Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ
ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ

                 Емілі Дікінсон
Я МАВ ГІНЕЮ ЗОЛОТУ

Я мав гінею золоту - 
Та загубив в піску - 
Хоч гроші маю ще, та жаль
Гінею ту дзвінку.
Увесь пісок я перерив –
Шукав її, шукав!..
А як збагнув, що не знайду -
То сів та й заридав.

Я мав вільшанку у саду - 
Любив її пісні.
Вона пропала восени – 
І сумно так мені.
Хоч інші пта́шки навесні
Співатимуть в саду – 
Тієї пісні, що любив,
Я більше не знайду.

Я мав зорю у небесах -
Одну з-поміж Плеяд,
Та згасла зіронька моя – 
Не ве́рнеться назад!
В нічному небі тих зірок
Ніколи не злічить - 
Та я  одну її любив
І буду вік тужить!

У цього ві́рша є мораль –
Я мав любов палку́ -
Вона – вільшанка і зоря,
Гінея у піску!
Нехай ця пісенька сумна
І сльози, що я ллю, - 
Знайдуть зрадливу ту любов
В далекому краю.
І, може, навіть каяття
До неї ще прийде́ -
Але не зна́йде співчуття
Під сонечком ніде.
1858


Емілі Дікінсон (1830 -1886 ) - американська поетеса. За життя опублікувала менше десяти віршів (більшість джерел називають цифри від семи до десяти) з тисячі восьмисот, написаних нею. Вірші Дікінсон не мають аналогів в сучасній їй поезії. Їх рядки короткі, назви, як правило, відсутні, і часто зустрічаються незвичайна пунктуація і використання великих букв. Багато її вірші містять мотив смерті і безсмертя, ці самі сюжети пронизують її листи до друзів.

                  
                    Emily Dickinson
 I had a guinea golden

I had a guinea golden — 
I lost it in the sand — 
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land — 
Still, had it such a value
Unto my frugal eye — 
That when I could not find it — 
I sat me down to sigh. 

I had a crimson Robin — 
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away — 

Time brought me other Robins — 
Their ballads were the same — 
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame. "

I had a star in heaven — 
One "Pleiad" was its name — 
And when I was not heeding,
It wandered from the same. 
And tho' the skies are crowded — 
And all the night ashine — 
I do not care about it — 
Since none of them are mine. 

My story has a moral — 
I have a missing friend — 
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand. 
And when this mournful ditty
Accompanied with tear — 
Shall meet the eye of traitor
In country far from here — 
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind — 
And he no consolation
Beneath the sun may find. 
1858

ID:  494636
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.04.2014 15:06:51
© дата внесення змiн: 23.05.2014 21:38:18
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ник.С.Пичугин, Янош Бусел, уляна задарма, Ірина Хміль
Прочитаний усіма відвідувачами (2619)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Надія Гуржій, 30.11.2014 - 22:51
12 16 flo13
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 16 16 16 flo12
 
Ніла Волкова, 25.07.2014 - 10:50
Не можу судити про точнісить, але краса перекладу
незаперечна! Думаю, Вам вдається відобразити дух епохи і оригінальнлї поезії!
Зі все більшою повагою і симпатією flo26
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 16 Сьогодні завантажила і присвятила Вам, flo12 Ніло, гіпотетичний триптих "Зрада". Врахую усі Ваші зауваження щодо моєї присвяти, виправлю або заберу. Як скажете. 16
 
Джесси Роуз, 13.06.2014 - 06:05
17 17 17
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
17 17 17
 
Ниро Вульф, 16.05.2014 - 19:17
как в поговорке, лучше воробей в руках, чем журавль в небе.Нужно ценить то дорогое, пусть очень маленькое иногда, но оно свое, родное.Очень красивый перевод. Я не против переводов великих русских поэтов,если кому-то удается сделать красивые художественные образы, то почему бы и нет.Это как ремейк, главное, чтобы удачно получилось. 12 16 give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Нірочко! Я теж маю переклади із укр. на рос. і з рос. на укр. flo12 flo12 Займаюсь цим під час пішохідних прогулянок, звісно, не завжди записую meeting Може, колись опублікую тут. flo12
 
Ірина Хміль, 02.05.2014 - 11:17
Той вірш, Таню, загадково зник, - чи я щось не так натиснула, і сама не знаю...Навіть не встигла дати відповіді на коментарі...Можливо, пізніше виставлю його ще раз.
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отже, Іринонько, я нічого не сплутала - вірш був! flo21 Мені дуже сподобався - хоча дівчина дуже збентежена, та я думаю: вона буде щаслива у тому райському саду. flo21
 
Янош Бусел, 26.04.2014 - 17:10
scenic Класно... Теж займаюсь ( з братерської),- ЛИСТ ДО МАТЕРІ, З ЛИСТА КОХАНІЙ...Люблю Єсеніна Сергія.. Трагічна доля))) flo28 give_rose flo28 give_rose flo28 hi
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, дорогий Яноше! flo12 Як маєте час, прочитайте ще й "мого" Міцкевича http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494134
над яким пла́чу щоразу, скільки б не читала (оригінал) cry 17 17
 
Ірина Хміль, 26.04.2014 - 08:34
Немов би й прості слова...,та так гарно, так милозвучно, так чарівно...Слова самі ллються у серде, ніби пісня...Магічний вірш, магічний переклад...
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорога Іринонько, дякую! 16 Вас щось довго не було? І десь подівся вірш, про панну, яка "пропала у райському саду"? Чи це я щось наплутала? flo21 16
 
Як гарно! І як правильно... Хоч багато монет у гаманці, та хочеться оту, єдину, найдорожчу!!! Отак і в коханні... В усьому! дуже майстерний переклад! heart
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, дорога Ірино! Емілі Дікінсон - дуже цікава поетеса, це той випадок, коли автор за життя не підозрював, що стане класиком. 16 flo21 Працюю ще над одним перекладом її поезії. writer
 
Владимир Зозуля, 24.04.2014 - 19:23
спасибо,Татьяна. всегда с благодарностью отношусь к поэтам переводчикам,которые знакомят нас "безъязыких" с творческим наследием других народов, низкий Вам поклон. но никогда не мог понять зачем переводить с русского на украинский,когда мы все прекрасно можем читать оригинал. похоже многие убеждены,что строки Есенина или Ахматовой в их переводе на украинский звучат не хуже оригинала, меня удивляет, зачем
этот труд,неужели кто то захочет читать даже сносный перевод Есенина,если может прочесть оригинал? желаю Вам вдохновения и творческих успехов. give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Такий гарний коментар надихає на нові подвиги". Я дуже вдячна Вам, що прочитали та ще й так оцінили мою роботу. Ваша думка щодо перекладів з рос. на укр. мову цікава, проте небеззаперечна. Максим Рильський, наприклад, переклав "Євгенія Онєгіна". Я думаю, це було "державне замовлення". До речі, згадала, у мене є цікава книжечка, можливо, і Ви її маєте. Називається "Одесский год Пушкина". Складається з двох частин. У першій вміщені поезії Пушкіна, пов'язані з його перебуванням в Одесі, а у другій - ті ж самі твори у перекладі на українську. Перекладачами виступають відомі українські поети. От комусь спало на думку здійснити такий, як тепер кажуть, ПРОЕКТ.
Мушу зізнатися, що я теж переклала кілька Пушкінських віршів, маю такий гріх. Чому? Ну не з марнославства ж? Просто під час одиноких довгих прогулянок, така гімнастика ума writer Ще раз дякую за цікавий коментар! flo12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: