Амди Гирайбай, "Молодому татарину"
Пусть в жилах юных кровь кипит-поёт,
трудись бесстрашно-- сад твой расцветёт.
Шагай по жизни, те`ней не страшась:
два "ангела"-- подмога хороша*.
Трудиться для народа-- вот твой долг,
привыкнуть к переменам ты бы смог,
но саблей правду-истину не трожь,
не заглядись в чужого дела ложь.
На старом чаяньи воздвигнешь новь--
пусть век железный изомнёт тебя,
душонку четвертует, теребя.
Трудись, пока душа из тела вон!
Достигнешь ты своей заветной цели,
как только воспаришь на небо "белым".
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* буквально "два б е л ы х ("акъ"-- ещё и "праведный", но здесь и в последней строке это слово в кавычках; может быть, в первой строке сонета автор намекал на белогвардейский конвой?) с двух сторон от тебя", --прим.перев.
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., с.65, стихотворение "Яш татаргъа" датировано 27 маем 1920 года
Амди Гирайбай, "Джигиту"
Эй, джигит, сердце коль молния сразит,
на груди спляшет враг, хищный паразит,
твой дворец во погост кровь преобразит,
из-под спуда кричи, зовом гроб коли,
чтоб джигиты тебе скоро помогли.
Пусть потоки со льдом по тебе пройдут,
пусть весь мир догорит, канет в пустоту,
пусть пиявка-душман кровь сопьёт в поту--
коль в душе огонёк сердца не угас,
ты джигитов своих позови тотча`с.
Даже если в душе огонёк погас,
хворь умы проняла-- одолела нас,
стал стеною нам мир неподъёмных масс,
то надеждой одной сердце проживёт:
доблесть пуще всего-- смерть её не ймёт...
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., с.79, стихотворение "Джигитке" датировано 2 июнем 1921 года
ID:
244044
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.02.2011 16:23:21
© дата внесення змiн: 28.02.2011 20:16:20
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|