Амди Гирайбай, "Татарина Сеидамета дочери Айше-тотай"
Амди Гирайбай, "Татарина Сеидамета дочери Айше-тотай"
Аллах тебя благослови, Айше-тотай*, делами;
твоя "заветная" тетрадь навеки мне на память--
свои ей тайны отворю, спишу народу песен:
коль молод скоро я умру-- ней буду интересен.
Совет я дам тебе такой: живи сто лет нескучно;
от бабушки моей-- другой: "жирней и слаще кушать".
Будь среди наших на виду, борись не уступая;
в степи, вздымая пыль, носись от Крыма до Алтая.
Ради татар цвети весной-- быть розе из бутона;
ради татар сияй звездой над Крымом нашим сонным;
ради татар секи врага с луной в пути огромной;
ради татар шахидкой** стань, души утехой скромной.
Татарам раны утоли-- пусть кровь платок питает;
премногих лет тебе, расти что маковка крутая;
а вдруг погибнешь ты, смела, муже`й татарский ровня
погост слезами засолит, зальёт могилу кровью.
А если словом оскоблю тебя, ответь мне туго;
совру-- осмей меня, наплюй в глаза мои, подруга,
воздай мне речью по делам, верни моё с лихвою,
ради татар держи ответ, меня он твой устроит.
Пока, отрада старику, деви`ца-сердцеедка,
последыш матушкин, звезда, шальная малолетка.
К тебе на свадьбу прискачу бороться по старинке;
"Ант эткенме`н"** мужи споют-- сыграю на волынке.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* тотай-- достойная барышня, почтительное титулование;
** т.е. мученицей, героиней. погибшей (или обречённой на гибель) в борьбе за правое дело;
*** "Ант эткенмен"-- национальный гимн крымцев, чьи слова написаны Номаном Челебиджиханом накануне Великой Октябрьской социалистической революции,--прим.перев.
Оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., сс.86-87, стихотворение "Сеидахмет татарнынъ къызы Айше тотайгъа", датировано 21 августа 1921 года.
Шановний пане Перекладачу Кримський,- в захопленні від Ваших перекладів Але чому не : "а вдруг погибнешь ты, смела, мужам татарским ровня"? Ещё "оскорБлю"