Что? ты желаешь сделки плутовской?
За сердце ничего не дашь взамен?
Твои глаза магической рукой
способны брать всё видимое в плен?
Раскайся чуть, умерив властный дух;
учти моё, алчбу уняв свою
жестокая, давай рассудим вслух:
за часть тебя я сердце отдаю.
Но что за прок в моих речах тебе,
чья грудь не емлет жалоб простоты?
Иль я надеюсь возмещенья бед
от гордой мне в измену красоты?
О чём я? Сердца нет в твоей груди,
иль камень там небьющийся поди.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Sonnet LII: What? Dost Thou Mean
What? Dost thou mean to cheat me of my heart?
To take all mine and give me none again?
Or have thine eyes such magic or that art
That what they get they ever do retain?
Play not the tyrant, but take some remorse;
Rebate thy spleen, if but for pity's sake;
Or, cruel, if thou canst not, let us 'scourse,
And, for one piece of thine, my whole heart take.
But what of pity do I speak to thee,
Whose breast is proof against complaint or prayer?
Or can I think what my reward shall be
From that proud beauty, which was my betrayer?
What talk I of a heart, when thou hast none?
Or, if thou hast, it is a flinty one.
Michael Drayton
|
|