Ну вот, вместо того, чтобы "пойти дальше", опять перечитываю "Хазарский словарь"... Что это - очарование Павичем или некоторая заторможенность из-за того что: июль, жара, отпуск... Называется - рука сама потянулась... Сначала, конечно, страница 153, третья сверху строка: "...на самом деле знаешь дорогу к школе, хотя и расспрашиваешь про нее..."
...
"...Д-р Сук был уверен, что в распоряжении у него именно тот самый, отравленный экземпляр, при чтении которого умирают на девятой странице, поэтому, чтобы не рисковать, никогда не читал больше четырех страниц. Он думал: не следует без особой нужды пускаться в путь по той дороге, по которой приходит дождь..."
Петрович: а я как-то последние года три вполне успешно борюсь с потребностию творчества... хотя, конечно, с другой стороны начинает вылезать боком.
В общем-то, конечно, я с Вами согласен.
30.07.2008 - 23:50
Бороться с потребностью творчества - как бы не должно это получаться, потому что "потребность" эта не нам пренадлежит и уж если есть, то выражается в чем попало, во всем - просто на каждом шагу, помимо нашей воли и нашей смешной борьбы... Это все равно что с Богом бороться.
30.07.2008 - 17:22
Петрович: иногда кажется, что художнику ВООБЩЕ НЕЗАЧЕМ...
30.07.2008 - 23:24
Ну что вы, я вовсе не это имела в виду - творить все равно нужно, раз есть такая потребность души (в любой форме) - а рассуждения ума зависят часто от погоды
26.07.2008 - 11:42
Петрович: ... одна моя знакомая художница сказала как-то: "Художник определяется не тем, что пишет или рисует, а тем, от чего отказывается". А потом добавила: "Вот у меня - всего три техники, два формата картин и всего один профиль рам..."
26.07.2008 - 17:17
Ваша знакомая явно любительница парадоксов
Но хорошо замечено, учитывая, что "всего три техники" сказано без ложной скромности
Эх. Иногда кажется, что художнику вообще незачем воплощать свои идеи, все равно ведь в процессе воплощения грубая материя сожрет 99,9 процентов задуманного...
16.07.2008 - 20:58
Петрович: Да связь на самой поверхности, тем более, что "слеза комсомолки" вообще не упоминается, и матерщина вовсе ни при чём... Просто речь о некоторых НЕЧИТАЮЩИХСЯ (по тем или иным причинам) СТРАНИЦАХ произведения... Ведь если произведение целостно, то и читается целиком, иначе не воспринимается в полной мере... Вспоминается в этой связи ещё и довлатовская история о покупке книжки "Иосиф и его братья" Томаса Манна - как эта книжка прошлась по двум десяткам приятелей (О! Дай почитать!..), и ни один не заглянул далее двадцатой страницы... А "Война и мир" Льва Толстого? Я знаю кучу людей из числа всё-таки прочитавших роман, которые вполне сознательно не читали: а/ части текста, писанные по-французски, в смысле - даже их переводы, б/ батальные сцены, в/ все сцены и все части текста, в коих нету трёх основных персонажей...
Кстати, может быть и на этом эффекте отчасти базируется некоторая традиция адаптированных переводов иностранной литературы, когда, к примеру, даже количество глав (и, соответственно, объём книги) было в два-три раза меньше, чем в оригинале - вроде бы как: "а всё равно побочные ходы сюжета и второстепенные персонажи никому не нужны"...
Да вообще-то я знаю, что мне как раз было бы приличнее помалкивать.
16.07.2008 - 23:27
Вам помалкивать? С какой стати? И вообще непонятно, почему Вы избрали своим поприщем именно то, которое Вы избрали, потому что Вам самое место было бы на кафедре какого-нибудь института - уж больно хорошо у Вас получается лекции читать! Так бы слушала и слушала и слушала... А ник у Вас должен быть: Профессор
Поняла все, спасибо! А "адаптированные" переводы и прочая адаптированная продукция - это и есть конец культуры, мы скатываемся стремительно в кич и остановить это так же трудно, как остановить процессы глобализации, к примеру - потому что все это взаимосвязано... Кончится тем, что мы будем весело распевать песенки из рекламных роликов за неимением ничего другого (мрачная шутка)) Но пока читаем)
16.07.2008 - 01:12
Петрович: А вот Вам цитата из Вередикта Васильевича Ерофеева:
" ... Первое издание "Москва-Петушки", благо было в одном экземпляре, быстро разошлось. Я получил с тех пор много нареканий за главу "Серп и молот - Карачарово", и совершенно напрасно. Во вступлении к первому изданию я предупреждал всех девушек, что главу "Серп и молот - Карачарово" следует пропустить, не читая, поскольку за фразой "и немедленно выпил" следует полторы страницы чистейшего мата, что во всей этой главе нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы "и немедленно выпил". Добросовестным уведомлением этим я добился того, что все читатели, особенно девушки, сразу хватались за главу "Серп и молот - Карачарово", даже не читая предыдущих глав, даже не прочитав фразы "и немедленно выпил". По этой причине я счел необходимым во втором издании выкинуть из главы "Серп и молот - Карачарово" всю бывшую там матерщину. Так будет лучше, потому что, во-первых, меня станут читать подряд, а во-вторых, не будут оскорблены..."
16.07.2008 - 01:39
Петрович, что-то в этот раз... Просто я не совсем поняла, как именно перекликается цитата из Венедикта Ерофеева с цитатой из Павича...
Может, объяснитесь более внятно, что именно Вы имели в виду? А то я уж и не знаю, что думать - то ли речь о "матерщине" какой-то, то ли о коктейле слеза комсомолки))
Додати коментар можна тільки після реєстрації Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.