Ірина Вовк. Йоганнес БЕХЕР. БАХ (переклад з німецької)
Вітаючи усіх з календарною Весною, даруючи жінкам перші промені ще не зовсім весняного сонечка, згадалося мені моє студенство, перші сходження у світ поетичної творчості. Серед тих ненадрукованих поезій є і власні, і переклади з німецької, бо вчилася я у школі з поглибленим вивченням німецької мови і на початках активно перекладала німецьку класику. Ось знайшла рукопис, на жаль, без оригіналу. Нехай іде в люди)))...
Johannes BECHER. BACH.
Йоганнес БЕХЕР. БАХ
Готуючись, повільно лине спів:
Нагряне ніби і відступить знову.
І ось рука здіймається: готово!
Й мелодією простір задзвенів.
Летить угору. Згиньте перешкоди!
Вона серця в обнову огорта.
І ми вливаємось у відзвуків розводи,
Прямуємо туди, де зріє висота.
А звідси видно світ, - і все навколо,
І все що в нас зійшлось в межу раптово.
Для звуків тут панує певний лік:
Ось цей – великий, той – малий, на диво!
О світова співзвучносте правдива!
З мелодією злий прийдешній вік!
З минулого, перший курс університету.
Фуга і токатта ре мінор Баха одні з найулюбленіших, чула їх у живому виконанні великих органістів у різних костелах та органних залах. http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736109
А ще дуже люблю концерт фа мінор №5 І частину - послухайте: