Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей: "Покой", "О, тихих Дней блаженство…" и "Первый бал" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей: "Покой", "О, тихих Дней блаженство…" и "Первый бал" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Генри Маккей: "Покой", "О, тихих Дней блаженство…" и "Первый бал"

Джон Генри Маккей, "Покой"

На уступе влажном, среди мхов морозных,
на груди твоей младой головою в розы--
едва забыв забот минувших молот,
был тоже молод.
 
И день настал вослед за днями-чернью,
урок принёс, мне будучи неверен:
назавтра мне отчаянье свалилось
уж не по силам.

Я уронил чело. Оно к груди склонилось
моей, хрипящей. Жадно оно пото`в напилось
от мук моих... И мы расстались с миром--
c великим, сирым.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ruhe

Auf weiche Polster, in des Waldes Moosen,
Auf deiner jungen Brust erbluehte Rosen
    Hab ich nach fast vergessener Tage Sorgen
                        mein Haupt geborgen.

Es kam ein Tag nach den durchhaermten Tagen,
Der liess mich mehr, als je ein anderer tragen:
    Verzweiflung kam, die ich mit meinem Willen
                        nicht konnte stillen.

Da beugte ich die Stirn. Und langsam sank sie
Auf meine roechelnde Brust. Und duerstend trank sie
    Den Schweiss der Muehe. – Und in grossem Frieden
                        bin ich geschieden...

John Henry Mackay


Джон Генри Маккей, "О, тихих Дней блаженство..."

О, тихих Дней блаженство,
где молкнет вся и всё,
и Душеньку по шерсти
ласкает Забытьё...

Где некий новый Мир
верти`тся вкруг Души:
слетает горький грим--
и годы хороши...

Где твой былой Покой
дни Детства подаёт,
Глазам усталым благ отбой--
Никто им не сны не шьёт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


O ruhevolle Tage...

O ruhevolle Tage,
wo Alles ringsum schweigt,
Und seliges Vergessen
still das Gemuet beschleicht...

Wo eine neue Traumwelt
sich um die Seele spinnt,
In der die durch ein Leben
getragene Qual zerrinnt...

Wo wieder jener Friede
der Kindertage kehrt,
Und wo den mueden Augen
zu schlafen Niemand wehrt.

John Henry Mackay


Джон Генри Маккей, "Первый бал"

1.
Во фраке, интересный,-
рубашка чистый снег,
ладони в лайке тесной
полны блистаньем нег,

покрыты туфли лаком,--
в улыбке он зажал
привет беспечный, лаком
для дам-- и вышел в зал.

Его встречают взоры
горящие, ведь он 
барон, нет-- "лев": покорен
сей свет ему в "сезон".

2.
В волне шелков и кружев,
опущен робкий взгляд,
блестят брильянты,-- туже
поклонников отряд--

белея шейкой нежной,
стоит она, чиста:
охотникам надежда--
им уточка под стать.

От похвалы краснеет,
а от стыда дрожит
она, но с этим смеет
испить напиток "жизнь".

3.
Он вот... усталым тоном
на танец пригласил
её-- в насмешку? Томно
дрожит она без сил.

В обьятиях повесы
она летит под вальс
долой. Он с интересом
вдыхает нежность мяс.

Цену` себе узнала
она: конец настал
невинной детке. Зала.
Её в ней первый бал.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der erste Ball

1.
Im Frack und weiss bebindet;
    das Brusthemd rein wie Schnee;
die Finger eng umrindet
    mit Leder von Glace;

mit lackbeschuhten Fuessen;
    mit Lippen, welche fahl
ein nonchalantes Gruessen
    umspielt, steht er im Saal.

Ihn trifft der Blicke Feuer.
    Er ist nicht nur „Herr von –“
Nein, mehr: er ist auch heuer
    Der „Loewe der Saison“.

2.
Umwogt von Tuell und Seide;
    die Augen scheu gesenkt;
in glitzerndem Geschmeide;
    von Huldigung umdraengt;

entbloesst den zarten Nacken,
    steht sie, der Reinheit Bild –
Die Jaeger nahn, zu packen
    das unbeschuetzte Wild.

Sie will vor Scham versinken –
    Sie hört, wie man sie preisst –
Und moechte dennoch trinken
    den Trank, der Leben heisst.

3.
Er naht. Mit muedem Tone
    Er seine Bitte spricht:
Kam er im Ernst, im Hohne?
    Sie bebt. Sie weiss es nicht.

Und in des Wuestlings Armen
    fliegt melodiegewiegt
Sie hin. Um ihre warmen
    Glieder sein Atem spielt.

Sie weiss nur: preisgegeben
    ward sie. Es kam zu Fall
Der Kindheit keusches Leben
    auf ihrem ersten Ball.

John Henry Mackay

ID:  243420
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.02.2011 19:52:29
© дата внесення змiн: 25.02.2011 19:52:29
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (908)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

sibita, 25.02.2011 - 21:45
Хотя первых два для моего восприятия сложны,зато третий-весь в меня.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: