переклад безіменного вірша Юліанни Шиян
український військовий, що ніч не спав, аби ми заснули,
щоб ворожі снаряди не влучили в мирну хату,
я за тебе молюсь перед тим, як лягати спати, -
хай обходить тебе біда, обминають кулі.
хай міцною бронею для тебе стане моя молитва,
щільним покровом вночі, оберегом на полі битви.
батько ти чийсь, чоловік, може, брат чи син –
я бажаю, щоб ти повернувся з війни живим.
хай боронять тебе небеса від гранат і від залпів «граду»,
від озвірілого старшого - нас запевняють - брата.
український військовий, тримайся, твоя перемога!
і мирного всім нам неба…
і віри в Бога.
Текст оригіналу:
украинский военный, что ночь не спал, чтобы мы уснули,
чтоб снаряды врага не задели жилой дом,
помолюсь за тебя я вечером, перед сном, -
пусть обходит тебя беда, облетают пули.
пусть молитва моя будет мощной бронёй и защитой крепкой,
и невидимым сделает, если пойдёшь в разведку.
чей-то муж или брат, отец или дедушка, дядя, сын -
я хочу, чтобы ты возвратился с войны живым.
да хранят тебя силы высшие от гранат и от залпов "града",
от озверевшего старшего -дальше в кавычках- брата.
украинский военный, держись, за тобой победа!
и мирного всем нам неба...