Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцени 3 і 4 - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцени 3 і 4 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцени 3 і 4

Сцена третя

ВІОЛЕТТА
(дивлячись у дзеркало)
О, вся бліда!
(повернувшись, помічає Альфреда)
Ви тут!

АЛЬФРЕД
Недомагання Ваше пройшло?

ВІОЛЕТТА
Вже краще.

АЛЬФРЕД
Ах! Ці розваги 
можуть убити. Вам про здоров’я
треба потурбуватись.

ВІОЛЕТТА
Як же я зможу?

АЛЬФРЕД
Будь Ви моєю, 
я став би охоронцем 
для Вашого спокою.

ВІОЛЕТТА
Насправді? Є хтось, хто пожаліє мене?

АЛЬФРЕД
(палко)
Бо ніхто в світі Вас не любить.

ВІОЛЕТТА
Ніхто?

АЛЬФРЕД
Жоден, крім мене.

ВІОЛЕТТА
(сміючись)
Це правда! 
Щира любов така давно забута.

АЛЬФРЕД
Смієтесь? У Вас є серце?

ВІОЛЕТА
Чи є? Так... Може...
Чому хочете знати?

АЛЬФРЕД
Ах! Якби мали, то Ви б не сміялись тепер.

ВІОЛЕТТА
Ви це серйозно?

АЛЬФРЕД
Вам кажу щиро.

ВІОЛЕТТА
І як давно це кохання?

АЛЬФРЕД
Ах! Біля року.
В той день, щасливий і лагідний,
я Вас зустрів неждано
і ця любов незнана
в серці відтоді жила.
І ця любов (ця любов) нездолана,
що править світом (що править світом) вічно,
така прекрасна (прекрасна) і магічна –
мука (мука) і радість,
(мука і радість) мені була.

Любов ця, ніжна  й магічна,
ніжна й магічна, в серці
мука, мука і радість,
мука і радість мені була.
Лиш радість, радість була.
Лиш радість, радість була.
Мука і радість мені була.
Ах! Ах! Мука і радість була!

ВІОЛЕТТА
Ах! Як правда – то геть ідіть,
дружбу для Вас лиш маю,
любові я не знаю
й такого серця горіння.
Чесно кажу, наївному, –
треба шукать Вам іншу,
щоб у думках я більше
ніколи не була.

Щоб у думках я більше
ніколи не бувала. 
Ніколи більше, ніколи більш не була.
Ніколи не була,
ніколи не була.
Ніколи більше, ніколи більш.
Ах! Ах! Ніколи не була!

ҐАСТОН
(появляється у середніх дверях)
Отак? Що в біса сталось?

ВІОЛЕТТА
Ми розмовляли.

ҐАСТОН
Ах! Ах! Гаразд. Спілкуйтесь.
(виходить)

ВІОЛЕТТА
(до Альфреда)
Любов! Більше ні слова...
Ви на це згодні?

АЛЬФРЕД
Вам покоряюсь... Йду вже.
(збирається йти)

ВІОЛЕТТА
Йдете насправді?
(знімає квітку з грудей)
Тоді візьміть цю квітку.

АЛЬФРЕД
Чому?

ВІОЛЕТТА
Щоб повернути.

АЛЬФРЕД
(вертаючись)
Скоро?

ВІОЛЕТТА
Лиш як вона зав’яне.

АЛЬФРЕД
Гаразд! Це завтра.

ВІОЛЕТТА
Ну що ж, хай завтра.

АЛЬФРЕД
(із захопленням бере квітку)
Я так (я так) щасливий!

ВІОЛЕТТА
Любов є в Вас до мене?

АЛЬФРЕД
(вже виходячи)
О, як люблю, люблю Вас!
О, як люблю Вас!
Люблю Вас!

ВІОЛЕТТА
Любов є?

АЛЬФРЕД
Я так (я так) щасливий!

ВІОЛЕТТА
Любов є в Вас до мене?

АЛЬФРЕД
О, як люблю, люблю Вас!
О, як люблю Вас!
Люблю Вас!

ВІОЛЕТТА
Любов є?

Йдете вже?

АЛЬФРЕД
(повернувся до неї поцілувати руку)
Йду вже.

ВІОЛЕТТА
Бувайте!

АЛЬФРЕД
Щастя тут маю.
(виходить)

ВІОЛЕТТА
Бувайте!
Бувайте!

АЛЬФРЕД
 (віддалено) Бувайте!
(ще більш віддалено) Бувайте!

Сцена четверта
Віолетта і всі інші, що збуджені танцями 
повертаються із зали.

ВСІ
Вже зоря несе світання –
нам пора йти спочивати;
вдячні Вам, любима пані,
за прекрасну благодать.
Вже зоря несе світання –
нам пора йти спочивать;
вдячні Вам, любима пані,
за прекрасну благодать.
Всі бали вже відшуміли,
вже скінчивсь утіхи час;
відпочинок дасть нам сили
(відпочинок дасть нам сили), 
щоб наш запал не погас.
Ах! Щоб наш запал, щоб наш запал не погас.
Так, відпочинок дасть нам сили,
щоб наш запал, щоб наш запал,
щоб наш запал не погас.
Так, відпочинок дасть нам сили,
щоб наш запал, щоб наш запал не погас.
Так, відпочинок дасть нам сили,
щоб наш запал не погас. Так, не погас.
Так, відпочинок дасть нам сили,
щоб наш запал не погас.

(виходять направо)

ID:  777427
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.02.2018 00:04:49
© дата внесення змiн: 17.02.2018 00:04:49
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (630)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 19.02.2018 - 13:33
Замість "недомагання", можливо, краще вжити щось більш звичне -- нездужання, нездужність, недуга. запаморочення, кволість...?
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Вікторія Т., 19.02.2018 - 15:47
Дякую, Вікторіє! А чому Вам не сподобалося слово "недомагання"? Словникове слово, гарно лягає на ноти. У першотворі стоїть "l'ansia - тривога, хвилювання, неспокій", але мені слово "недомагання" у цьому контексті подобається більше. Поки-що залишаю без зміни.
 
Вікторія Т. відповів на коментар Валерій Яковчук, 20.02.2018 - 11:06
Я це слово зустрічала тільки в російській мові-- "недомогание". Була здивована, коли побачила його в "Академічному тлумачному словнику". Втім, там приводиться тільки один приклад його вживання у творі Ольги Кобилянської.Я не можу зрозуміти, який корінь в цього слова -- "маг"? Якби був "мог", то було б зрозуміло. Із цим коренем -- безліч слів: "знемога", "допомога","могти", "можливість", "могутній" і т.ін. Чергування "о" з "а"? але це -- в дієсловах. Навіть в російській воно пишеться з "о".Це слово мені здається невластивим українській мові, покручем, але я можу помилятись.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Вікторія Т., 20.02.2018 - 16:40
Дякую, Вікторіє! Наводжу мої аргументи.
Українська мова: НЕДОМАГА́ННЯ - хворобливий стан; слабість.
Російська мова: Недомогание - болезненное состояние.
Білоруська мова: Недамаганне; недамаганьне - хваравіты стан.
Польська мова: Niedomaganie - brak sił, niemoc, słabość, choroba.
Наталія Кобринська народилася на Станіславщині (Австро-Угорщина) і померла у 1920 році. Так що радянська русифікація не могла її торкнутися. Ще раз дякую!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: