З`амок мой седлает кручу;
ниже озеро синеет;
ночью слышу гномов бучу;
днём орёл под тучей реет;
серые портреты предков
для бесед годны едва ли;
мне комоды и кушетка--
лари, кованные сталью.
Выйду тихо на террасу
словно дух на рунный камень--
там Луной написан маслом,
вижу, город стародавний.
Слышу свист у бастиона--
это филин или мальчик?
Коль могила мне просторна,
то жива пока я значит!
Мне навстречу зал зевает
в глубине видны ворота,
за которыми бывает
слы`шна тяжкая походка.
Отперев засов, позволю
лампе глянуть вниз -- ступени
слишком ветхие, здесь больно
опускаться даже тени.
Темень манит и дразни`тся,
вниз меня на гибель тянет--
там колодец иль темница;
жизнь отдам за близость к тайне?
жаль, что лестница негодна,
брошу камень-- нету эха,
крикну громко преисподней--
ураган ответит смеха.
Я загадывать не смею,
скоро ль страсть меня покинет--
вдруг сверну бесславно шею
в романтический руине;
ведь сильна я средь обломков--
великан крепчает в дюне,
где не бьёт ветрам поклонов,
во покое вечно юный.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das alte Schloss
Auf der Burg haus' ich am Berge,
Unter mir der blaue See,
Höre nächtlich Koboldzwerge,
Taeglich Adler aus der Hoeh',
Und die grauen Ahnenbilder
Sind mir Stubenkameraden,
Wappentruh' und Eisenschilder
Sofa mir und Kleiderladen.
Schreit' ich ueber die Terrasse
Wie ein Geist am Runenstein,
Sehe unter mir die blasse
Alte Stadt im Mondenschein,
Und am Walle pfeift es weidlich,
- Sind es Kaeuze oder Knaben? -
Ist mir selber oft nicht deutlich,
Ob ich lebend, ob begraben!
Mir genueber gaehnt die Halle,
Grauen Tores, hohl und lang,
Drin mit wunderlichem Schalle
O Langsam droehnt ein schwerer Gang;
Mir zur Seite Riegelzuege,
Ha, ich oeffne, lass die Lampe
Scheinen auf der Wendelstiege
Lose modergrüne Rampe,
Die mich lockt wie ein Verhaengnis,
Zu dem unbekannten Grund;
Ob ein Brunnen? ob Gefaengnis?
Keinem Lebenden ist's kund;
Denn zerfallen sind die Stufen,
Und der Steinwurf hat nicht Bahn,
Doch als ich hinab gerufen,
Donnert's fort wie ein Orkan.
Ja, wird mir nicht baldigst fade
Dieses Schlosses Romantik,
In den Truemmern, ohne Gnade,
Brech' ich Glieder und Genick;
Denn, wie trotzig sich die Düne
Mag am flachen Strande heben,
Fuehl' ich stark mich wie ein Huene,
Von Zerfallendem umgeben.
Annette von Droste-Huelshoff (1797-1848)
ID:
246382
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.03.2011 15:39:02
© дата внесення змiн: 11.03.2011 15:49:18
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|