Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Ліни Костенко "Безсмертний дотик до душі" - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод стихотворения Ліни Костенко "Безсмертний дотик до душі" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения Ліни Костенко "Безсмертний дотик до душі"

*** 
Страшны слова, когда они молчат, 
Когда они внезапно притаились, 
Когда не знаешь, как слова начать, 
Ведь все слова чужими уже были. 

Кто ими плакал, мучился болел, 
С них начинал. Прошли века немые. 
Людей мильярды, слов мильярды, дел, 
А ты все должен совершить впервые. 

Величье было и паденье Рима. 
Асфальты были, были голыши. 
Поэзия - всегда неповторимость, 
Бессмертное касание души. 

*** 

Страшні слова, коли вони мовчать, 
коли вони зненацька причаїлись, 
коли не знаєш, з чого їх почать, 
бо всі слова були уже чиїмись. 

Хтось ними плакав, мучився, болів, 
із них почав і ними ж і завершив. 
Людей мільярди і мільярди слів, 
а ти їх маєш вимовити вперше! 

Все повторялось: і краса, й потворність. 
Усе було: асфальти й спориші. 
Поезія - це завжди неповторність, 
якийсь безсмертний дотик до душі.

ID:  233503
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.01.2011 23:29:31
© дата внесення змiн: 07.01.2011 23:29:31
автор: J. Serg

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: olya lakhotsky, wdtnftdf, Sereniti_Flawia
Прочитаний усіма відвідувачами (12623)
В тому числі авторами сайту (68) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лоредана, 07.10.2011 - 18:21
Вибачте, що не зрозуміла, тоді ще приємніше, що наш народ багатий такими талантами. 23
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple apple apple give_rose
 
Лоредана, 07.10.2011 - 16:31
Творчість Костенко, ви маєте рацію, щось чудно-неповторне в нашій культурі, тому вам земний уклін за увагу до неї, а разом з тим за повагу до моєї мови і народу. flo26 flo26flo26flo26flo26
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це і моя мова, і мій народ! give_rose give_rose give_rose
 
wdtnftdf, 29.08.2011 - 10:43
"Поэзия - всегда неповторимость,
Бессмертное касание души." = "Поезія - це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі."
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Лина - гений!
 
"а поєзия.ру этот перевод самый читаемый из моих переводов. спасибо, оля!"
Не обольщайтесь, на поЭзия.ру много ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ сильных переводов с англ. нем.
А с укр. там вообще мало переводов и на них не обращают серьёзного внимания, раз вас не поправили.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не обольщаюсь, и перевожу только когда зацепит, а не для каких-то призрачных дивидентов.
 
Контрасты и повторы вечно зримы:
добро и зло, асфальты, спорыши.
Поэзия одна неповторимо
бессмертем утоляет зво души.
Я бы так перевёл.
И как вы отлично будет, если собьёте строфы, выдавите лишние повторы, и желательно "Рим" заменить.
"С них начинал. Прошли века немые."
И вот в этой строфе 2 и 4 строки легко подогнать, укоротить на слог.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Контрасты и повторы вечно зримы:
добро и зло, асфальты, спорыши.
Поэзия одна неповторимо
бессмертем утоляет зво души.
- єто в корне меняет суть сказанного.
Мои переводі не совершенні, но я пітаюсь отразить красоту поєзии и суть передать.
А тупо следовать канонам - не для меня.
 
Мая Безіменна, 18.03.2011 - 17:47
Достойно. 12
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
Лана Сянська, 22.01.2011 - 17:58
give_rose give_rose give_rose
Супер. Очень тонко сохранено настроение,ритм. Талантливый перевод.
Искренне, Лана.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Лана! friends
 
Omega, 10.01.2011 - 21:05
Я не считаю себя спецом по переводам, но мне нравится такой вариант. Хотя, попробую и свою "копейку вставить": "ведь чьими-то они до сих пор были" (во избежание повтора) Хороший перевод. Поздравляю! 22
 
olya lakhotsky, 08.01.2011 - 17:49
Великолепный перевод! И рифма, и передача содержания - на высоте.
Правда, четвертая строчка в первом столбике прочиталась мне так: "Ведь все слова уже чужими были", но, видимо, ломается ритм...
Одним словом - понравилось. smile
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
на поєзия.ру этот перевод самый читаемый из моих переводов. спасибо, оля! give_rose
 
ТаБу, 08.01.2011 - 15:56
Когда не знаешь, как слова начать,
Ведь все слова чужими уже были

напишіть краще
Когда не знаешь, как бы их начать

а так гарно) справді достойно)
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
как бы их - это некрасиво по-моему. спасибо за отзыв! give_rose
 
ТаБу, 08.01.2011 - 15:56
Когда не знаешь, как слова начать,
Ведь все слова чужими уже были

напишіть краще
Когда не знаешь, как бы их начать

а так гарно) справді достойно)
 
Анатолійович, 08.01.2011 - 00:35
Достойный перевод достойного произведения!
12 12 12 friends friends friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Cпасибо, тезка! Гениев переводить невероятно трудно... friends
 
Ніна Яворська, 07.01.2011 - 23:46
обожаю! 16 и Лину Васильевну, и Тебя 16
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нина, с Рождеством! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: