Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Димчо Дебелянов: "Пловдив", "Отдохновение" и "Лес" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Димчо Дебелянов: "Пловдив", "Отдохновение" и "Лес" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Димчо Дебелянов: "Пловдив", "Отдохновение" и "Лес"

Терджиман Кырымлы :: Димчо Дебелянов:
Димчо Дебелянов "Пловдив"

Сколь сильно скорбь мне застила дни детства!
О ,сколько слёз моих здесь тайно пали!
Впервые здесь ослеп я среди бедствий,
где бури вились и меня ломали.

Здесь глас впервые был мне: "Разуверься,
и не пытай—любовный плод запретен
тебе,  на этом злобном свете
мечтам твоим навек полона вервье.

И днесь брожу я в этом скорбном граде,—
здесь сам я дом своим скорбям бездомным,—
ищу в унынии себе отраду

то ли потерян в пустоши огромной.
И я средь стольких чёрных дум зажат,
что не желаю ничего припомнить.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Это стихотворение не было опубликовано при жизни поэта. Впервые вышло после смерти Дебелянова в первой его книге "Стихотворения", 1920 г.


Пловдив
  
Как бяха скръбни мойте детски дни! 
О, колко много сълзи спотаени! 
Тук първи път се моя взор стъмни 
и безпощадна буря сви над мене. 

Тук първи път чух гласа възглас: - Престани 
да вярваш и да дириш - забранен е 
на любовта плодът - и в зли страни 
мечтите ти навек ще бъдат пленни. 

И днес аз бродя в тоя скръбен град— 
едничък дом на мойта скръб бездомна— 
аз бродя за утехата нерад - 

и кат загубен в пустошта огромна. 
И толкоз черни мисли ми тежат, 
че аз не искам нищо да си спомна. 
 
Димчо Дебелянов


Димчо Дебелянов, "Отдохновение"

Ты приди и покров совлеки мне
в час отрады великой, когда
день царящий не сжег себя в гимне
над дорогою в бездне стыда;
ты приди и болезненно нежно
аромат над душою разлей,
и о счастье под солнцем безбрежном
чародейскую песню навей.

Пробуждён ею, скоро я встану—
и свет-сила покажет своё,
и с тобою, аврора мечтаний,
я, лазурной мечтой упоён,
полечу к обиталищам звёздным,
вперив взгляд в золотистую даль,
над долиной, ущелием розным,
где сверх меры и мрак, и печаль.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
стихотворение впервые было опубликовано в журн. "Из нов път", 1907, кн. 4.


Отдых
  
Ти ела, разбули ме тогава - 
на великата радост в часът, 
кога царствений ден ще изгрява 
над изгубений в бездните път; 
ти ела и болезнено нежно 
аромат над душата разлей 
и за радост и щастье безбрежно 
чародейната песен запей. 

Аз от нея пробуден, ще стана 
и мощ светла ще бликне у мен, 
и със теб, о зора възмечтана, 
от лазурни мечти упоен - 
ще летя към пределите звездни, 
поглед в слънцето златно опрял - 
ще летя над долини и бездни, 
преизпълнени с мрак и печал. 

Димчо Дебелянов


Димчо Дебелянов, "Лес"

У поля, там, где солнце плавно порожнит колчан,
и в долах тёплых перекаты речки песенно журчат,
где в недрах девственных нектар отдохновенья скрыт,
колонны непреклонные возвысил Лес, спокойствием умыт.
Там дремлют сказки старины, тиши` таится серебро—
и безответны, скованны, не отыскав свой брод
смолкают покогортно страстные распевы поля,
а крыльям подуставшим здесь покой вечор неболен.

И знает путник утомлённый: в полночь ропотом листва,
дрожа, ему напомнит прошлое, боянна и проста;
а на заре в ущельях каменных, где праха нет полей,
его поманит снова жизнь, что не было милей;
а днём, как только отразит его лицо его покойная вода,
увидит страсти он, уснувшие в нём мудро навсегда.

За столько дней он, в небо верой истой устремлён,
извечный тлен постиг, его следы в полях, и звон—  
и сам свернул да в Лес, где для него есть одинокий скит, 
последней радости навстречу, скорбь остатка приютить...

У поля, где полуденное солнце плавно порожнит колчан,
и в долах теплых перекаты речки песенно журчат,
где в недрах девственных нектар отдохновенья скрыт,
колонны непреклонные возвысил Лес, спокойствием умыт.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Стихотворение "Гора"  было впервые опубликовано в журн. "Смях" ("Смех"), 3-й год издания, номер 110 от 29.IX.1913 г.

Гора
  
Накрай полето, дето плавно слънцето стрели 
и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли, 
меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра 
- виши колони непреклонни успокоената Гора. 
Там дремят приказки старинни, там тае звънка тишина 
и в безответните й скути, като вълна подир вълна, 
заглъхват хоровете страстни на многогласното поле 
и подслон верен в час вечерен намират морните криле. 

И знае пътникът утруден, че в презнощ тръпните листа 
с участен ромон ще му спомнят на миналото повестта, 
взори низ глъхнали присои, далек от полски прах и дим, 
пред него повтор ще въстава животът ласкав и любим, 
а денем, лик когато свежда над примирената вода - 
ще вижда прежните копнежи там мъдро спящи навсегда. 

Че дълги дни към хубост вярна в небег безцелен устремен 
той вред в полето е настигнал следите на предвечна тлен 
и сам е свърнал - на Гората в съкровищните самоти, 
последна радост да изведа, последна скръб да приюти... 

Накрай полето, дето плавно излъчва слънцето стрели 
и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли, 
меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра - 
виши колони непреконни успокоената Гора. 
  
Димчо Дебелянов

ID:  247358
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.03.2011 23:33:13
© дата внесення змiн: 28.06.2011 11:15:59
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (956)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: