Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Читачу (переклад «To Any Reader» Р. Л. Стівенсон) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Читачу (переклад «To Any Reader» Р. Л. Стівенсон) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Читачу (переклад «To Any Reader» Р. Л. Стівенсон)

Як з дому мати бачить, що
В садку ти граєш за кущом,
Тобі угледіти дано
Крізь книгу цю, немов вікно,
Дитину іншу, неблизьку,
Що грає в іншому садку.
Але не думай, що вона,
На стук, чи крик твій із вікна
Тебе почує. Він увесь
У грі своїй блукає десь.
Не чує він, не бачить теж,
Від книги вже не відірвеш.
Бо, правду кажучи, давно,
Пішов він звідти все одно,
І це дитя повітря там
В саду помітне зараз нам.

14.03.2024       Гречка В.М.

To Any Reader

As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.

ID:  1015226
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 10.06.2024 18:56:59
© дата внесення змiн: 23.07.2024 23:12:04
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (68)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

О. Хвечір., 13.06.2024 - 10:47
12 12 12 friends hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар О. Хвечір., 13.06.2024 - 10:51
Дякую! friends hi
 
Іван Українець, 10.06.2024 - 20:15
12 12 12
 
Віталій Гречка відповів на коментар Іван Українець, 10.06.2024 - 21:38
Дякую! hi
 
Ціле оповідання в одному невеликому вірші.
hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 10.06.2024 - 19:08
Присвята читачам smile hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: