Детлев Фридрих фон Лилиенкрон, "Битва за водопой"
.............................майору барону фон Науэндорфу и сержанту Вехингеру
В Бечуаналенде, на запад-- Намиб,
где русло иссохшее у Калькфонтейна,
у выжженных пустошей во глуби
среди тростника и кустов-- перемена:
воркочет родник подусталым привет:
"Испейте!"-- и ноги ломит в момент
у чистого, свежего водопоя.
Вода! Но витбои* вцепились в неё;
три дня за "испить" нас погибель карает.
"Воды! Пусть чума нас затем отпоёт!
Хоть каплю подай нам, землица сырая!"
Болтает кокетка-речушка не нам,
и плещется, манит: "я так холодна
у чистого, свежего водопоя!"
Чётвёртые сутки! Штурм пятый, когда
усладу чертовскую мы окружаем.
Воды! Или му`ка нам в глотку ножами.
Ещё раз тараним! Удача, вода!
Как будто на родине, лесом вдоль поля
журчит родничок, наша добрая доля
у чистого, свежего водопоя.
Напрасно! Измучены, мы залегли,
лишь трещины ныли на наших губах,
нас страх в неприютные ложа свалил--
горячие камни, и горечь во ртах.
Русалки нам машут: "Прохладно у нас,
придите скорее в купель наших ласк
у чистого, свежего водопоя".
"Воды мне, воды! мне последний глоток..."--
уже помешался, взмолился товарищ.
Водица-мартышка дразни`ся впоскок.
"... Господь, без воды ты меня не оставишь".
А волны-малышки смеются в кулак,
болтают впустую и шутят за так
у чистого, свежего водопоя.
Царит в батарее покой гробовой;
солдат с офицером истерзаны в клочья:
ни выстрела; Ганс огребает ногой**--
почти удалось нам, а дальше нет мочи.
И манит прудка нас прохладная стыть:
"Придите напиться и раны омыть
у чистого ,свежего водопоя".
От раны в паху исстонался майор,
на страшной жаре он уже трое суток.
Нет доктора. Стонет он нам лишь в укор:
"Воды!" -- а в ответ ему волны трясутся
насмешкою ада, и пули свистят.
"Воды! Хоть глоточком меня угостят
у чистого, свежего водопоя?!"
Сержант подползает к майору-- у них
раненья похожи,-- он мямлит, весь бледный:
"Последние капли ротвейна, они
от нас для любимого-- выпьёт немедля!"
Родник не смолкает, зовёт и зовёт:
"Придите ко мне-- утолю от щедрот
у чистого, свежего водопоя!"
Майор отказался, хоть жадно взглянул:
"Спасибо! Мой верный! Мне больше не нужно.
Берись за оружье, ползи в караул
к своей батарее, коль ты ещё дужий".
Бормочет родник что отрада в раю
по гравию, гальке гоняет струю
у чистого, свежего водопоя.
Сержант повалился, смешался ротвейн
с мучнистым песком и сочащейся кровью--
и жажда обоих терзала сильней;
природа вокруг изнывала покоем.
Родник лишь журчит исполать без суда,
воркочет и манит всегда, навсегда
у чистого, свежего водопоя.
Вперёд! Нам атака теперь удалась.
Припали с коня`ми мы мигом к воде
и ноздрям, и глоткам дрожащим во сласть.
Убито страданье, нет жажды нигде.
Пыль облаком встала над тем родником;
здесь жизней и лавров поётся псалом
чистому, свежему водопою.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* витбои-- одна из общин народа готтентотов (койкойнов), восставшая в 1893 против германского владычества в Юго-Западной Африке (ныне Намибия); о вожде восстания, Хендрике см. по ссылке http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/159088/Витбой; о последующей, до 1907 года антиколониальной партизанской войне готтентотов и гереро см. по ссылке http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/78715/Гереро;
** Ганс Клаппербайн (гусь? с ногой-погремушкой)-- страшный чудище-бабай, которым пугают немецкойх детей
*** "кольк", см. http://en.wikipedia.org/wiki/Kolk-- ушедшее в недра русло реки или промоина в известняке, в карсте (кальк= известь в нем. , фонтейн= источник; возможно, "кольк"= мел в нидерландском и африкаанс),--прим.перев.
Der Kampf um die Wasserstelle
...........................Major Frhr. v. Nauendorf und Sergeant Wehinger.
Im suedwestafrikanischen Land,
Bei Kalkfontein, im Aubgebiet,
Liegt im ewig sengenden Sonnenbrand
Ein kuehler Kolk*** zwischen Roehricht und Ried.
Es singen die Quellen, sie bieten den Gruss:
Trinkt! Trinkt! und netzt euch den staubmueden Fuss
An der klaren, frischen Wasserstelle.
Wasser! Die Witbois halten es fest;
Um den Trunk tobt seit drei Tagen der Tod.
»Wasser! Dann mag mich fressen die Pest!
Nur einen Tropfen in letzter Not!«
Es plappern die Wellchen kokett und kalt,
Sie plaetschern und plauschen: kommt bald, kommt bald
An die klare, frische Wasserstelle!
Vier Tage! Wir stuermen zum fuenften Mal,
Und waere das Labsal von Teufeln umringt.
Wasser! Wann endlich endet die Qual!
Noch einmal gestuermt! Es gelingt, es gelingt!
Wie in der Heimat durch Wald und Feld
Sprudelt das Baechlein, o selige Welt,
An der klaren, frischen Wasserstelle.
Umsonst! Nun liegen wir muerb und matt,
Verdurstend, die Lippen sind rissig und wund,
Der Wahnsinn haelt uns am Boden platt,
Gluehheiss ist der Stein dem saugenden Mund.
Die Nixen winken: Bei uns ist es kuehl,
Kommt, badet mit uns im heitern Gespuel
Der klaren, frischen Wasserstelle.
»Wasser! Wasser! Nur einen Schluck!«
Einer ruft heilig, schon wirr ist sein Sinn,
Das Waesserchen drueben aefft gluckgluckgluck:
»Gott fuehret zum frischen Wasser mich hin.«
Das Wellchen schwatzt weiter und kichert und lacht
Und hat seine windigen Scherze gemacht
Auf der klaren, frischen Wasserstelle.
In der Batterie herrscht Graeberruh,
Offiziere und Mannschaft sind zermetzt;
Kein Schuss mehr, Hans Klapperbein schmunzelt dazu,
Gefallen fast Alles und zerfetzt.
Und drueben das Teichlein laedt ungestuem ein:
Trinkt doch und wascht euch die Wunden rein
An der klaren, frischen Wasserstelle.
Getroffen im Unterleib, aechzt der Major,
In der furchtbaren Hitze, drei Tage lang.
Kein Arzt. Er rafft sich vergebens empor:
»Wasser!« Er hoert nur Hoellengesang.
Durch Tag und Nacht hoehnt das Quellengegluck:
»Wasser! Ein einziger kleiner Schluck
Aus der klaren, frischen Wasserstelle!«
Da kriecht ein Sergeant, zerschossen wie er,
An seine Seite, muehsam, und lallt:
»Ein letzter Rest Rotwein, ich bring ihn her
Unserm lieben Major; nun trinkt alsbald!«
Die Quelle ruft drueben ohn Unterlass:
Kommt her zu mir, eilt an mein Uebermass,
An die klare, frische Wasserstelle!
Der Major, mit gierigem Blick, lehnt ab:
»Dank! Treuer! Trink du! Ich bin nicht mehr nuetz.
Du hast noch Kraft, du bist noch nicht schlapp,
Schlepp dich zurueck an Batterie und Geschuetz.«
Es murmelt das Fliess wie im Paradies,
Und klangvoll huepft ueber Gries und Kies
Die klare, frische Wasserstelle.
Der Sergeant bricht zusammen, der Rotwein mischt
Sich im mehlichten Sand mit dem sickernden Blut,
Waehrend beider Qual im Durst erlischt;
Und Alles feiert und rastet und ruht.
Die Quelle nur rieselt von Bord zu Bord
Und laeuft und lockt immerfort, immerfort
Auf der klaren, frischen Wasserstelle.
Vorwaerts! Der letzte Sturm gelingt.
Und Alles wirft sich kopfueber hinein,
Die Pferde zittern, die Nuester klingt,
Der Durst ist besiegt, und aus ist die Pein.
Um die Quelle verzieht sich der Pulverqualm;
Von Leben und Lorbeer flutet ein Psalm
Ob der klaren, frischen Wasserstelle.
Detlev von Liliencron
Детлев Фридрих фон Лилиенкрон, "Апрель"
То ли зюйд свистит,
ежевикой сыт,
что у нас за окном развелась.
То ли дождь польёт,
саду в рост займёт
нас весною поманит всласть.
Ветер вдруг всерчал,
дождь посыпал, част
через сито прижимистых туч.
А ветряк устал,
повертел-- и стал,
хоть минуту назад был могуч.
Шмыгнул сверху луч,
вдоль полей тягуч,
словно стрельнул шелом золотой--
и пошла шрапнель,
серебра капель
мириадом прискоков травой.
Утомился зюйд--
облака ползут:
гневом полнится наша страна.
Снова дождь шумит;
внемлет сад, умыт--
покорился он хищным нам.
К моему плечу
ты прильнув, чуть-чуть
смотришь в небо, сама тиха.
Поговорку знай--
та долга что май:
"минул дождь-- солнце без греха".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
April
Wie der Suedwind pfeift,
In den Dornbusch greift,
Der vor unserm Fenster spriesst.
Wie der Regen stuerzt
Und den Garten wuerzt,
Und den ersten Fruehling giesst.
Ploetzlich saeumt der Wind,
Und der Regen rinnt
Spaerlich aus dem Wolkensieb.
Und die Muehle dreht
Langsam sich und steht,
Die noch eben maechtig trieb.
Schiesst ein Sonnenblick
Ueber Feld und Knick,
Wie der Blitz vom Goldhelm huscht,
Und auf Baum und Gras
Schnell im Tropfennass
Tausend Silbertuepfel tuscht.
Wieder dann der Sued,
Immer noch nicht mued,
Zornt die Welt gewaltig an.
Und der Regen rauscht,
Und der Garten lauscht
Demuetig dem wilden Mann.
Meiner Schulter dicht
Lehnt dein hold Gesicht,
Schaut ins Wetter still hinein.
Kennst das alte Wort,
Ewig treibt es fort:
Regen tauscht und Sonnenschein.
Detlev von Liliencron
ID:
244950
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.03.2011 21:57:30
© дата внесення змiн: 09.04.2011 16:31:46
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|