Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Hans Sachs :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 11
ARSEN ZVENYHORA
Liza Bird
Lumen74
Ukrainian girl
Іван Українець
Дмитрий Дробин
Олекса Удайко
Рунельо Вахейко
Сергій Мостюк
Сумирний
на манжетах вишиванки
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Hans Sachs :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Anna du anfenklichen bist verendert und christlich corrigirt.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Antwort auf alle strafer Im kurzen ton Müglings.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Astilus der kempfer In der silberweis Hans Sachsen.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Baldanderst Baldanderst so bin ich genant, der ganzen welte wolbekant.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bapst Sylvester der ander ergab sich dem teufel (Historia) Gedicht von Hans Sachs
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Cupido mit dem hönig In dem süßen ton Regenbogens.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Cymon mit Ephigenia
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dankbarkeit dreier tier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Schlaraffenland
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Schlauraffen Landt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das alphabet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das bös weib mit dem wolf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das ent des keisers Augusti
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das gesellenstechen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das golt im stab Cydiae
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das heiltum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das lauter herz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das liet Maria zart
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das menschlich leben figuriert
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das narrenbad
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das romisch herleger
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das schneckenhaus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das toten erquicken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das urteil des herzogs von Burgunt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das verwunt tigertier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Demosthenes mit der einfeltigen witfrauen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der 13. Psalm.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der abenteurer mit dem or
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der abt im wiltbad
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der alten frauen gebet für Dionysium
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der arm kriechisch poet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der beschluß
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der farendt Schuler im Paradeiß.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der krank Esel In der Hohnweis Wolfran
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein epitaphium oder klag-red ob der leych D. Martini Luthers.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein kurtzweyligs und lustigs faßnachtspiel mit dreyen personen, nemblich ein burger, ein pawer und ein edelmann; die holen krapffen.
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein schöns Lied einer ehrlichen Jungfrauen In eignem Ton mit ihrem Namen in fünf Buchstaben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
das unhulden bannen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Lumen74
-
ВІЙСЬКОВІ
ЗЛОЧИН
ЦІ РОСІЇ!
Под Сукно
-
Инь и ян
Сколи
бог Олег
Олег Князь
-
Краса
у пр
остоті
Микола Соболь
-
Такі р
ізні
світи
Женьшень
-
Особис
тий щ
оденник
Ти
-
ст
ри
м
Геннадий Дегтярёв
-
Шекспі
р. Со
нет 16
Геннадий Дегтярёв
-
Шекспі
р. Со
нет 15
Talia
-
Forgive
and
forget.
Юлія Щербатюк В’южен
-
L
9;Ф
АЛЬШ
Grace
-
Мрій
без
страху
Тома
-
Діало
г
8230;
Ти
-
Симо
нен
ко В.
Євген Ковальчук
-
"Минуть жа
лі, неща
стя…"
Євген Ковальчук
-
"Лиш найсві
тліші по
чуття…"
Олена Іващенко
-
Слухала ти
шу…d
84;️
Ти
-
між
нам
и, 2
Володимир Кепич
-
Рубаї
CDLX
XXVIII
Мандрівник
-
Конотопс
ька ві
дьма ожила
Володимир Каразуб
-
Мет
аф
ора
G-style
-
Свідомих
заганят
и на забій…
Velychanska
-
Післ
я
8230;
Mikl47
-
К. Бальмонт. "Як
я пишу вірші"
(вільний переклад)
Ганна Верес
-
День
посп
ішав
Зелений Гай
-
Мода
на с
умки
Іван Блиндюк
-
Найменшим
відтін
ком краси
Станислав Бельский
-
Виктор Шило.
Какой пр
екрасный день…
Віктор Варварич
-
Щастя
окр
иляє
Ариадна
-
Цена за ц
енности
и ценность
Ариадна
-
Сражаясь, пр
инимает п
ораженье ученик
Таня ШерепКо
-
Би
тв
а
Каа3003
-
Потрес
кивал
фарфор
Zak_Marko
-
Випадков
а геро
їня (139)
Zak_Marko
-
Моя л
юбов
(138)
Анно Доміні
-
Ду
ш
а
Дмитрий Погребняк 555
-
Зарисовка:
Травнев
а ніч-2024.
Олександр Таратайко
-
За
йч
ик
Velychanska
-
На о
ста
нок
Анно Доміні
-
Рад
іс
ть
Анна Лебідь
-
Вона не в
міла сп
овідатись
Анна Лебідь
-
Рожевим не
бом та у
сірі будні
drillinger
-
міні м
іни
1. 10.
drillinger
-
міні
міни
1. 7.
Артур Сіренко
-
Погл
яд
змії
Talia
-
Иногда да
же прав
да не лечит
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie