Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру




Сэмюэль Тэйлор Кольридж / Samuel Taylor Coleridge

Прочитаний : 369


Творчість | Біографія | Критика

Frost at Midnight

-

The  Frost  performs  its  secret  ministry,
Unhelped  by  any  wind.  The  owlet's  cry
Came  loud--and  hark,  again  !  loud  as  before.
The  inmates  of  my  cottage,  all  at  rest,
Have  left  me  to  that  solitude,  which  suits
Abstruser  musings  :  save  that  at  my  side
My  cradled  infant  slumbers  peacefully.
'Tis  calm  indeed  !  so  calm,  that  it  disturbs
And  vexes  meditation  with  its  strange
And  extreme  silentness.  Sea,  hill,  and  wood,
This  populous  village  !  Sea,  and  hill,  and  wood,
With  all  the  numberless  goings-on  of  life,
Inaudible  as  dreams  !  the  thin  blue  flame
Lies  on  my  low-burnt  fire,  and  quivers  not  ;
Only  that  film,  which  fluttered  on  the  grate,
Still  flutters  there,  the  sole  unquiet  thing.
Methinks,  its  motion  in  this  hush  of  nature
Gives  it  dim  sympathies  with  me  who  live,
Making  it  a  companionable  form,
Whose  puny  flaps  and  freaks  the  idling  Spirit
By  its  own  moods  interprets,  every  where
Echo  or  mirror  seeking  of  itself,
And  makes  a  toy  of  Thought.
     But  O  !  how  oft,
How  oft,  at  school,  with  most  believing  mind,
Presageful,  have  I  gazed  upon  the  bars,
To  watch  that  fluttering  stranger  !  and  as  oft
With  unclosed  lids,  already  had  I  dreamt
Of  my  sweet  birth-place,  and  the  old  church-tower,
Whose  bells,  the  poor  man's  only  music,  rang
From  morn  to  evening,  all  the  hot  Fair-day,
So  sweetly,  that  they  stirred  and  haunted  me
With  a  wild  pleasure,  falling  on  mine  ear
Most  like  articulate  sounds  of  things  to  come  !
So  gazed  I,  till  the  soothing  things,  I  dreamt,
Lulled  me  to  sleep,  and  sleep  prolonged  my  dreams  !
And  so  I  brooded  all  the  following  morn,
Awed  by  the  stern  preceptor's  face,  mine  eye
Fixed  with  mock  study  on  my  swimming  book  :
Save  if  the  door  half  opened,  and  I  snatched
A  hasty  glance,  and  still  my  heart  leaped  up,
For  still  I  hoped  to  see  the  stranger's  face,
Townsman,  or  aunt,  or  sister  more  beloved,
My  play-mate  when  we  both  were  clothed  alike  !

Dear  Babe,  that  sleepest  cradled  by  my  side,
Whose  gentle  breathings,  heard  in  this  deep  calm,
Fill  up  the  intersperséd  vacancies
And  momentary  pauses  of  the  thought  !
My  babe  so  beautiful  !  it  thrills  my  heart
With  tender  gladness,  thus  to  look  at  thee,
And  think  that  thou  shalt  learn  far  other  lore,
And  in  far  other  scenes  !  For  I  was  reared
In  the  great  city,  pent  'mid  cloisters  dim,
And  saw  nought  lovely  but  the  sky  and  stars.
But  thou,  my  babe  !  shalt  wander  like  a  breeze
By  lakes  and  sandy  shores,  beneath  the  crags
Of  ancient  mountain,  and  beneath  the  clouds,
Which  image  in  their  bulk  both  lakes  and  shores
And  mountain  crags  :  so  shalt  thou  see  and  hear
The  lovely  shapes  and  sounds  intelligible
Of  that  eternal  language,  which  thy  God
Utters,  who  from  eternity  doth  teach
Himself  in  all,  and  all  things  in  himself.
Great  universal  Teacher  !  he  shall  mould
Thy  spirit,  and  by  giving  make  it  ask.
Therefore  all  seasons  shall  be  sweet  to  thee,
Whether  the  summer  clothe  the  general  earth
With  greenness,  or  the  redbreast  sit  and  sing
Betwixt  the  tufts  of  snow  on  the  bare  branch
Of  mossy  apple-tree,  while  the  nigh  thatch
Smokes  in  the  sun-thaw  ;  whether  the  eave-drops  fall
Heard  only  in  the  trances  of  the  blast,
Or  if  the  secret  ministry  of  frost
Shall  hang  them  up  in  silent  icicles,
Quietly  shining  to  the  quiet  Moon.


                 ПОЛУНОЧНЫЙ  МОРОЗ
       Перевод  Михаила  Лозинского

Мороз  свершает  тайный  свой  обряд
В  безветрии.  Донесся  резкий  крик
Совы  --  и  чу!  опять  такой  же  резкий.
Все  в  доме  отошли  ко  сну,  и  я
Остался  в  одиночестве,  зовущем
К  раздумью  тайному;  со  мною  рядом
Мое  дитя  спит  мирно  в  колыбели.
Как  тихо  все!  Так  тихо,  что  смущает
И  беспокоит  душу  этот  странный,
Чрезмерный  мир.  Холм,  озеро  и  лес,
С  его  неисчислимо-полной  жизнью,
Как  сны,  безмолвны!  Синий  огонек
Обвил  в  камине  угли  и  не  дышит;
Лишь  пленочка*    из  пепла  на  решетке
Все  треплется,  одна  не  успокоясь.
Ее  движенья,  в  этом  сне  природы,
Как  будто  мне  сочувствуют,  живому.
И  облекаются  в  понятный  образ,
Чьи  зыбкие  порывы  праздный  ум
По-своему  толкует,  всюду  эхо
И  зеркало  искать  себе  готовый,
И  делает  игрушкой  мысль.
                                                         Как  часто,
Как  часто  в  школе,  веря  всей  душой
В  предвестия,  смотрел  я  на  решетку,
Где  тихо  реял  этот  "гость"!  И  часто,
С  открытыми  глазами,  я  мечтал
О  милой  родине,  о  старой  церкви,
Чей  благовест,  отрада  бедняка,
Звучал  с  утра  до  ночи  в  теплый  праздник,
Так  сладостно,    что  диким  наслажденьем
Я  был  охвачен  и  внимал  ему,
Как  явственным  речам  о  том,  что  будет!
Так  я  смотрел,  и  нежные  виденья
Меня  ласкали,  превращаясь  в  сон!
Я  ими  полон  был  еще  наутро,
Перед  лицом  наставника  вперив
Притворный  взор  в  расплывчатую  книгу:
И  если  дверь  приоткрывалась,  жадно
Я  озирался,  и  сжималось  сердце,
Упорно  веря  в  появленье  "гостя",  -
Знакомца,  тетки  иль  сестры  любимой,
С  которой  мы  играли  в  раннем  детстве.

       Мое  дитя,  что  спит  со  мною  рядом,
Чье  нежное  дыханье,  раздаваясь
В  безмолвье,  заполняет  перерывы
И  краткие  отдохновенья    мысли!
Мое  дитя  прекрасное!  Как  сладко
Мне  думать,  наклоняясь  над  тобой,
Что  ждет  тебя  совсем  другое  знанье
И  мир  совсем  другой!  Ведь  я  возрос
В  огромном  городе,  средь  мрачных  стен,
Где  радуют  лишь  небо  да  созвездья.
А  ты,  дитя,  блуждать,  как  ветер,  будешь
По  берегам  песчаным  и  озерам,
Под  сенью  скал,  под  сенью  облаков,
В  которых  тоже  есть  озера,  скалы
И  берега:  ты  будешь  видеть,  слышать
Красу  обличий,  явственные  звуки
Довременного  языка,  которым
Глаголет  бог,  от  века  научая
Себе  во  всем  и  всем  вещать  в  себе.
Учитель  вышний  мира!  Он  взлелеет
Твой  дух  и,  даруя,  вспоит  желанья.
Ты  всякое  полюбишь  время  года:
Когда  всю  землю  одевает  лето
В  зеленый  цвет.  Иль  реполов  поет,
Присев  меж  комьев  снега  на  суку
Замшелой  яблони,  а  возле  кровля
На  солнце  курится;  когда  капель
Слышна  в  затишье  меж  порывов  ветра
Или  мороз,  обряд  свершая  тайный,
Ее  развесит  цепью  тихих  льдинок,
Сияющих    под    тихою  луной.

1*  Лишь  пленочка.  Во  всех  частях  Королевства  эти  цветочки  называют  "гостями";  считается,  что  они  предвещают  приход  отсутствующего  друга.

February 1798, published 1798, 1808, 1812, 1817, 1828, 1829, 1834

Нові твори