;
The glory of slavery, despair, death
Is in the dance of the whispering snakes.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=324016
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.03.2012
Газета – це збіговисько напівправд,
Що з криком всюдисущих хлопчаків
Нав’язує свої збоченські погляди
Мільйонам чуйних і черствих людей,
Що родинного вогнища затишок смакують
Або скніють у тоскній самотній безвиході.
Газета – це суд,
Де невинних ввічливо судять
Підлотні шановні люди.
Газета – це базар,
Де розум продає свободу,
А натовп коронує дурнів.
Газета – це гра,
В якій помилкою гравець перемагає,
А інший виграє правдиво смерть.
Газета – це символ;
Це незаплямлений життя літопис,
Зібрання голосних побрехеньок,
Згусток дурощів вічних,
Що вдавнину існували розгнуздано,
Бродячи неоогородженим світом.
-----------------------------------------
A newspaper is a collection of half-injustices
Which, bawled by boys from mile to mile,
Spreads its curious opinion
To a million merciful and sneering men.
While families cuddle the joys of the fireside
When spurred by tale of dire lone agony.
A newspaper is a court
Where every one is kindly and unfairly tried
By a squalor of honest men.
A newspaper is a market
Where wisdom sells its freedom
And melons are crowned by the crowd.
A newspaper is a game
Where his error scores the player victory
While another's skill wins death.
A newspaper is a symbol;
It is fetless life's chronicle,
A collection of loud tales
Concentrating eternal stupidities,
That in remote ages lived unhaltered,
Roaming through a fenceless world.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=324012
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.03.2012
Сибір – Азія.
Азія – азіатам.
китайці – азіати.
коли греблю кордону прорве
потоп біомаси Китаю,
возз’єднаються Курили й Сахалін
з географічно єдинородним архіпелагом.
а на материк японцям Бозя не велить.
молю тебе, Великий Дао-Мао,
скоріш чави захланний Третій Рим!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=323825
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 21.03.2012
Мандрівник,
До істини стежку надибавши,
Від подиву приголомшений став:
Бур’янів гущавина на ній буяла.
«Ба!», сказав він,
«Та ж тут нога людська не ступала
Дуже давно.»
Помітив теж, що билиночка кожна
Була окремим ножем.
«Ну…», сумно промимрив,
«Навряд чи існують інші шляхи.»
-----------------------------------------------------------
The wayfarer
The wayfarer
Perceiving the pathway to truth
Was struck with astonishment.
It was thickly grown with weeds.
"Ha," he said,
"I see that none has passed here
In a long time."
Later he saw that each weed
Was a singular knife.
"Well," he mumbled at last,
"Doubtless there are other roads."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=323823
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.03.2012
Промінь сонця на хмурій бурій стіні,
Звична блакить забутого неба.
Потужний гімн до Бога,
Пісня суперечок і плачів,
Гуркіт коліс, цокіт копит, бубонців передзвін,
Вітання, прощання, любовні стогнання, останні зітхання,
Вигуки радості, дурості, лютості, відчаю,
Незбагненні балачки тварин,
Наспіви квітів,
Крики ранених дерев,
Безглузде кудкудакання курей та людей –
Це багатоголосе збіговисько під зорями молить:
«О Боже, спаси нас!»
--------------------------------------------
The Noise of the City
A slant of sun on dull brown walls
A forgotten sky of bashful blue.
Toward God a mighty hymn
A song of collisions and cries
Rumbling wheels, hoof-beats, bells,
Welcomes, farewells, love-calls, final moans,
Voices of joy, idiocy, warning, despair,
The unknown appeals of brutes,
The chanting of flowers
The screams of cut trees,
The senseless babble of hens and wise men -
A clutteres incoherency that says at the stars:
"Oh, God, save us."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=323610
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.03.2012
Якось чоловік, що видерся на дах,
Звернувся до небес.
Голосом потужним глухі сфери сколихнув,
Клич воїна до небес вознісши.
І, зрештою, явились точки в хмарах,
Все ближче й ближче – Боже! –
Воїнством наповнилося небо.
--------------------------------------------
Once, a man, clambering to the house-tops,
Appealed to the heavens.
With strong voice he called to the deaf spheres;
A warrior's shout he raised to the suns.
Lo, at last, there was a dot on the clouds,
And - at last and at last -
- God- the sky was filled with armies.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=323425
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.03.2012
Чоловік із дерев'яним язиком
Зажадав співати,
Та вийшло лиш жалобне белькотання.
Лиш єдина людина, що чула
Лепет дерев’яного язика,
Знала, що той
Співати жадав,
І в цім співець розраду мав.
----------------------------------------
There was a man with tongue of wood
Who essayed to sing,
And in truth it was lamentable
But there was one who heard
The clip-clapper of this tongue of wood
And knew what the man
Wished to sing,
And with that the singer was content.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=323337
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.03.2012
янгол-камікадзе
на кульовій блискавці
у грішній долі
точку вліпити
прибув.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=323154
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 19.03.2012
Успішний чоловік пропер себе
Крізь води літ.
Помилками просякши,
Кривавими помилками.
Переситившись перемогами над слабшими,
Він – статуя достатку на узбережжі грошових потоків.
Розплачуючись кістками дурнів,
Купує шовкові знамена,
Його переможним ликом розписані.
Розплачуючись скальпами мудреців,
Купує ближніх поклони щоденні.
Пофарбована кістковим мозком,
Зіткана із м’язових тканин
Ковдра для його блаженних снів.
У личині святої простоти,
Розкриває рецепти свої тупій юрбі:
«Ось так я виграв, так пробився…»
Самовдоволений, усміхнений,
На фундаменті з мерців
На колоні з черепів стоїть він,
Зізнаючись, як немовлят гнобив.
Веселий, товстий, спітнілий,
Промову виголошує свою у святій простоті –
Сама невинність!
------------------------------------------------------
The successful man has thrust himself
Through the water of the years,
Reeking wet with mistakes,
Bloody mistakes;
Slimed with victories over the lesser
A figure thankful on the shore of money.
Then, with the bones of fools
He buys silken banners
Limned with his triumphant face,
With the skins of wise men
He buys the trivial bows of all.
Flesh painted with marrow
Contributes a coverlet
A coverlet for his contented slumber
In guiltless ignorance, in ignorant guilt
He delivers his secrets to the riven multitude.
"Thus I defended: Thus I wrought."
Complacent, smiling
He stands heavily on the dead.
Erect on a pillar of skulls
He declaims his trampling of babes;
Smirking, fat, dripping
He makes his speech in guiltless ignorance,
Innocence.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322976
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.03.2012
Уночі
Сірі свинцеві хмари долини огорнули.
І гори погляди звернули до Бога, самотні:
«О Творче, Ти порухом пальця вітрами керуєш.
Ми, смиренні, бездільні, марні гори.
Дозволь нам швиденько навколо Землі оббігти,
Щоб звалитися в поклоні до ніг Твоїх.»
Уранці
Гамір праці людської долинув до прозорої блакиті,
І помітними стали чорні маленькі міста.
«О Творче, Ти співаєш мовою дощу.
Ми, смиренні, бездільні, марні гори,
Молимо Тебе, Господи: яви нам голос Свій,
Щоб змогли ми пісню доброти Твоєї до Сонця вознести.»
Увечері
Зарябіли іскорками дальні долини.
«О Творче,
Ти знаєш цінність царів і птахів,
Ти нас створив смиренними, бездільними, марними горами.
Ти єдиний у вічнім блаженстві єси;
О Господи, схиляємося перед мудрістю Твоєю –
Смиренні, бездільні, марні гори.»
Уночі
Сірі свинцеві хмари долини огорнули.
І гори погляди звернули до Бога, самотні.
---------------------------------------------------------------
The Prayer of the Peaks
In the night
Grey, heavy clouds muffled the valleys,
And the peaks looked toward God, alone.
"Oh, Master that movest the wind with a finger,
Humble, idle, futile peaks are we.
Grant that we may run swiftly across the world
To huddle in worship at Thy feet."
In the morning
A noise of men at work came the clear blue miles
And the little black cities were apparent.
"Oh, Master that knowest the meaning of rain -
Humble, idle, futile peaks are we.
Give voice to us, we pray, 0 Lord,
That we may sing Thy goodness to the sun."
In the evening
The far valleys were sprinkled with tiny lights.
"Oh, Master,
Thou who knowest the value of kings and birds,
Thou hast made us humble, idle, futile peaks.
Thou only needest eternal patience;
We bow to Thy wisdom, 0 Lord -
Humble, idle, futile peaks."
In the night
Grey, heavy clouds muffled the valleys
And the peaks looked toward God, alone.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322830
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.03.2012
Демон смерті з вершини дерева бормоче.
Довкола кров і вирвана трава –
Тут його агонія вхопила –
Цього самотнього мисливця.
Сіро-зелений ліс байдужо
Його судоми споглядав.
Сплеск весла на човні,
Дівчина із ніжними бентежними очима
Кличе: «Джоне!»
Повстань, прийди, мисливче!
Чи ти не чуєш?
Демон смерті з вершини дерева бормоче.
----------------------------------------------
The Death-demon
The chatter of a death-demon from a tree-top.
Blood-blood and torn grass -
Had marked the rise of his agony -
This lone hunter.
The grey-green woods impassive
Had watched the threshing of his limbs.
A canoe with flashing paddle
A girl with soft searching eyes,
A call: "John!"
Come, arise, hunter!
Can you not hear?
The chatter of a death-demon from a tree-top.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322742
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.03.2012
Вплив долара на душу
Звеселяє теплим полиском червоним,
На білий стіл з каміна линучи рожево,
На дверях звиваючи плавно
Холодний оксамит навислих тіней.
Вплив мільйона доларів –
Це крах невдах;
І символи одержимості, визвірені
На духовність, свободу та честь;
Крик відчаю зів’ялої красуні,
Присилуваної хтивими торгашами
Погрозами й вином до покори;
Нікчемні скоробагатьки топчуть людей килими;
Мерці, що мріяли, щоб пахощі та світло
Наповнили життя та житла;
Благородного ведмедя шкура
Під ступнями раба замаскованого,
Що меле усяку дурню,
Зневажаючи країну, народ, працю та гідність;
Урочисте плямкання падлюк,
Щуряче пищання падлюк,
Падлюк.
---------------------------------------------------------
Some Things
The impact of a dollar upon the heart
Smiles warm red light
Sweeping from the hearth rosily upon the white table,
With the hanging cool velvet shadows
Moving softly upon the door.
The impact of a million dollars
Is a crash of flunkeys
And yawning emblems of Persia
Cheeked against oak, France and a sabre,
The outcry of old beauty
Whored by pimping merchants
To submission before wine and chatter.
Silly rich peasants stamp the carpets of men,
Dead men who dreamed fragrance and light
Into their woof, their lives;
The rug of an honest bear
Under the foot of a cryptic slave
Who speaks always of baubles,
Forgetting place, multitude, work and state,
Champing and mouthing of hats
Making ratful squeak of hats,
Hats.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322553
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.03.2012
Людина заявила всесвіту:
«Пане, я існую!»
«Однак», усесвіт одповів,
«Почуття обов’язку цей факт
В мені не викликає.»
------------------------------
A man said to the universe:
"Sir, I exist"
"However," replied the universe,
"The fact has not created in me
A sense of obligation."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322350
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.03.2012
Коли пророк, самовпевнений, товстий,
Видерся на вершину гори,
Він закричав: «Будь прокляте, моє знання!
Я думав, що праведні країни – білі,
А порочні – чорні…
Та краєвид повсюди – сірий…»
--------------------------------------------
When the prophet, a complacent fat man,
Arrived at the mountain-top
He cried: "Woe to my knowledge!
I intended to see good white lands
And bad black lands -
But the scene is grey."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322212
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.03.2012
Є край на світі, де фіалки не ростуть.
Якось мандрівник спитав: «Чому?»
Розповіли йому:
«Колись місцеві фіалки сказали:
“Допоки принаймні одна жінка
Коханого іншій не віддасть,
Не припинимо між собою смертельного бою.”»
Із сумом люди додали:
«Відтоді тут фіалки не ростуть.»
-------------------------------------------------
The Violets
There was a land where lived no violets.
A traveler at once demanded: "Why?"
The people told him:
"Once the violets of this place spoke thus:
'Until some woman freely gives her lover
To another woman
We will fight in bloody scuffle.'"
Sadly the people added:
"There are no violets here."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322097
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.03.2012
при зародженні лагідна Любов,
а при смерті – мов упир.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=321619
рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата поступления 13.03.2012
Сатана – один із ликів Всевишнього,
який підганяє ледарів і збоченців
на Духовному Шляху.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=321272
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 12.03.2012
нірвана – міжрівневий стрибок
у Найвищий Рівень,
при якому сутність тимчасово розмивається,
щоб переплавитись у Божество
(звичайне вознесіння).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=321271
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 12.03.2012
Гей, майстре, зроби мені мрію,
Мрію моєї любові.
Порадіймо диву променя сонця,
Вітрів і квітів.
Хай буде зіткана вона із килима лугів.
Та, добрий майстре,
Хай до неї прямує людина.
---------------------------------------
Aye, workman, make me a dream
A dream for my love.
Cunningly weave sunlight,
Breezes and flowers.
Let it be of the cloth of meadows.
And - good workman -
And let there be a man walking thereon.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320976
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.03.2012
Кожен найменший відблиск голосом був –
Світлоносним голосом –
В мелодіях червоних, фіолетових, зелених, золотих.
Хор кольорів пісні по водній гладі розілляв.
Жодна тінь чудна листка уже не колихалась,
На пагорбах наспіви сосон замовкли,
Вечором синім прокотився тиші потоп,
Коли хор кольорів пісні по водній гладі розілляв –
Мелодії червоні, фіолетові, зелені, золоті.
Маленькі осяйні гальки камінці,
Розсипані на темній вечоровій площині,
Співають балади чарівні про Бога,
Про вічність і душі спочинок.
Маленькі янголята, маленькі духи святі,
Безсумнівна щирість ваших гімнів,
Коли чудесний хор пісні по водній гладі розливає –
Мелодії червоні, фіолетові, зелені, золоті.
-----------------------------------------------------
The Lantern Song
Each small gleam was a voice
- A lantern voice -
In little songs of carmine, violet, green, gold.
A chorus of colors came over the water;
The wondrous leaf shadow no longer wavered,
No pines crooned on the hills
The blue night was elsewhere a silence
When the chorus of colors came over the water,
Little songs of carmine, violet, green, gold.
Small glowing pebbles
Thrown on the dark plane of evening
Sing good ballads of God
And eternity, with soul's rest.
Little priests, little holy fathers
None can doubt the truth of your hymning
When the marvellous chorus comes over the water
Songs of carmine, violet, green, gold.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320849
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.03.2012
В саду з дерев – дощ пелюсток.
Там бігали грайливо діти.
Збирали квіти,
Кожен для себе.
Виявилось, що деякі із них
Нагребли по великій купі –
Скористались випадком й умінням –
І тільки кілька квіточок
Лишилось для слабких.
Тоді суєтний наставник
До Отця стурбовано підбіг:
«Будь ласка, йдіть сюди!
Погляньте на цю несправедливість у Вашому саду!»
Коли ж Отець все дослідив,
То дорікнув наставнику:
«Ти не правий, мудрагелю малий!
Це і є справедливість.
Лише поглянь:
Хіба діти, що привласнили квіти,
Не сильніші, зухваліші, хитріші
Тих, що лишилися ні з чим?
Чому ж повинні сильні –
Життєздатно сильні –
Бути позбавлені квітів?»
Обміркувавши, наставник доземно вклонився:
«Мій Господи!
Зорі тьмяніють
Від такої недосяжної мудрості.»
----------------------------------------------------------
The trees in the garden rained flowers.
Children ran there joyously.
They gathered the flowers
Each to himself.
Now there were some
Who gathered great heaps -
- Having opportunity and skill -
Until, behold, only chance blossoms
Remained for the feeble.
Then a little spindling tutor
Ran importantly to the father, crying:
"Pray, come hither!
See this unjust thing in your garden!"
But when the father had surveyed,
He admonished the tutor:
"Not so, small sage!
This thing is just.
For,look you,
Are not they who possess the flowers
Stronger, bolder, shrewder
Than they who have none?
Why should the strong -
- The beautiful strong -
Why should they not have the flowers?"
Upon reflection, the tutor bowed to the ground.
"My Lord," he said,
"The stars are misplaced
By this towering wisdom."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320764
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.03.2012
Ти моє кохання,
Ти тиша вечорова,
Що розчиняє сині тіні,
Та присипляє трави й листя
Під колискову струмочків.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Що розриває в небі свою чорноту,
І, стрімголов проносячись,
Мочить та тріпає кожне деревце,
Поки не стихне у знесиллі.
І жодного звуку,
Лиш печальний крик самотньої сови.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти цяцька,
Яку безжально в грі своїй ламаю,
І з уламків
Зрощую свою печаль безмірну.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти змучена фіалка,
Що від пестощів сонця зів’яла,
Покірна моїм забаганкам.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти прах кохання колишніх коханців твоїх.
Занурююсь у цю гробницю –
В могильник мертвих кохань.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти борода
На чужого чоловіка лиці.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти храм,
І в храмі цім – олтар,
І на олтарі – моє серце.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти пoгaнь.
Хай ця любов в брехні обіймах тебе задушить,
Бо доживсь, що правду бачу у брехні твоїй,
А в чистій правді – брехню.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти жриця,
І у твоїй правиці ніж,
І доля моя – невідворотна.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти череп із рубінами в очницях.
І я тебе кохаю.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Я все стримую себе:
Якби твоя смерть принесла спокій мені –
Я б убив.
Горе мені!
Ти моє кохання,
Ти смерть,
Чорніша чорноти,
Та я тебе кохаю,
Тебе кохаю.
Прийди до мене, горе моє.
------------------------------------------------
Intrigue
Thou art my love
And thou art the peace of sundown
When the blue shadows soothe
And the grasses and the leaves sleep
To the song of the little brooks
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a storm
That breaks black in the sky
And, sweeping headlong,
Drenches and cowers each tree
And at the panting end
There is no sound
Save the melancholy cry of a single owl
Woe is me!
Thou art my love
And thou art a tinsel thing
And I in my play
Broke thee easily
And from the little fragments
Arose my long sorrow
Woe is me
Thou art my love
And thou art a weary violet
Drooping from sun-caresses.
Answering mine carelessly
Woe is me.
Thou art my love
And thou art the ashes of other men's love
And I bury my face in these ashes
And I love them
Woe is me.
Thou art my love
And thou art the beard
On another man's face
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a temple
And in this temple is an altar
And on this altar is my heart
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a wretch.
Let these sacred love-lies choke thee
For I am come to where I know your lies as truth
And your truth as lies
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a priestess
And in thy hand is a bloody dagger
And my doom comes to me surely
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a skull with ruby eyes
And I love thee
Woe is me.
Thou art my love
And I doubt thee
And if peace came with thy murder
Then would I murder.
Woe is me.
Thou art my love
And thou art death
Aye, thou art death
Black and yet black
But I love thee
I love thee
Woe, welcome woe, to me.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320757
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.03.2012
зівсебіч – Світи –
Богів тіла небесні –
Всевишнього тіла атоми.
туди двері – Духу Іскра Божа у душі,
а ключ туди – любові, мудрості та сили сплав,
у рівних співвідношеннях
й достатньої ваги.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320435
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 09.03.2012
"Бог" давно став торговим брендом,
відфотошопленим до невпізнання.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320097
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 08.03.2012
ще не розкритий парашут
внутрішнього світу –
часова петля
у смертного на шиї.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320013
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 08.03.2012
як водяна скульптура,
втопився біс
в душі із аквалангом…
вилітає,
як із яблука
метеликом черв’як.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319921
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.03.2012
Буратіно розмножується вегетативно.
тінь – наукова фантастика кротів.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319732
рубрика: Поезія, Верлібр
дата поступления 07.03.2012
продай душу,
бо задУшу!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319694
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 06.03.2012
погляну на зоряне небо…
я тут –
мов на дикунському острові
посмертно роздупливсь.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319547
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 06.03.2012
Пробач, кохана, що бажаю страждати тобі,
Бо у печалі
До моїх ти горнешся грудей.
Й заради цього я готовий
Ціну твоїх страждань платити.
Чоловіки навколо тебе
Не відмовляються від залицянь.
Із болем розумію,
Що, чоловічих торкаючись рук,
Мені співчуваєш.
В його кімнаті твій портрет –
Підлотна зрадницька картинка.
І, хоч він посміхався, –
Було то лиш самовдоволення тупе
Знавця привабливих жінок.
Та, все ж, із ним ділив я цим
Свого частиночку кохання.
Я дурень, що не знав, як маленька туфелька твоя
Чоловіків доводить до плачу! –
Чоловічого плачу.
І плачу я, скрегочучи зубами,
І цю маленьку туфельку кохаю –
Маленьку, маленьку туфельку.
Бог нагороджує мене
Медалями і славою гучною,
Щоб ними, любко, міг я вабити тебе,
Й достойним бути
Кохання, що в тобі живлю.
Дозволь на тебе звалити
Весь жахливої пристрасті тягар.
В тобі сумнівався…
В тобі сумнівався –
І від сумніву короткого цього
Зросло моє кохання, наче джин,
Який колись мене погубить.
Стережися ближніх моїх –
Не будь в розмовах чемною занадто,
Бо за чемністю гидкою
Моє болюче серце бачить
Хтивості мутні примари,
Що злітають з губ обраниці моєї.
Чемною не будь.
Квітка, що подарував тобі колись,
Почуття проявом була,
Частинкою надії.
Та глянь на ці зів’ялі пелюстки
І прочитай карбований на них
Літопис моїх марних сподівань.
---------------------------------------
Love forgive me if I wish you grief
For in your grief
You huddle to my breast
And for it
Would I pay the price of your grief.
You walk among men
And all men do not surrender
And this I understand
That love reaches his hand
In mercy to me.
He had your picture in his room
A scurvy traitor picture
And he smiled
- Merely a fat complacence
Of men who know fine women -
And thus I divided with him
A part of my love.
Fool, not to know that thy little shoe
Can make men weep!
- Some men weep.
I weep and I gnash
And I love the little shoe
The little, little shoe.
God give me medals
God give me loud honors
That I may strut before you, sweetheart
And be worthy of -
- The love I bear you.
Now let me crunch you
With full weight of affrighted love
I doubted you
- I doubted you -
And in this short doubting
My love grew like a genie
For my further undoing.
Beware of my Mends
Be not in speech too сivil
For in all courtesy
My weak heart sees spectres,
Mists of desires
Arising from the lips of my chosen
Be not civil.
The flower I gave thee once
Was incident to a stride
A detail of a gesture
But search those pale petals
And see engraven thereon
A record of my intention.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319411
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.03.2012
О Боже, єдиний порух твого пальця,
Коли до голови підніс ти руку
Й розчісувавсь грайливо
Позолоченим звичайним гребінцем –
О Боже, які муки мені спричинив
Той єдиний порух твого пальця!
--------------------------------------
Ah, God, the way your little finger moved
As you thrust a bare arm backward
And made play with your hair
And a comb a silly gilt comb
Ah, God - that I should suffer
Because of the way a little finger moved.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319146
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.03.2012
Якось бачив, як грайливо ти на гойдалці гойдалась –
Грайливо гойдалась –
І теревенила по-дівчачи з подругами,
Дзвінкоголоса, щаслива,
Із безтурботною вірою в майбутнє жіночності не битої життям,
Що музикою ніжною було для тебе.
Я ж думав про прожиті мною спустошливі бурі кохання.
Пригнічений, нещасний, соромлячись підлої печалі,
Я думав про грозу, яка гриміла в голові,
Й хотів би стати упирем,
Схопити й затягти свою кохану в замок,
Й натішитись жорстоко з нею,
Щоб своє в її кохання влити.
------------------------------------------------------------------
Once I saw thee idly rocking
- Idly rocking -
And chattering girlishly to other girls,
Bell-voiced, happy,
Careless with the stout heart of unscarred womanhood
And life to thee was all light melody.
I thought of the great storms of love as I know it
Tom, miserable and ashamed of my open sorrow,
I thought of the thunders that lived in my head
And I wish to be an ogre
And hale and haul my beloved to a castle
And there use the happy cruel one cruelly
And make her mourn with my mourning
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319080
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.03.2012
Скажи, чому за твоєю спиною
Завжди бачу тінь колишнього коханця?
Чи він дійсно там буває,
Чи це триклятий спогад про щастя щасливіше?
Чума на нього, якщо мертвий,
Чума на нього, якщо живий –
Той кнуряка окаянний,
Що постійно пхає свою тінь
Між мною й спокоєм моїм!
----------------------------------------------------
Tell me why, behind thee,
I see always the shadow of another lover?
Is it real
Or is this the thrice-damned memory of a better happiness?
Plague on him if he be dead
Plague on him if he be alive
A swinish numbskull
To intrude his shade
Always between me and my peace
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318928
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.03.2012
Все ж іноді була щаслива ти зі мною.
І я не дурень,
Щоб тупо битись головою об стіну.
Я чув твої поривчасті зітхання,
І скорчені до мене руки бачив
У миті ті –
Рятуй нас, Боже!
На поважного пана мене прагнули перетворити,
Бундючного, що клацанням пальців велить
І вишукано думки свої виражає.
На жаль, моя втрачена кохана,
Не здатний бути я поважним паном.
Казав я: «Люба!»
Казала ти: «Любий!»
І ми живили звичне лицемірство,
Не зважаючи на кров,
Що з мого серця сочилась.
-------------------------------------------------
And yet I have seen thee happy with me.
I am no fool
To pole stupidly into iron.
I have heard your quick breaths
And seen your arms writhe toward me;
At those times
-God help us-
I was impelled to be a grand knight
And swagger and snap my fingers,
And explain my mind finely.
Oh, lost sweetheart,
I would that I had not been a grand knight,
I said: "Sweetheart."
Thou said'st: "Sweetheart."
And we preserved an admirable mimicry
Without heeding the drip of the blood
From my heart.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318799
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.03.2012
Почув твій сміх
І веселощі твої
Відкрили всю глибінь моїх страждань.
Усвідомив самотність нестерпну,
Наодинці з коханням своїм –
Нещасним трепетним коханням.
Маленький ельф мені явивсь
Разом прокоротати
Цю довжелезну ніч –
Дві істоти біля мертвого вогню.
---------------------------------------
I heard thee laugh,
And in this merriment
I defined the measure of my pain;
I knew that I was alone,
Alone with love,
Poor shivering love,
And he, little sprite,
Came to watch with me,
And at midnight
We were like two creatures by a dead camp-fire.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318581
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.03.2012
Уявляю, як у сутінках часом,
Коли вечірні вогні веселі
Ще не освітили твою оселю,
Уявляю, як у сутінках часом,
Ти згадуєш той час,
Коли мене кохала,
Й кохання наше всім було для тебе.
Хіба цей спогад – мотлох,
Сукня застаріла,
Що з моди вийшла вже давно?
Горе мені, о колишня!
Бо для мене зараз те кохання –
Недосяжна мрія,
Світла, світла, світла безліччю сонць.
----------------------------------------
I wonder if sometimes in the dusk,
When the brave lights that gild thy evenings
Have not yet been touched with flame,
I wonder if sometimes in the dusk
Thou rememberest a time,
A time when thou loved me
And our love was to thee all?
Is the memory rubbish now?
An old gown
Worn in an age of other fashions?
Woe is me, oh, lost one,
For that love is now to me
A supernal dream,
White, white, white with many suns.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318470
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.03.2012
Ополудні мене надибало кохання –
Шалене чортеня,
Що покинуло свій світ тіней суцільних,
При денному явившись світлі.
І я тоді побачив ясно,
Яка це недотепа –
Дурна, незграбна та безока недотепа,
Що хоробрі серця розбиває,
Мов дурник сопливий ненароком чашку б’є.
І я його прокляв,
Прокляв його я від і до, і зівсебіч,
І дурнувату його думок мішанину.
Та, коли на нього злість усю я вилив,
Засміялося воно і тицьнуло мені на груди,
Де серце все ще для тебе билось, кохана.
--------------------------------------------
Love met me at noonday,
- Reckless imp,
To leave his shaded nights
And brave the glare,-
And I saw him then plainly
For a bungler,
A stupid, simpering, eyeless bungler,
Breaking the hearts of brave people
As the sniveling idiot-boy cracks his bowl,
And I cursed him,
Cursed him to and fro, back and forth,
Into all the silly mazes of his mind,
But in the end
He laughed and pointed to my breast,
Where a heart still beat for thee, beloved.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318294
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.03.2012
Бачив, як лице твоє палало
Коханням до мене,
Шалено пристрасть шукали ніжні руки,
Тріпотіли, шепотіли, марили губи.
Хіба спогади такі
Не тішать чоловіка?
Ти не кохаєш більш мене,
Хоч щиро кохала,
І цим ще тоді
Мені вічний привілей дарувала –
Можливість думати про тебе.
-----------------------------------------
I have seen thy face aflame
For love of me,
Thy fair arms go mad,
Thy lips tremble and mutter and rave.
And - surely -
This should leave a man content?
Thou lovest not me now,
But thou didst love me,
And in loving me once
Thou gavest me an eternal privilege,
For I can think of thee.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318267
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.03.2012
Течія на уламку щогли моряка несе,
Обрій бачиться вузьким, мов пляшки горло,
Горбаті хвилі темними гривами б’ють,
Приставуча піна навколо сичить.
А Бог байдужий.
Невпинно дибляться вали
І гребені ревуть,
Провалля між ними – зелені, кипучі, бездонні.
Знесилились руки триматись від смерті.
А Бог байдужий.
Всі моря – на Його долоні,
Всі океани могли б перетворитись в пару
Й всесвітнім випасти дощем
Через прояв співчуття до немовляти.
Всі океани могли б стати сірим прахом,
Померти із протяжним стогоном і ревом
Серед риб метушні
І верещання кораблів
Через Його руки вітальний мишам помах.
Обрій бачиться вузьким, мов засудженого вбивці шапка.
Чорних хвиль шаленство
У хитавиці п’яній небо заливає.
Знесилена рука з уламка щогли вислизає.
А Бог байдужий.
Останній марний повітря ковток,
Води взасос смертельний поцілунок,
Стомлений, повільний, смертельний змах руки.
І море, бурхливе море, море.
І Бог байдужий.
------------------------------------------------------------
A man adrift on a slim spar
A horizon smaller than the rim of a bottle
Tented waves rearing lashy dark points
The near whine of froth in circles.
God is cold.
The incessant raise and swing of the sea
And growl after growl of crest
The sinkings, green, seething, endless
The upheaval half-completed.
God is cold.
The seas are in the hollow of The Hand;
Oceans may be turned to a spray
Raining down through the stars
Because of a gesture of pity toward a babe.
Oceans may become grey ashes,
Die with a long moan and a roar
Amid the tumult of the fishes
And the cries of the ships,
Because The Hand beckons the mice.
A horizon smaller than a doomed assassin's cap,
Inky, surging tumults
A reeling, drunken sky and no sky
A pale hand sliding from a polished spar.
God is cold.
The puff of a coat imprisoning air:
A face kissing the water-death
A weary slow sway of a lost hand
And the sea, the moving sea, the sea.
God is cold.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318083
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.03.2012
Урочисто співаєш про небесну кару,
Про грішну рвань сердечних струн,
Про блискавки божого гніву.
Я ж співаю про людей стражденні душі
І про сильних могутніх богів,
Що стрінуться у світлім майбутнім.
Й захопливо здивуються боги
Стійкістю людською –
Сильні могутні боги –
І зі стражденними душами люди.
-------------------------------------------
Chant you loud of punishments,
Of the twisting of the heart's poor strings
Of the crash of the lightning's fierce revenge.
Then sing I of the supple-souled men
And the strong strong gods
That shall meet in times hereafter
And the amaze of the gods
At the strength of the men.
The strong, strong gods -
And the supple-souled men.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=317469
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2012
Гола жінка й мертвий карлик –
Розкіш і презирство.
Бідний карлику!
Ти правив з дурними царями,
Вмирав під бубонців й бокалів брязкіт,
З останнім жартом відчайдушним.
Однак і до, і після тебе
Існує вічний блазень –
Вічний блазень –
Гола жінка.
-------------------------------------
A naked woman and a dead dwarf;
Wealth and indifference.
Poor dwarf!
Reigning with foolish kings
And dying mid bells and wine
Ending with a desperate comic palaver
While before thee and after thee
Endures the eternal clown -
- The eternal clown -
A naked woman.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=317465
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2012
Пташечки вночі
Багато про що могли б розповісти.
На гілці рядочком вмостившись,
На мене блимають серйозними очима,
Згадуючи: квіти, що бачили і полюбили;
Луги й діброви вдалині;
Під лапками блідий пісок біля моря;
І вітерець, що листям шумів…
Чого тільки не надивляться
Ці пташечки, що прилітають ночувати!
----------------------------------------
Little birds of the night
Aye, they have much to tell
Perching there in rows
Blinking at me with their serious eyes
Recounting of flowers they have seen and loved
Of meadows and groves of the distance
And pale sands at the foot of the sea
And breezes that fly in the leaves
They are vast in experience
These little birds that come in the night.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=317433
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.02.2012
Хто мою загадку розгадає?
Час яструбом безжальним пролітає;
Поранений удома рідко помирає;
Із волі могутньої руки цунамі стихає;
Зневага брехлива вражає;
Зв'язок таємний це все єднає.
Хто мою загадку розгадає?
------------------------------------
Unwind my riddle.
Cruel as hawks the hours fly;
Wounded men seldom come home to die;
The hard waves see an arm flung high;
Scorn hits strong because of a lie;
Yet there exists a mystic tie.
Unwind my riddle.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=317430
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.02.2012
Гей, худющий гаманцю, чому ж ти пащу щириш,
Мов ненаситний домовик?
Не маю твого харчу!
Твої щоки завжди впалі,
Почуття гордості вже невідоме тобі,
Чому ж ти витріщивсь на мене,
Немов я винен щось тобі?
Посміхаєшся безсило
Й порожнім дорікаєш животом,
Хоч знаєш, що продав би я останні кроки до могили,
Якби чесним договір такий міг бути.
Не блимай сердито,
Не називай гріхів імена, які з тобою ми могли б здійснити –
Жоден біс не накладе руки на тебе чи мене –
Невдахи ми у злодіяннях.
Ша, брехуняко! Коли від золота розпирало тебе, чи противився ти?
Чи не давав тобі насититись удосталь?
А зараз ти, шкірястий чорте, напханий брехнею, мов грішми –
Одне без одного немислимі вони.
-------------------------------------------------------------------
Ah, haggard purse, why ope thy mouth
Like a greedy urchin
I have naught wherewith to feed thee
Thy wan checks have ne'er been puffed
Thou knowest not the fill of pride
Why then gape at me
In fashion of a wronged one
Thou do smilest wanly
And reproaches! me with thine empty stomach
Thou knowest I'd sell my steps to the grave
If t'were but honestie
Ha, leer not so,
Name me no names of wrongs committed with thee
No ghost can lay hand on thee and me
We've been too thin to do sin
What, liar? When thou was filled of gold, didst I riot?
And give thee no time to eat?
No, thou brown devil, thou art stuffed now with lies as with wealth,
The one gone to let in the other.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316901
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2012
Хтось із небес спустився,
Розповідали люди,
І стрічкою зв’язав
Чоловіка і жінку.
Чоловіку здавалась
Стрічка золотою,
А жінці – залізною.
Іншому ж чоловіку – залізною теж,
Та він плюнув і втік.
Клянусь небесами! –
Він нерозсудливо вчинив.
-----------------------------------
One came from the skies
- They said -
And with a band he bound them
A man and a woman.
Now to the man
The band was gold
And to another, iron
And to the woman, iron.
But this second man,
He took his opinion and went away
But, by heavens,
He was none too wise.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316900
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2012
Бог явився чоловіку
І прорік:
«У мене є яблуко.
Це чудесне яблуко,
Клянусь своїми предками,
Що в вічностях до моєї вічності жили.
Це яблуко – породження
Небожителів потаємних думок.
І я його повішу тут,
А поряд тебе посаджу
Так, щоб міг його дістати.
Але мусиш заткнути ніздрі
Та не давати волі рукам
Й очам своїм,
І шістдесят років просидіти тут,
Лишивши яблуко незайманим.»
Чоловік розважно відповів:
«О найкумедніший з богів,
Що це за дурня?
Ти створив мені спокусу,
Як кляте яблуко створив.
І що ж тепер?
Чи зможу розпорядитися життям,
Яке тобі належить?
А бажаннями?
Схаменись, о найдурніший із богів:
Якщо я викину на вітер
Шістдесят своїх найкращих літ,
То стану могутнішим богом, ніж ти.
І тоді, самовдоволений владико,
Побачиш, як золотосяйні янголи,
Що співають гімни пресвяті
Навколо престолу твого,
Будуть зростом із мурашок коло моїх ніг.»
------------------------------------------
A god came to a man
And said to him thus:
"I have an apple
It is a glorious apple
Aye, I swear by my ancestors
Of the eternities before this eternity
It is an apple that is from
The inner thoughts of heaven's greatest.
"And this I will hang here
And then I will adjust thee here
Thus-you may reach it.
And you must stifle your nostrils
And control your hands
And your eyes
And sit for sixty years
But,-leave be the apple."
The man answered in this wise:
"Oh, most interesting God
What folly is this?
Behold, thou hast moulded my desires
Even as thou hast moulded the apple.
"How, then?
Can I conquer my life
Which is thou?
My desires?
Look you, foolish god
If I thrust behind me
Sixty white years
I am a greater god than God
And, then, complacent splendor,
Thou wilt see that the golden angels
That sing pink hymns
Around thy throne-top
Will be lower than my feet."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316886
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.02.2012
Сіра істота живе на вершинах дерев.
Жаху від погляду її ніхто не пізнав,
Крім тих, хто смерть у хащі зустріли.
Лиш декому вдається
Бачити гілок гойдання, де промчала вона,
Чути злобного сміху відлуння,
Потрапляти у таємничі місця –
Місця, де істота щойно побувала.
----------------------------------------------
There is a grey thing that lives in the tree-tops
None know the horror of its sight
Save those who meet death in the wilderness
But one is enabled
To see branches move at its passing
To hear at times the wail of black laughter
And to come often upon mystic places
Places where the thing has just been.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316881
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.02.2012
Якщо серед людей шукаєш друга,
Пам’ятай: вони рекламують товари свої.
Якщо ти молишся за цих людей,
Пам’ятай: вони рекламують товари свої.
Якщо шукаєш блага для людей,
Пам’ятай: вони рекламують товари свої.
Якщо прокляття накладаєш на людей,
Пам’ятай: вони рекламують товари свої.
Рекламують товари свої.
Рекламують товари свої.
Якщо шукаєш уваги людей,
Пам’ятай:
Поможи або завадь рекламувати їхні товари.
--------------------------------------------
If You Would Seek a Friend
If you would seek a friend among men
Remember: they are crying their wares.
If you would ask of heaven of men
Remember: they are crying their wares
If you seek the welfare of men
Remember: they are crying their wares
If you would bestow a curse upon men
Remember: they are crying their wares
Crying their wares
Crying their wares
If you seek the attention of men
Remember:
Help them or hinder them as they cry their wares.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316399
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.02.2012
Сипнув дощ, мовби трава зростала
із темені небес до землі
першими ріденькими паростками,
скупими, незайманими, розпатланими,
з корінням у хмарах.
Цупка ряднина напнулась
жваво, дзюркотливі, сльозливі билинки
барабанили в намету дах.
Трава земна хлюпотіла,
лопотіла, лоскотала, мов дощ
всю ніч, звиваючись
під вухом.
Одноманітно-текуча цівок стіна
на схід похилилась.
Усі наповнились бляшанки
і чашки із відерцем,
через вінця аж
плинуло, плюхкало, плюскало,
плескало й бовтало.
Копирсання єнота було ледь
чутно серед розмоклих покидьків,
де тільки шкаралупки яєчні сухі.
Замовкли сови.
Проснулись на світанні
поцятковані птахи,
риси й барви сойки та в’юрка
запалював сонця підйом
і небо фарбував блакиттю.
Брудні вранішні полотна
приземленої літери «А»
намету тріпотіли,
згорбившись між стовбурів дерев,
а пришпилена зелень дубів
зазубленим сипала листям
на долівку діброви та пряні
роси й озон вивергала.
----------------------------------------
Rain at Wildwood
The rain fell like grass growing
upside down in the dark,
at first thin shoots,
short, crisp, far apart,
but, roots in the clouds,
a thick mat grew
quick, loquacious, lachrymose blades
blunt on the tent top.
The grass beneath ticked,
trickled, tickled like rain
all night, inchwormed
under our ears,
its flat liquid tips slipping
east with the slope.
Various tin plates
and cups and a bucket filled
up outside,
played, plinked, plicked,
plopped till guttural.
The raccoon's prowl was almost
silent in the trash,
soggy everything but eggshells.
No owl called.
Waking at first light
the birds were blurred,
notes and dyes of jay and towhee
guaranteed to bleed.
And no bluing in the sky.
In the inverted V
of the tent flaps
muddy sheets of morning
slumped among the trunks,
but the pin oaks' veridian
dripping raggedy leaves
on the wood's floor released
tangy dews and ozones.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316295
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.02.2012
Хлопець і дівка на звиві ріки,
І сяйво ніжне вод шовкових,
Де крізь кущі ллє місяць світло.
О темна ніч, розкішна ніч!
Хлопець і дівка оперлись на перила моста –
Дві тіні течія коливає,
І вітер на березі в траві тихенько співає.
О темна ніч, розкішна ніч!
Хлопець і дівка в човні,
І весла сріблястий сплеск...
-----------------------------------------------------
Oh, Night Dismal, Night Glorious
A lad and a maid at a curve in the stream
And a shine of soft silken waters
Where the moon-beams fall through a hemlock's boughs
Oh, night dismal, night glorious.
A lad and a maid at the rail of a bridge
With two shadows adrift on the water
And the wind sings low in the grass on the shore
Oh, night dismal, night glorious.
A lad and a maid, in a canoe,
And a paddle making silver turmoil.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316242
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.02.2012
вихори злоби –
бісівські ниточки
людських маріонеток,
зла живильні проводи.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316031
рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата поступления 22.02.2012
— дєвушка, можна з вами познакомиться?
— не можна – я замужем.
— то йди одсюда!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316030
рубрика: Поезія, Поетична мініатюра
дата поступления 22.02.2012
дотерпи життя,
як поїздку в громадському транспорті.
на кінцевій тебе чекають Друзі.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315749
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 21.02.2012
із глибин інтроверта
велич екстраверта явити
біс лінощів заткнув.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315705
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 21.02.2012
Солдат, молодий роками, мріями молодий,
Переповнений життям, як жоден із сивобородих,
Свої почуття та надії на олтар обов’язку у жертву приніс,
І в пекло війни добровольцем пірнув.
Там люті криваві смерчі битв
Йому юність обшарпали і мрії розбили,
Випили його холоднокровну чисту мужність
За лихий той час настільки,
Що виснажився він, як сивобородий.
І за це його –
Нагородила держава квіткою –
Дрібничкою такою – квіткою.
Хай дякує й за це,
Бо квітка та зросла у серці Батьківщини.
Вологий, ніжний цвіт,
Сльозами тої зіллятий, що свого сина любила,
Навіть коли чорна битви лють
Його обертала обличчя на злобного демона лик.
Вона плекала квітку цю,
Щоб, зрештою, на груди сина покласти.
Дрібничка така – ця квітка?
Ні, воістину, це ж квітка священного обов’язку,
Яка вдихає чорні клуби диму,
І в закривавлену землю коріння пускає.
А виросте чарівна та пахуча;
Її народження – мов сонця схід над краєм тьми.
---------------------------------------------------------
A solder, young in years, young in ambitions
Alive as no grey-beard is alive
Laid his heart and his hopes before duty
And went staunchly into the tempest of war.
There did the bitter red winds of battle
Swirl 'gainst his youth, beat upon his ambitions,
Drink his cool clear blood of manhood
Until at coming forth time
He was alive merely as the greybeard is alive.
And for this -
The nation rendered to him a flower
A little thing - a flower
Aye, but yet not so little
For this flower grew in the nation's heart
A wet, soft blossom
From tears of her who loved her son
Even when the black battle rages
Made his face the face of furious urchin,
And this she cherished
And finally laid it upon the breast of him.
A little thing - this flower?
No - it was the flower of duty
That inhales black smoke-clouds
And fastens it's roots in bloody sod
And yet comes forth so fair, so fragrant -
It's birth is sunlight in grimest, darkest place.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315367
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.02.2012
Ряд товстих колон,
Що надійно тримали вагу
Давно зруйнованого даху;
Бронзове світло заходу сонця промениться між ними
На підлогу, для священних обрядів мощену.
Тепер тут жодного співу не чути;
Лиш згори величезний і жахливий птах
Спостерігає, як ранений побитий пес
Повзе у прохолодну тінь колон
Здихати.
-----------------------------------------------------
A row of thick pillars
Consciously bracing for the weight
Of a vanished roof
The bronze light of sunset strikes through them,
And over a floor made for slow rites.
There is no sound of singing
But, aloft, a great and terrible bird
Is watching a cur, beaten and cut,
That crawls to the cool shadows of the pillars
To die.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315366
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.02.2012
О рідкісне старе вино, ти витримане для мене
У глеках відчаю.
Багато-пребагато ковтків цього вина життя
У глеках відчаю.
Приснилося: заколот, і кров, і крики,
Передсмертні закочування очей,
Жахлива необачна хоробрість дітей.
---------------------------------------------
Oh, a rare old wine ye brewed for me
Flagons of despair
A deep deep drink of this wine of life
Flagons of despair.
Dream of riot and blood and screams
The rolling white eyes of dying men
The terrible heedless courage of babes
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315115
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.02.2012
Існує вічна причина конфліктів –
Природне почуття просторової єдності.
Ми черпаємо снагу із цього джерела,
Ми зріднюємося із цим почуттям єдності,
Ми стаємо патріотами.
Священний порок патріотизму робить нас рабами,
Піддаймося ж цій облуді –
Будьмо патріотами.
Тоді ділові люди підтримають нас,
У тисячі барабанів б’ючи.
Ділові люди, рятуй нас Боже!
Вони горлопанять, щоб збурити війну,
Так, саме вони –
Ці боягузи в бій інших женуть.
Сумний сплюндрований Нью-Йорк – їх рідний гадючник.
Скаженіють, зустрівши іспанця*, ці черви, що від обов’язку ухиляються вертко,
Іменують себе слугами народу, від якого милостинею відкуповуються.
Граються в свободу, ці власники Нью-Йорка,
Занадто гарно вдягнені, щоб протестувати проти несправедливості.
* Вірш написаний під час іспано-американської війни.
-------------------------------------------------------------------------------
There exists the eternal fact of conflict
And-next-a mere sense of locality
Afterward we derive sustenance from the winds.
Afterward we grip upon this sense of locality.
Afterward, we become patriots.
The godly vice of patriotism makes us slaves,
And - let us surrender to this falsity
Let us be patriots
Then welcome us the practical men
Thrumming on a thousand drums
The practical men, God help us.
They cry aloud to be led to war
Ah -
They have been poltroons on a thousand fields
And the sacked sad city of New York is their record
Furious to face the Spaniard, these people, and crawling worms before their task
They name serfs and send charity in bulk to better men
They play at being free, these people of New York
Who are too well-dressed to protest against infamy.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315113
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.02.2012
Чуємо, як дорогою курною
Скриплять ваші вози
До наших поселень,
Навантажені харчами.
Навантажені харчами.
Знаємо, що прийшли ви нам на допомогу,
Проте –
Навіщо нас приголомшуєте
Своїм достатком чужинським?
Не збагнемо.
(Ви чуєте!
Вози навантажені харчами.
Навантажені харчами!)
Плачемо від радості, бо не відаємо,
Що дари ваші – це наше ярмо,
Харчі обернуться в ярмо.
(Ви чуєте!
Вози навантажені харчами.
Навантажені харчами!)
Судьба наша – щезнути
На подяку за ситі животи.
Доля наша – небуття.
Та час настане
І на вас, теперішні загарбники –
Чекайте ще –
Ваш час проб’є.
--------------------------------------------
On the brown trail
We hear the grind of your carts
To our villages,
Laden with food
Laden with food
We know you are come to our help
But -
Why do you impress upon is
Your foreign happiness?
We know it not.
(Hark!
Carts laden with food
Laden with food)
We weep because we don't understand
But your gifts form into a yoke
The food turns into a yoke
(Hark!
Carts laden with food
Laden with food)
It is our mission to vanish
Grateful because of full mouths
Destiny - Darkness
Time understands
And ye-ye bigoted men of a moment-
- Wait -
Await your turn.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314876
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2012
Снився мені сон, в якому мені снився
сон,
і у своєму сні я сказала тобі:
«Слухай, я розповім тобі свій
сон.» І я почала розповідати тобі. А
ти сказав мені: «Не маю часу слухати, як ти розповідаєш свій
сон.»
Тоді у своєму сні мені
приснилось, що я почала
забувати свій
сон.
І я забула свій
сон.
Я почала говорити тобі: «Слухай, я
забула свій
сон.»
Аж ось я говорю тобі: «Слухай, я розповідатиму тобі свій
сон,
сон,
у якому мені снилось, що я
забула свій
сон.»
і я починаю розповідати: «У моєму сні ти сказав: “Не маю часу
слухати.”»
А ти кажеш мені: «Тобі снилось, що я не хотів
слухати
сон, який ти
забула?
Не маю часу слухати
забуті
сни.»
«Але я не забула, що мені
снився», я сказала тобі,
«сон, у якому
я сказала тобі:
“Слухай, я
забула”, а ти сказав: “Не маю часу.”»
«Не маю часу», ти кажеш мені.
Аж ось я починаю забувати, що я
забула, про що я почала розповідати тобі
у своєму сні.
І я сказала тобі: «Слухай,
слухай, я починаю забувати.»
-----------------------------------------------------------------------------
The Pregnant Dream
I had a dream in which I had a
dream,
and in my dream I told you,
"Listen, I will tell you my
dream." And I began to tell you. And
you told me, "I haven't time to listen while you tell your
dream."
Then in my dream I
dreamed I began to
forget my
dream.
And I forgot my
dream.
And I began to tell you, "Listen, I have
forgot my
dream."
And now I tell you: "Listen while I tell you my
dream, a
dream
in which I dreamed I
forgot my
dream,"
and I begin to tell you: "In my dream you told me, 'I haven't time to
listen.'"
And you tell me: "You dreamed I wouldn't
listen to a
dream that you
forgot?
I haven't time to listen to
forgotten
dreams."
"But I haven't forgot I
dreamed," I tell you,
"a dream in which I told you,
'Listen, I have
forgot,' and you told me, 'I haven't time.'"
"I haven't time," you tell me.
And now I begin to forget that I
forgot what I began to tell you in my
dream.
And I tell you, "Listen,
listen, I begin to
forget."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314875
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2012
Тіло мій дім
мій кінь мій пес
що робитиму
коли пропадеш
Де спатиму
Чим рухатиму
Що здобуду
Куди я піду
без своєї гори
такої рідної й жвавої
Як розгледіти
через каламуть майбуття
небезпеку або скарб
коли Тіло мій добрий
світлий пес умре
Як це буде
серед небес лежати
без даху та дверей
на ложі вітрів
Серед хмар
як сховатись?
--------------------------
Question
Body my house
my horse my hound
what will I do
when you are fallen
Where will I sleep
How will I ride
What will I hunt
Where can I go
without my mount
all eager and quick
How will I know
in thicket ahead
is danger or treasure
when Body my good
bright dog is dead
How will it be
to lie in the sky
without roof or door
and wind for an eye
With cloud for shift
how will I hide?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314612
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.02.2012
0. Рот. Може дихати та дмухати,
бути лійкою або вітатися.
1. Cтeблo трави або поріз.
2. Сидячий знак питання. І гордого
птаха шия.
3. Куца рукавичка для двопалої руки.
4. Трикутна шляпа
на ходулі. Іноді складена так,
що дах зяє.
5. Поліцейський. Пильний.
у кашкеті з козирком.
6. О, що розмотується,
довжелезна плівка,
на якій записана таємниця
усіх завитків.
7. Сходинка,
від’єднана від сходів.
8. Всесвіт у діаграмі:
Космічний пісочний годинник.
(Зверни увагу на загадковий обрис,
цілковиту відсутність шийки між склянками,
у точці, що є і кінцем і початком.)
Розв’язана, мов шнурок від взуття,
розцвьохана, мов батіг,
може слугувати моделлю часу.
9. Лорнет для правого ока.
В Англії або якщо ти Аліса, –
рукоятка ліворуч.
10.Cтeблo трави або поріз.
у супроводі рота.
Відкритого? Відкритого. Закритого? Закритого.
-------------------------------------------------
Cardinal Ideograms
0. A mouth. Can blow or breathe,
be a funnel, or Hello.
1. A grass blade or a cut.
2. A question seated. And a proud
bird's neck.
3. Shallow mitten for two-fingered hand.
4. Three-cornered hut
on one stilt. Sometimes built
so the roof gapes.
5. A policeman. Polite.
Wearing visored cap.
6. O unrolling,
tape of ambiguous length
on which is written the mystery
of everything curly.
7. A step,
detached from its stair.
8. The universe in diagram:
A cosmic hourglass.
(Note enigmatic shape,
absence of any value of origin,
how end overlaps beginning.)
Unknotted like a shoelace
and whipped back and forth,
can serve as a model of time.
9. Lorgnette for the right eye.
In England or if you are Alice
the stem is on the left.
10.A grass blade or a cut
companioned by a mouth.
Open? Open. Shut? Shut.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314611
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.02.2012
Моє тіло – камінь заокруглений
з гладенькими рубцями.
Моя голова – коротка змійка,
що висовується та всовується.
Моя нога простягається із рукава
або назад втягається,
разом із підборіддям.
Моя спина – мій дах.
Я завжди вдома.
Мандрую там, де гуляє мій дім.
Це ніжний камінь.
Він плаває в озері
або серед мулу спочиває.
Моїй плоті живеться ніжно
у своїй кістці.
-----------------------------------
Living Tenderly
My body a rounded stone
with a pattern of smooth seams.
My head a short snake,
retractive, projective.
My legs come out of their sleeves
or shrink within,
and so does my chin.
My eyelids are quick clamps.
My back is my roof.
I am always at home.
I travel where my house walks.
It is a smooth stone.
It floats within the lake,
or rests in the dust.
My flesh lives tenderly
inside its bone.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314354
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.02.2012
Тіло
майже кулясте
Біле
Дивно зачинене
без кришки
Гладеньке чудо
у руці
Може з мого рукава
висковзнуло мов мишка?
Обрисом воно
ця скринька
здається овальна
Підніжжя схоже
на дно
Вершина подібна
до склепіння
Вмостившись
мов ембріон
споглядаю світ
законсервований
А що всередині?
Сонце?
Безголове біле
чи голови не має воно
або ж воно все є і голова
без тіла
Єдина
Вправно
ніж скальпує його
Зачерпую в ложку
вершок мозку
ніжний
ледь дрижачий
Це мабуть
місяцесметана
Ложка
занурюються
ще глибше
виймає золотаве
ядро
із теплої каші
Лірична їжа
Відкрита
консерва чудесна
З’їдений зародок сонця
В мені добро
------------------------
At breakfast
Not quite
spherical
White
Oddly closed
and without a lid
A smooth miracle
here in my hand
Has it slid
from my sleeve?
The shape
of this box
keels me oval
Heels feel
its bottom
Nape knocks
its top
Seated
like a foetus
I look for
the dream-seam
What's inside?
A sun?
Off with its head
though it hasn't any
or is all head no body
a
One
Neatly
the knife scalps it
I scoop out the braincap
soft
sweetly shuddering
Mooncream
this could be
Spoon
laps the larger
crescent
loosens a gilded
nucleus
from warm pap
A lyrical food
Opened
a seamless miracle
Ate a sun-germ
Good
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314353
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.02.2012
Що біліше
моря, що на сонці піниться,
сяйва опівночі місяця,
лебедів серед кучерявих хмар?
Льодовика, полярного ведмедя,
що лапою вигрібає ямку в снігу,
фарфору, ікла, яйця,
білка ока,
полотна, що обвиває
коричневі стегна індійця?
Натнутого вітрила
на зеленій хвилі,
берези з чорним намистом,
молока у блюдці
для блакитноокого кота,
парашута блідої поганки,
свіжих соснових стружок,
цвіту вишні
після дощу?
Що біліше?
Ця сторінка перед тим,
як замажеться грязюкою слова.
---------------------------------
Whiteness
What is whiter
than foam in sunlight,
moon at midnight,
snowy egret in mangrove shade?
Glacier, polar bear's paw
scooping ice hole,
cloud, tusk, egg,
eye of the vireo,
dhoti tucked between
brown thighs?
Swelled sail
on the green swell,
birch with bracelets of black,
milk in bowl
for blue-eyed cat,
parachute of the swamp mushroom,
blond shavings of pine,
dogwood's crystal face
after rain?
What is whiter?
This page before
the smudge of word.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314268
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.02.2012
Кожен вірш цієї збірки, так чи інакше, є вірш для розгадки.
Власне особливість поезії у тому, що у ній більше прихованого, ніж у прозі.
Вірш, прочитаний уперше, може дати таку ж насолоду, як і розгортання обгорток подарунку. З’являється передчуття розв’язування інтригуючого вузла слів, вивільнення всіх їх відтінків, немов пелюсток, зачерпування, немов із криниці, несподіваних думок або свіжих відчуттів.
Розгадування вірша може бути схожим на розкривання загадкової упаковки. Суть або значення того, що всередині, може бути прихованим або замаскованим розміром або формою «коробки». Іноді з того, що виникло з першого відкриття, може явитися інше – яке, у свою чергу, містить ще одне тощо. І, дослідивши всі значення у вірші, отримуєш додаткову насолоду побачити, як вони співвідносяться несподіваним чином, у той же час єднаючись, створюючи цілісний образ «коробки».
Відкривши чи розгадавши вірш, і з цього отримавши насолоду від його змістів, можна його знову розкласти на частини, перетворивши ціле на його первісні «закриті» обриси. Таким чином виявляються у цілісності внутрішні зв’язки складників.
Відмінність вірша від коробки у тому, що він може містити у собі образи більші, ніж їх вмістилище. Обширні складники у вірші можуть бути магічно упаковані у маленький «простір». Як, наприклад, слово «гора», що має лише чотири літери, є маленьким, передаючи якраз протилежне значення. Або, наприклад, слово «дрібнесенький» з його тринадцятьма літерами є довгим, виокремлюючи надзвичайно маленьке значення.
Тому про поезію кажуть, що вона має «магічні властивості». І тоді ми, поети, говоримо про наші твори як про «парадоксальні».
Зверни увагу, як ігри поета часом називаються його «працями», і як «праця», яку виконують, розгадуючи вірш, насправді є грою.
Спонуки написати вірш і розгадати його, отримавши від цього насолоду, є цілком подібними, обидві включають у себе: цікавість, проникливість, радість прозріння та відкриття.
Відкривання коробки віршів, заглядання під обгортки та дослідження різних складників можуть бути захоплюючими та чаруючими. І на додачу до «того, що міститься для всіх», можеш знайти ще щось, заховане саме для тебе – щось, що, здається, віддзеркалює твої потаємні почуття та думки, що вражає тебе як справжнє та потрібне.
Ці вірші були зібрані з метою передати безпосередні переживання відкриття та пізнання, порівняння та протиставлення, оформлення та називання, розгадування та захоплення – таким чином запрошуючи читача розділити з поетом первісні втіхи акту творчості.
----------------------------------------------------------------------------
A clue or two
Each of the poems in this selection, in one way or another, is a Poem to Solve.
A characteristic of all poetry, in fact, is that more is hidden in it than in prose.
A poem, read for the first time, can offer the same pleasure as opening a wrapped box. There is the anticipation of untying an intriguing knot of words, of unloosing all their intimations like loops, of lifting out – as if from under cover – an unexpected idea or fresh sensation.
Solving a poem can be like undoing a mysterious package. The identity or significance of what's inside may be concealed or camouflaged by the dimensions or shape of its "box". Sometimes, nested within a first discovery, another may be found – which in its turn contains still another – and so on. And if then you explore all the notions in the poem, you receive the added pleasure of seeing how they relate to each other in surprising ways, while at the same time combining to create the whole design of the "box".
Having opened or solved the poem and so enjoyed its contents, you can reassemble the parts again – reimagine the whole into its original "closed" configuration. In this way you discover how the segments are shaped to interconnect.
The way that a poem is unlike a box is that it can enfold concepts within it that are larger than their container. Expansive elements in a poem can be packed magically into a tiny "space" – just as the word BIG, with only three letters, is little, yet conveys just the opposite meaning conversely, the word INFINITESIMAL, which is long, thirteen letters, encompasses the notion of extremely small.
That is why we say of poetry that it has "magical properties" – and why we poets speak of our works as "paradoxical."
Notice how a poet's games are called his "works" – and how the "work" you do to solve a poem is really play. The impulse and motive for making a poem and for solving and enjoying a poem are quite alike: both include curiosity, alertness, joy in observation and invention.
Opening the box of a poem, looking under the wrap¬pings and examining the various compartments can be absorbing and delightful. And, in addition to "what's in it for everybody," you may find an extra something hidden there especially for you – something that seems to mirror your secret feelings and thoughts, that strikes you as really true and worth keeping.
These poems were selected with the aim of presenting the direct experience of finding and recognizing, comparing and contrasting, shaping and naming, solving and enjoying – thus inviting the reader to share with the poet some of the primary pleasures of the creative act itself.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314263
рубрика: Проза, Поетичні переклади
дата поступления 15.02.2012
Вседідющий Боже, почуй у ніч війни
Розкотисті народу голоси;
Крізь сутінковий темряви потоп
Побач спалахи, відблиски мечів –
Мерехтливі вихори, мов крихітні мушлі.
Із глибини всесвітніх потоків
Нагнись і поглянь на людей, о Боже –
На людей ненависних, проклятих
Он тими тисячоголосими,
І он тим із роздовбаним із синцями барабаном війни
(Співучий череп і двоголовий орел).
Нагнись і поміть наші кроки, о Боже.
Старанно поміть, Батьку Безміру Кіл.
І якщо стежка, нова стежка веде до провалля,
То в хащах втрачених дороговказів
Примусь нас продиратися навпомацки, щоб швидше кров’ю стекти,
Бо Твоя є і… мудрість…
Нагнись і поглянь на людей, о Боже –
На людей, яких із оплесками вітає
Он той із обдертими до м’яса плечима
У кайданах мученик
(Він лежить блідий серед жевріння цурпалля).
І якщо стежка, нова стежка веде до мети,
То своєю божественною бронзовою рукою
Сузір’їв мерехтіння із небозводу змети,
Всемогутню силу явивши
(Співучий череп і двоголовий орел).
Ми йдемо, йдемо потоками синіх полків,
Приносячи в жертву Тобі своїх закланних синів –
Скорчених, страшних мерців
(Вони лежатимуть бліді серед жевріння цурпалля).
Моря не спинять нас,
Засніжені гори назад не завернуть,
Роєм метнемось крізь джунглі й болота,
Де дикуна горду голову примусимо схилити,
Бо несемо дари благодаті;
І нагорода йому – смерть, неминуче провалля
(Він лежатиме блідий серед жевріння цурпалля).
------------------------------------------------------------------
The Battle Hymn
All-feeling God, hear in the war-night
The rolling voices of a nation;
Through dusky billows of darkness
See the flash, the under-light, of bared swords -
- Whirling gleams like wee shells
Deep in the streams of the universe -
Bend and see a people, o, God,
A people rebuked, accursed,
By him of the many lungs
And by him of the bruised weary war-drum
(The chanting disintegrate and the two-faced eagle)
Bend and mark our steps, o, God.
Mark well, mark well, Father of the Never-Ending Circles
And if the path, the new path, lead awry
Then in the forest of the lost standards
Suffer us to grope and bleed apace
For the wisdom is thine.
Bend and see a people, 0, God,
A people applauded, acclaimed,
By him of the raw red shoulders
The manacle-marked, the thin victim
(He lies white amid the smoking cane)
- And if the path, the path, leads straight -
Then - o, God - then bare the great bronze arm;
Swing high the blaze of the chained stars
And let look and heed
(The chanting disintegrate and the two-faced eagle)
For we go, we go in a lunge of a long blue corps
And - to Thee we commit our lifeless sons,
The convulsed and furious dead.
(They shall be white amid the smoking cane)
For, the seas shall not bar us;
The capped mountains shall not hold us back
We shall sweep and swarm through jungle and pool,
Then let the savage one bend his high chin
To see on his breast, the sullen glow of the death-medals
For we know and we say our gift.
His prize is death, deep doom.
(He shall be white amid smoking cane)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313816
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.02.2012
Сіра розбурхана вулиця
Нестерпним гамом кишить.
Раптово – катафалк
На чолі скорботного кортежу
Прорізає собі вперто шлях
Крізь смертних ділову суєту.
А дітвора жадібно витріщилась
Крізь штори на чуже горе.
Найняті нервово підганяють, з єдиним бажанням –
Дістатись якнайшвидше церемонії кінця.
Так, скоріш на кладовище!
Поганяй, їздовий, поганяй!
Цвьохни по лискучих шкурах скотину свою –
Галопом, галопом, галопом!
Покінчімо нарешті із цим!
--------------------------------------------------
A grey and boiling street
Alive with rickety noise.
Suddenly, a hearse,
Trailed by black carriages
Takes a deliberate way
Through this chasm of commerce;
And children look eagerly
To find the misery behind the shades.
Hired men, impatient, drive with a longing
To reach quickly the grave-side, the end of solemnity.
Yes, let us have it over.
Drive, man, drive.
Flog your sleek-hided beasts,
Gallop - gallop - gallop.
Let us finish it quickly.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313812
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.02.2012
Пляшки, пляшки, іще пляшки
У домі весілля,
Джентльмен посміхається дамам,
Лицемірячи щирість і радість.
Безліч променів світла
Зівсебіч пучками відбивається
У дзеркалах
На пещені обличчя.
Підвал, мертвотно-бліда дитина.
Жінка
Буденно порається, змарніла,
Без манер.
Шепіт і мовчання,
Чи мовчання і шепіт,
А потім – вічне мовчання.
Місяць опромінює байдужо вбоге ліжко.
Година, з її безміром миттєвостей радості й болю,
Не має суттєвого значення – у підвалі чи домі весілля,
Бо всіх зрівняє смерть.
------------------------------------------------------
Bottles and bottles and bottles
In a merry den
And the man smiles of women
Untruthing licence and joy.
Countless lights
Making oblique and confusing multiptiplication
In mirrors
And the light returns again to the faces.
A cellar, and a death-pale child.
A woman
Ministering commonly, degradedly,
Without manners.
A murmur and a silence
Or silence and a murmur
And then a finished silence.
The moon beams practically upon the cheap bed.
An hour, with it's million trinkets of joy or pain,
Matters little in cellar or merry den
Since all is death.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313531
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.02.2012
Мішаниною
Віршів скажених розгульно вивергнулись
Злобні кусючі слова,
Що морять квіти
Нестерпними невігласа роздумами.
-----------------------------------------
intermingled,
There come in wild revelling strains
Black words, stinging
That murder flowers
The horror of profane speculation.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313530
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.02.2012
Привілей вельможі
Чи розбійника кайдани
Стають доводами,
Які Бог розглядає,
Лише свічок побільше запаливши.
----------------------------------
The patent of a lord
And the bangle of a bandit
Make argument
Which God solves
Only after lighting more candles.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313255
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.02.2012
Не тверди в рядках врочистих:
«Здатен Дар явити кожен».
Й навіть той, хто водянисті
Мертві рими родить, може?
-------------------------------
Tell me not in joyous numbers
We can make our lives sublime
By - well, at least, not by
Dabbling much in rhyme.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313253
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.02.2012
«Мій хрест!»
Твій хрест?
Істинний хрест
Споруджений із фунтів,
Доларів та франків.
Пробийте цвяхами мені долоні,
Щоб забув я муку –
Велику хресну муку –
Безгрошів’я.
-------------------------------
My cross!
Your cross?
The real cross
Is made of pounds,
Dollars or francs.
Here I bear my palms for the silly nails
To teach the lack
- The great pain of lack -
Of coin.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312976
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.02.2012
навчи мене, Мокоше,
читати карлюки звивин дерев,
дереволазним спортом займатись,
збирати ядерні гриби поліські.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312973
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 11.02.2012
біля Городниці в напрямі Дубник
є урочище Хлопчик,
бо там хлопчик повісивсь на дубі.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312761
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 10.02.2012
не бійся нічного осіннього лісу.
дерева живі.
тебе обіймуть чорні руки люблячих гілок.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312760
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 10.02.2012
і в полі дим
і я у нім
біжу жуком
під хмарами.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312443
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 09.02.2012
йду проти вітру.
осінь.
з лівого ока сльоза.
шумить вода під мостом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312442
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 09.02.2012
на зупинці край трав’яного лісу
накочує хвилю зелену берег моховий
на моря асфальтного твердь.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=312204
рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата поступления 08.02.2012