Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Макс Дотендей, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Макс Дотендей, четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Макс Дотендей, четыре стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Макс Дотендей, четыре стихотворения
Макс Дотендей, "Влекущая тоска"

Ваши руки обвили сиянье луны,
и стремятся по звёзды;
ваших глаз колыхания ночью полны
и далёким безжизненным "поздно".
И вот скребёт прося`щего рука
глухие камни, трупие песка--
отчаянья страстей помол, который
залит тоскою и слезою скорой.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Sehnsucht

Ihre Arme umschlingen den Mondenschein
Und ringen nach den Sternen,
Die Augen wuehlen sich in die Nacht,
in kalte leblose Fernen.
Und es umkrallt die bettelnde Hand
Den tauben Stein, den toten Sand,
zermalmt von verzweifeltem Sehnen.
Ertrinkend in Sehnsucht und Traenen.

Max Dauthendey


Макс Дотендей, "Туман-свинья"

Туман-свинья вприскок опушкой рыщет,
в лесу себе вынюхивает пищу.
Дубы крепки, но уж понуры: платье
их бурое от смертного проклятья.

Свинья пыхтит вовсю, топочет лес:
и где листва была-- туманный бес.
На землю-- солнце осени вертясь,
а вкруг него бежит трусцой свинья.

Свинья стремглав туман боками мнёт--
в нём лес ночной конечно пропадёт.
Свинья устроит логово-туман,
а лес падёт навек в ночной карман.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
фотопортрет автора-- в прилагаемом к этому посту файле; 
биография Макса Даутендея (Max Dauthendey (1867-1918),на немецком (в русской "Википедии"-- лишь краткая справка о нём) : http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Dauthendey,-- прим.перев.


Das Nebelschwein

Das Nebelschwein rennt im Wald und sucht,
Es riecht der Wald nach der Eichel Frucht.
Die starken Eichen stehn braun und versinkend,
Es hat der Tod den Wald verflucht.

Das Schwein, wild dampfend, rennt waldein,
Die Blaetterhaufen zu Nebel zerstampfend.
Herbstsonne geht geisternd am Boden um,
Und das Schwein rennt rund um die Sonne herum.

Das Schwein sich wild in den Nebel wuehlt,
Der Wald wird vom Nachtnebel fortgespuelt.
Das Schwein hat sein Lager aus Nebeln gemacht,
Und ueber den Wald faellt jetzt ewige Nacht.

Max Dauthendey


Макс Дотендей, "Наши мертвецы"

На поля туманы, дабы их сломить влачатся,
от тумана серость к окнам липнет.
Мертвецов вблизи постелей наших видим часто--
те уходят тихо как обычно, знают, где калитка.
Вновь они приходят осенью, с туманом, во часок урочный,
наши мертвецы, они нам улыбались прежде,
им угодно в ужасе беседу прерванную кончить,
им угодно нам туман на щёках и на подбородках смежить.
Мысли их-- им руки, можешь с мертвецами быть накоротке,
ближе, чем тогда, когда пивал ты с ними.
Все они в любви своей бескрайней водят ближних налегке
через двери запертые, что туман туда-сюда, рука в руке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Unsere Toten

Nebel filtert um die Felderrunden, um die brachen,
Und von Nebeln wird das Fenster grau umwunden.
Die sonst nur in unsern Traeumen nachts am Bett erwachen,
Unsere Toten, die des Hauses Ausweg leis gefunden,
Kommen herbsttags mit den Nebeln in die Tueren, in die Stunden.
Unsere Toten, die nur laecheln, nicht mehr lachen,
Wollen jetzt im Grauen abgebrochene Gespraeche weiterfuehren,
Wollen mit den Nebeln Wangen und dein Kinn anruehren.
Ihre Arme sind Gedanken, und du kannst die Toten naeher spueren,
Naeher jetzt als damals, wo sie noch vom gleichen Glase mit dir tranken.
Alle Toten koennen, ohne Ende, liebend die Geschlechter fuehren,
Und sie gehen aus und ein, wie die Nebel durch geschlossene Tueren.

Max Dauthendey


Макс Дотендей, "Вечер"

Мхи черны.
Из сугробов тепловатых
слышны запахи земные.
Колокольцев небогатых
серебристы выи
да вечерний бла`говест.
Огоньки едва видны.
Выдох тёплый напоследок.
Красно плавятся моря
и цветут. Шары наседок-
-солнц темны, в крови горят.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Abend

Schwarze  Moose.
Erdgeruch in lauen Flocken.
Schmale duenne Silberblueten
Und Gesang von bleichen Glocken.
Welke Feuer loeschen leise.
Nur ein Atmen warmer Flut.
Bluehend schmelzen rote Meere,
Dunkle Sonnen saugen Blut.

Max Dauthendey

ID:  246595
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.03.2011 16:23:28
© дата внесення змiн: 18.03.2011 14:31:07
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1083)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 4.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

sibita, 12.03.2011 - 20:04
класс!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: