Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: "Джим Джонс" и "Нед Келли", австралийские баллады - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: "Джим Джонс" и "Нед Келли", австралийские баллады - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Джим Джонс" и "Нед Келли", австралийские баллады

Терджиман Кырымлы ::
"Джим Джонс", австралийская народная баллада

Ребята, тихо, я спою, как приказали мне
из Англии за семь морей уплыть к чужой стране.
"Виновен он,"-- сказал констебль, добавил мой судья:
"Джим Джонс, пожизненно на каторгу тебя ссылаю я;
пока ты здесь не в кандалах, послушай мой совет:
трудись как все, не егози, чтоб после не висеть,
чтоб после не висеть",-- сказал он, значит -- "высоко
вороны кости расклюют, уволят из оков.
Кнутом тебя отучат там бродить, чужое брать;
плыви в Простительный залив*, окончена игра".

За бурей штиль, пираты с ним, пошли на абордаж--
у нас охранников пятьсот, пальбой согнали раж,
отбились как-то; лучше б я к пиратам в плен попал,
а не в Ботнический залив на подневольный бал.

Мы сутками под звон оков, ишачим как рабы,
пока с галеры не падём в позорные гробы.
Но я в леса сбегу-- точу помалу кандалы--
подамся к Джеку Донахью в ватагу удалых.
Однажды ночью в тишине, когда не жгут огни,
я надзирателя убью, охрану вместе с ним,
чем малость огорчу закон, запомните мой сказ:
Джим Джонс ребятам в париках припомнится не раз.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* т.е. "растительный" или БотАнический залив (бухту), статью о коем вы не найдёте в Сети, "Гугль" выдаст вам "Ботнический", северный край Балтийского моря между Швецией и Финляндией ; к Botany Bay ныне примыкает юг города Сиднея, столицы австралийского штата, прежней одноимённой английской колонии, Новый Южный Уэльс, -- прим. перев.


Jim Jones 

O, listen for a moment lads, and hear me tell my tale- 
how o'er the sea from England's shore I was compelled to sail. 
The jury said, "He's guilty Sir," and says the judge, says he- 
"For life Jim Jones, I'm sending you across the stormy sea; 
and take my tip before you ship to join the iron-gang. 
don't be too gay at Botany Bay*, or else you'll surely hang- 
Or else you'll hang" he says, says he- "and after that Jim Jones, 
high up upon the gallows-tree the crows will pick your bones- 
You'll have no chance for mischeif then; remember what I say, 
They'll flog the poaching out of you, out there at Botany Bay" .

The winds blew high upon the sea, and the pirates come along, 
but the soldiers on our convict ship were full five hundred strong, 
they opened fire and somehow drove that pirate ship away. 
I'd have rather joined that pirate ship than come to Botany Bay. 

For night and day, the irons clang, and like poor galley slaves 
we toil, and toil and when we die must fill dishonoured graves. 
But by and by I'll break my chains; into the bush I'll go 
and join the brave bushrangers there - Jack Donohoo and Co. 
Аnd some dark night when everything is silent in the town 
I'll kill the tyrants one and all and shoot the floggers down; 
I'll give the law a little shock; remember what I say, 
They'll yet regret they sent Jim Jones in chains to Botany Bay.


"Нед Келли", австралийская народная баллада
  
Нэд Келли джентльмен удал,
немало пострадал,
борясь: богатых обирал,
а бедных наделял,
пусть неприемлемо для всех,
за что его "спекли"
два типа, Джильберт и Бен Холл,
известно, из "полис".
 
Мне жаль, что на верёвке
повесили его они--
вошли в историю страны,
но омрачили наши дни.
Послали бы в Парламент
его, чтоб словом бил.
Не для верхов, народу
он дельно пособил.

Теперь он нам хороший
учитель для мужчин
чтоб отомстить япошкам,
смеясь, их замочить.
Ему бы партизанить
в Гвинее между гор,
тогда бы "джэпы" знали,
что Нэд суров и скор.

С тех пор, как Нед за Гранью,
немало лет прошло,
но против оккупантов
его урок хорош.
Бедняга Нед, был слишком крут,
при этом-- джентльмен.
Его приёмом "жёлтый груз"
спихнуть один момент!

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* В заливе Милн (Милн Бей) располагалась военная база австралийцев, безуспешно атакованная японцами в 1942 году ; 
** горный хребет в Папуа-Новой Гвинее, где автор баллады предлагает применить партизанскую тактику Неда против японских оккупантов;
фото Эдварда (Неда)Келли см. по ссылке 
http://img.dailymail.co.uk/i/pix/2008/03_02/NedKellyR_468x574.jpg , статья о нём -- http://en.wikipedia.org/wiki/Ned_Kelly,-- прим. перев. 


Ned Kelly was a Gentleman 

Ned Kelly was a gentleman: 
Many hardships did he endure. 
He battled to deprive the rich 
Then gave it to the poor. 
But his mode of distribution 
Was not acceptable to all, 
Though backed by certain gunmen 
Known as Gilbert and Ben Hall. 

I think it was a pity 
They hanged him from a rope. 
They made Australian history 
But they shattered Kelly's hope. 
If they sent him into Parliament 
His prospects would be bright. 
He'd function for the masses 
If not for the elite. 

And perhaps now in Australia 
We'd have millions trained with him, 
All laughing with a vengeance 
At the little yellow men. 
If Ned and the guerillas 
Were with us here today 
The Japs would not be prowling around 
New Guinea and Milne Bay*. 

Since Ned went over the Border 
There has been many a change, 
Yet we may adopt his tactics 
Around the Owen Stanley Range**. 
Poor Ned, he was a gentleman 
But never understood. 
We want men of such mettle now 
To stem the yellow flood!

ID:  252027
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.04.2011 15:52:14
© дата внесення змiн: 06.04.2011 20:41:45
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1887)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: