Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Анатолій Волинський, 26.05.2019 - 08:49
Мені цікавий переклад, адже і я його переклав. Трішки вольності, та може бути.Я знаю як тяжко перекладати Генія. Кожне слово повинно бути тотожне...нікому не дано право перекручувати автора такої величини.
СОЛНЕЧНАЯ, 25.05.2019 - 12:56
Не привычно мне читать в таком виде этот стих.))Я очень любила этот стих в оригинальном написании.. ИНТЕРЕСНО...
Благодарю, что вообще обратили внимание. Насколько мне известно, ранее никто и не пытался его перевести.
Дмитро Кiбич відповів на коментар Борисовна, 26.05.2019 - 02:20
Нiно, та чому ж нiхто не намагався перекласти даний вiрш. У поета Андрiя Малишка якраз е переклад саме цього твору "Анчар". Але i ваш переклад також гарно, яскраво звучить. Ось же, дивiться, переклад Андрiя Малишка якраз: https://portfel.info/dir/p/pushkin_aleksandr/anchar/171-1-0-3431 Борисовна відповів на коментар Дмитро Кiбич, 26.05.2019 - 17:21
Благордарю за справку и ссылочку. Интернет мне не вывдал ни одного перевода "Анчара" на украинский. Работа Андрея Малишко понравилась, хотя, дерзко посмею утверждать, что моя - не убийственно слаба...
Дмитро Кiбич відповів на коментар Борисовна, 26.05.2019 - 20:05
Ну, так и есть, ваш перевод тоже достаточно качественный, своя оригинальность ему присуща. Только вот у вас в 8 строке слово "корнi" - как-то намного чаще украiнською мовою в множественном числе нижнюю часть деревьев называют или "коренi" или "корiння". "Корнi" - как-то оно не совсем свойственно. Может тогда эту строку немного изменить: I вiти, й коренi труiла. Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Згідна. Вдячна вам за допомогу й уважність.
|
|
|