Юлія Щербатюк В’южен: Стихотворение понравилось. Чувственное, пылкое, живое. Неграфоманское, коих здесь на сайте много...
Если честно, надо бы немного доработать. Чтобы было, действительно, качественно. Могу показать места, Олег Гр. Здесь или в личном. С уважением, Ю.
Юлія Щербатюк В’южен: Щемні, теплі, зворушливі рядки, сповнені дочірньої світлої любові та споминів... Вірш не залишає читачів байдужими, і огортає теплом. Хай воно завжди залишається із Вами, Наталочко!
Юлія Щербатюк В’южен: Цей твір Стівенсона знайомий мені ще із школи, Віталію,! Ми вчили його в перекладі С. Маршака, якщо я не помиляюсь, напам\'ять. Досі пам\'ятаю... Бо дуже подобався:
Из вереска напиток
Забыт давным давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чём вино.
В котлах его варили,
И пили всей семьёй
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.
Ваш переклад такий ж по суті. Та дещо інший по виконанню. По досвіду написання перекладів знаю, що праця то нелегка. У мене займає дуже багато часу. Люблю доводити до ідеального, на мій погляд стану.
Переклад вийшов цікавий. Здається, що можна в деяких місцях дошліфувати. Але і так вже достатньо симпатично. З повагою, Юлія.
Юлія Щербатюк В’южен: Так красиво і емоційно! Чудовий вірш! Дякую, що поділились їм тут, Олександре! Обов\'язково опублікуйте, якщо ще не публікували на своїй сторінці.
Юлія Щербатюк В’южен: Чудовий вірш, Наталочко! Мелодійний, світлий і проникливий. Симпатично виглядають довгі рядки, що, мов хвильки, несуть по рядкам твору легко і безупинно.
Юлія Щербатюк В’южен: Цікавий вірш-роздум. Дзвони. Їх роль неоднозначна. Інколи зловісно -пророча...Особливо, у деяких літературних та кінематографічних творах так подається.
Та щось чаруюче та таємниче у їх співах є.