Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина - ВІРШ

logo
Борисовна: К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина

Борисовна :: К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина
Олександр Пушкін. АНЧАР(переклад)

В пустелі хирній та скупій,
На грунті, спеченому сонцем,
Анчар, як грізний вартовий, 
Стоїть самотнім охоронцем.
Природа жадібна степів 
Його в день гніву народила
І смертоносним зіллям злив
Коріння й віти отруїла.
Стікає трута крізь кору,
На сонці плавиться сльозою,
Застигне у нічну пору,
Як скло, прозорою смолою.
До нього й птах не долетить
І звір не йде, лиш вихор клятий
На стовбур смерті набіжить –
І геть несеться, міркуватий.
Бува, блукаючи, зросить
Хмарина листя те дрімуче, - 
Потоком смертним в ту же мить
Стікає дощ в пісок горючий.
Суворим зором чоловік,
Жадоби власті не покинув,-
Він підкоряти змалку звик -
Відправив в путь свою людину...
Блідий, ослаблий, в серці жах,
Гонець до ранку повернувся.
Із зіллям клятим на руках.
Господар радий посміхнувся.
Приніс знесилений - і ліг,
В шатрі, геть на долівці з ликів,
І вмер той вірний раб у ніг
Непереможного владики. 
А цар в отруті наказав
Слухняні стріли намочити 
і смерть сусідам розіслав,
Щоб їхні землі долучити.

ID:  836381
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 25.05.2019 01:25:40
© дата внесення змiн: 27.05.2019 11:48:31
автор: Борисовна

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (412)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Мені цікавий переклад, адже і я його переклав. Трішки вольності, та може бути.Я знаю як тяжко перекладати Генія. Кожне слово повинно бути тотожне...нікому не дано право перекручувати автора такої величини. 12 16 give_rose hi
 
Борисовна відповів на коментар Анатолій Волинський, 26.05.2019 - 17:14
Дякую, пане КВолынский! 23
 
СОЛНЕЧНАЯ, 25.05.2019 - 12:56
Не привычно мне читать в таком виде этот стих.))
Я очень любила этот стих в оригинальном написании..
ИНТЕРЕСНО...
12 16 give_rose 22 22
 
Борисовна відповів на коментар СОЛНЕЧНАЯ, 26.05.2019 - 01:51
Благодарю, что вообще обратили внимание. Насколько мне известно, ранее никто и не пытался его перевести.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Борисовна, 26.05.2019 - 02:20
Нiно, та чому ж нiхто не намагався перекласти даний вiрш. У поета Андрiя Малишка якраз е переклад саме цього твору "Анчар". Але i ваш переклад також гарно, яскраво звучить. 12
Ось же, дивiться, переклад Андрiя Малишка якраз:
https://portfel.info/dir/p/pushkin_aleksandr/anchar/171-1-0-3431
 
Борисовна відповів на коментар Дмитро Кiбич, 26.05.2019 - 17:21
Благордарю за справку и ссылочку. Интернет мне не вывдал ни одного перевода "Анчара" на украинский. Работа Андрея Малишко понравилась, хотя, дерзко посмею утверждать, что моя - не убийственно слаба... writer victory
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Борисовна, 26.05.2019 - 20:05
Ну, так и есть, ваш перевод тоже достаточно качественный, своя оригинальность ему присуща. good friends
Только вот у вас в 8 строке слово "корнi" - как-то намного чаще украiнською мовою в множественном числе нижнюю часть деревьев называют или "коренi" или "корiння". "Корнi" - как-то оно не совсем свойственно. Может тогда эту строку немного изменить:
I вiти, й коренi труiла.
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Згідна. Вдячна вам за допомогу й уважність.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: