Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Le Magnifique: Модель (ua) - ВІРШ

logo
Le Magnifique: Модель (ua) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Модель (ua)

Модель... Колись - красуня знана,
А зараз - блискавки розряд...
Хоча краса їй Богом дана,
Та очі пристрастю горять. 

Лукаво часом вона гляне
З обкладинки „Elite Model”.
Cама - неначе пишна панна,
Бо, найкрасивіша з людей. 

А біля ніг чарівних друзі,
І покидьки, і Бог зна хто…
На жаль, фальшиві є й подруги,
Немов із цирку шапіто: 

Що заздрять їй, бажають лиха,
Дрібною помстою грішать,
Пліткують поза очі стиха,
Крадуться, наче в ночі тать... 

На ангела красуня схожа,
А й в пекло зрідка зазирне.
Бува, приходять їй погрози,
За що й від кого – не збагне...
...
Моделі краще знати: правда
Де в цьому вірші, де - брехня…
Вона живе щасливим "завтра" -
Краса, оспівана в піснях. 



12.05.2010


* Вариант этого же стихотворения на русском языке - здесь: 
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=173527.

ID:  189096
Рубрика: Поезія, Міська (урбаністична) поезія
дата надходження: 12.05.2010 10:31:31
© дата внесення змiн: 17.02.2013 08:50:29
автор: Le Magnifique

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Я є я.
Прочитаний усіма відвідувачами (2022)
В тому числі авторами сайту (48) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Я є я., 06.10.2010 - 08:59
чудовий образ
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний, Інно! 22 19 22 23 31
 
Ярослав Клочник, 27.07.2010 - 16:32
22 12 прикольно
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile friends
 
V.A., 14.06.2010 - 11:21
12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Настільки сподобалось? wink Неймовірно вдячний! smile
Чесно кажучи, цей вірш і мені подобається чи не найбільше з усіх моїх... (і - згадав рядки Ліни Костенко про ідеальну строфу).
 
Halyna, 28.05.2010 - 20:42
32 32 32
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! smile 22 19 22 23
 
Віктор Ох, 13.05.2010 - 23:58
Обидва вірші трохи схожі, а трохи різняться. Україномовний варіант мені видається кращим.
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторе! Так, на мій погляд, український варіант вийшов краще - адже я все-таки українець, і українська мова для мене рідна, а російська - все-таки вивчена, хоч і з четвертого класу, і я ніби-то не відчуваю жодної різниці при вживанні обох мов, але, видно, вона все-таки є...
 
Лера Крок, 13.05.2010 - 17:02
Хрестя - Ехаретина - одинаково широко используемое имя в славянских народах. Никаких параллелей - просто одну из моих бабушек так звали. Мне вообще очень нравятся такие старые имена.
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А... Вперше чую таке ім'я... І у вас теж дуже гарне і рідкісне ім'я... Дякую, Леро!
 
Лера Крок, 12.05.2010 - 18:40
да, последний вариант выглядит лучше предыдущего. Неминожко вызывает вопрос русскоязычное слово "завтра" - но в рамках авторского стиля - оно допустимо.

Потерча на укр. языке - это перевод Татьяны Тычинской моего русскоязычного оригинала, все никак не доберусь хорошо его отредактировать. А стихи - это техника.. Они красивы.... но для меня это было просто техническим исполнением мысли...
я исправлюсь.
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Лера! Ні, "завтра" - це українське слово (вчора, позавчора, сьогодні, завтра, післязавтра).

А у віршах, вважаю, і є основною думка, без неї навіть прекрасне володіння словом - ніщо...

Я поки що ще читаю "Потерча", коли дочитаю, скажу, чи там є якісь зауваження стосовно мовного питання... Якщо можна, в мене тільки виникло питання, чому героїню звуть Хрестя (і в російськомовному варіанті - так само), здається, вірно би було Христя (від повного імені - Христина)? Чи, можливо, я помиляюсь?
 
Лера Крок, 12.05.2010 - 16:39
Так, якщо це можливо - то краще українською, я дуже намагаюся нею не тільки спілкуватися, але й мислити.
Мабуть, Вам таки вдасться навчити мені цієї дивної мові.
Колись я такі почну писати нею...
(вибачте мені, будь ласки, можливі граматичні помилки)
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А, тоді це буде просто чудово - Ви мене навчатимете писати вірші, а я Вас - української мови... Але ж у Вас є і чудові вірші українською мовою, і Ваше "Потерча" - теж українською...
 
Лера Крок, 12.05.2010 - 16:25
Я попросила всех своих украиномовных друзей разговаривать со мною только на украинском - невероятно красивый язык. wink Я стараюсь думать на нем, не то, чтобы говорить.
Высылайте на нашу почту стихотворение - редакторы избавят Вас от лишних знаков препинания. smile
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тобто перейти з Вами на спілкування виключно українською мовою? smile Просто я звик переходити на мову співрозмовника - звичайно, якщо її знаю... smile Наприклад, з поляками я стараюсь розмовляти польською.
Добре, щиро дякую, Лера, вже іду надсилати... Неймовірно Вам вдячний! smile

Лера, якщо Ви ще тут, гляньте, я трішки змінив останній чотиривірш.
 
Лера Крок, 12.05.2010 - 16:07
Просто зачитываюсь украинским языком.. насколько он богаче русского (да простят мне восточные братья)
Знаете, Валентин... Как говорил мне Владимир Федорович, в укр. языке глаголов нет. Есть ДІЄСЛОВО. Т.е. - не само действите, а СЛОВО действия... В Вашем случае - "заглянет, но не моймет"..
в общем - сложно все это и долго объяснять.
Даст Бог, сложится - познакомлю Вас лично - он объяснит лучше меня...
Перевод очень понравился - больше, чем оригинал.
Вы, правда, как всегда - сильно грешите дефисами. Но это мелочи.
5+
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вам действительно понравилось, Лера? Спасибо большое! Какие из тире поубирать? У меня их действительно перебор...
Я знаю, что "дієслово" - но с Вами общаюсь на русском (могу перейти на украинский, для меня оба языка равноценны, просто украинский - родной, а русским владею свободно)...

"Даст Бог, сложится - познакомлю Вас лично - он объяснит лучше меня..." - для меня это уже что-то из области фантастики...
 
Never Say Never, 12.05.2010 - 15:39
Гарно....це теж щось схоже до мого твору? wink
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, можливо... wink А оскільки Ви виглядаєте як модель на Ваших фото, то, я б сказав, схоже на Вас... smile Взагалі-то це переклад з російської мого вірша, опублікованого тут раніше... Щиро дякую за відгук, Оксано!
 
inna-spring, 12.05.2010 - 14:30
Кар"єра моделі - небажана доля...
Дитині б своїй не хотіла б її.
Багато є того, що ми і не знаєм.
Бувають там справи і думки брудні...
12 smile wink
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Чудовий експромт! 12
Щиро вдячний, Інно! smile
 
Любовь Козырь, 12.05.2010 - 13:46
Вже краще
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! smile Буду думати далі... Хочу позбутися дієслівної рими "зазирне - збагне"...
 
Любовь Козырь, 12.05.2010 - 13:30
Завжди рада smile
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Взаємно! smile
 
12
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую! smile
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: