Джон Генри Маккей, "Ложь лета"
Этой ночью лето вышло.
Я тебя до капли выжал--
песнь усталая твоя
нам любовь смела испугом:
ненавидим мы друг друга,
зов последний утая.
Камень, что с высокой кручи
пал, шатанием умучен--
зазевавшимся беда...
так же капля грязи в рюмку,
пав, вино кругами мути
губит явно без суда...
Ты стелилась в ноги мужу,
что вчера был лишь натружен,
ныне выжат он-- не трожь!
Мы разбитыми губами
рот лобзаем твой-- нам память
похмеляет лета ложь!
Вечно дети, слепо, странно
верим мы самообмана
увлекательной игре!
Снова внемлем песням лета,
веселимся, хоть отпеты:
дрёма нам сулит пригрев.
Я с твоей последней ночью,
понял, что себя порочил,
робок был и не любил;
твой венок-- в нём вянут розы,
их целуют уж морозы--
я порву, он мне немил!..
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sommerluege
Letzte dieser Sommernaechte,
In dein muedes Sterben flechte
Ich ein letztes, muedes Lied,
Das – wie Ruf auf oeden Wassern –
Uns aus Liebenden zu Hassern
Macht, und dann von dannen zieht.
Ein Stein, der aus hohen Hallen,
Lange schwankend, nun gefallen,
Und – was noch er hielt, es stuerzt...
Und ein Tropfen, welcher leise
In des Trankes schale Kreise
Gleitend sie vergiftend wuerzt...
Sommerluege! Gestern Falter,
Heute muehsam-muedes Alter,
Dem du feig und stumm dich fuegst!
Mit verzehrender Lippe kuessten wir
Deine Lippe, gleich als wuessten wir
Nicht, wie frech du uns beluegst...
Ewige Kinder, irr- und schutzlos,
Und vertrauend – bah, wie nutzlos
Dieses Selbstbeluegens Spiel!
Und wie freudlos! – Immer wieder
Horchten wir auf Sommerlieder,
Waehrend Schlummer uns befiel.
Mit der letzten deiner Naechte,
Dieser, mutlos nun ich rechte,
Denn Empoerung packte mich:
Einen Kranz schon welker Rosen,
Weil die hauchberaubten, losen
Mich nicht freun, zerzerre ich!..
John Henry Mackay
ID:
246192
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.03.2011 16:10:04
© дата внесення змiн: 10.03.2011 16:10:04
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|