Голубиная кровь. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell
Когда двое тонут в зелёной тоске -
Слова монотонны, подобно капели,
И персиком сладким не пахнет в постели,
И камень измены зажат в кулаке.
Предчувствуя холод, щеглы-менестрели
Умчались, и след их простыл вдалеке.
Шажок к примирению лёгок и скор.
Я пёрышком белым досаду смахнула,
Зелёным ветвям снова свежесть вернула,
И лаврами Вас увенчала на спор:
- Кто против, что лесть вдохновит даже мула,
А любвеобилие - рожкам топор?
Не сможем мы с Вами соскучиться вновь -
Задорит быка голубиная кровь.
***
Dame Edith Sitwell (1887 -1964) Interlude
Mid this hot green glowing gloom
A word falls with a raindrop's boom...
Like baskets of ripe fruit in air
The bird-songs seem, suspended where
Those goldfinches--the ripe warm lights
Peck slyly at them--take quick flights.
My feet are feathered like a bird
Among the shadows scarcely heard;
I bring you branches green with dew
And fruits that you may crown anew
Your whirring waspish-gilded hair
Amid this cornucopia
Until your warm lips bear the stains
And bird-blood leap within your veins.
Похоже, я поймала залётного щегла... Вечно промажу...
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это предвидение щегла здесь - ловите!
Катя, но даже больше, чем слышать Ваше мнение, мне хочется увидеть Вашу интерпретацию строчек этой английской дамы!Мне кажется, что у неё на уме было чуть-чуть другое