Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Адам Аснык, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Адам Аснык, четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Адам Аснык, четыре стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Адам Аснык, четыре стихотворения
Адам Аснык (1838—1897), "Без границ"
 
Потокам –русла, морю –ложе,
их волнам тоже
свои границы...
и го`рам, что тонут в небе
предел потребен –
не век стремиться!

Лишь сердце, сердце человека
бежит в безбрежье века
слёз, мук, тоски– и вопреки
им верит, что воймёт пространство
и вечность, что непостоянство
и небо укротит.
 
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Bez granic

Potoki mają swe łoża  –
I mają granice morza
Dla swojej fali  –
I góry, co toną w niebie,
Mają kres dany dla siebie,
Nie pójdą dalej!

Lecz serce, serce człowieka,
Wciąż w nieskończoność ucieka
Przez łzy, tęsknoty, męczarnie
I wierzy, że w swoim łonie
Przestrzeń i wieczność pochłonie
I niebo całe ogarnie.

Adam Asnyk


Адам Аснык, "Сумерки мелодии"

Флейты сладостным велениям,
соловушки песнопениям
сердце впредь не возносить:
на детской веры руинах
дух большего жаждет в гимнах
средь бурь и битв.

Сыт зорями и незабудкой,
и розой увядшей, чуткой,
он ищет серебрянных волн,
чтоб мужественным аккордом
проникнуться, вольным, гордым:
путь– не полон.

Он в песне ждёт отраженья,
где правда жизни сраженья,
что с небом ведёт смеясь,
и молится только правде,
постичь дабы сладок, страден
смысл бытия.

Что прежде его привлекало,
простым оказалось, малым–
он радугам уж не рад
в алчной за светом погоне,
где свечка –среди посторонних,
как мар парад.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Zmierzch melodii
 
Śpiewnej melodii słodycze, 
Wpółsenne pienia słowicze 
Serc silniej nie wznoszą już: 
Na gruzach wiary dziecięcej 
Duch ludzki pożąda więcej 
Wśród walk i burz. 
 
Nie dość mu tkliwych pobudek, 
Róż zwiędłych i niezabudek. 
I szmeru srebrzystych strug 
Lecz żąda, by w męskiej nucie 
Dźwięczało głębsze odczucie 
Duchowych dróg. 

Trzeba mu w pieśni odbicia 
Tej walki o prawdę życia, 
Co z niebem rozpoczął wieść, 
Prawda dlań teraz najświętsza - 
Więc chce przeniknąć do wnętrza 
Istnienia treść. 

Te, co nęciły go wprzódy, 
Banki tęczowej ułudy 
Straciły dawniejszy czar, 
W chciwej za światłem pogoni 
Od błędnych ogników stroni 
I nocnych mar.

Adam Asnyk


Адам Аснык, "Пришествие Мессии"

Люд ,ожидая прихода Мессии,
взглядом не балует малую детку,
плотнику в гости не станет проситься;
столь поколений терпели мы, дескать,

дабы увидеть Его в ореоле
славы мiрской, предводителя воев
против неверных на битвенном поле,
дескать, пред Ним задрожит всё земное

так, что князья в молчаливом полоне
в пользу Его отрекутся от власти...
О новорожденном в яслях услышав,
волхвам не внемля, в народе хохочут
и вопрошают :"Сын плотника выше
власти мирской ли – чего он захочет?"

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Przyjście Mesjasza

Lud czekający na swego Mesjasza  
Nie zwróci oczu na dziecinę małą  
I do biednego nie zajrzy poddasza;
Mniema, że  zbawcę,  którego  czekało
 
Tyle pokoleń, ujrzy ziemia nasza
Od razu ziemską okrytego chwałą,
Jak na wojsk czele niewiernych rozprasza  –
Mniema, że wszystko będzie przed nim drżało.
 
Że nawet głowy ugną się książęce,
Zdając mu władzę nad światem...
Więc jeśli usłyszy, że się narodził w stajence
I że mędrcowie dary mu przynieśli,
Pyta ze śmiechem: "Jak to? ten syn cieśli
Ma rządy świata ująć w swoje ręce?"

Adam Asnyk


Адам Аснык, "Астры"

Снова вянет всё, но астры
серебром цветут как прежде,
заглядевшись в неба холод:
синим брезжит.

Сколь печальна эта осень,
не сравнить её с былыми,
хоть опять желтеют листья,
сад наш вымер,

та же месячная ночка
тишь печально навевает
вновь деревья по верхушкам
ветер мает.

Вышла прежняя душевность,
тех восторгов лёт и росы,
что бывало удобряли
злую осень.

Прежде роскошью звенела
ночь осенняя: средь гимна
мне являлся ангел нежный
и невинный.

Помню лик твой снежно-белый,
локонов манящих россыпь,
и серебряные астры
в этих косах.

Вижу снова тёмны очи,
омут ласкового зноя;
вижу всё осенней ночью
под луною.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Astry

Znowu więdną wszystkie zioła, 
Tylko srebrne astry kwitną, 
Zapatrzone w chłodną niebios 
Toń błękitną. 

Jakże smutna teraz jesień, 
Ach, smutniejsza niż przed laty, 
Choć tak samo żółkną liście. 
Więdną kwiaty, 
 
I tak samo noc miesięczna 
Sieje jasność, smutek, ciszę 
I tak samo drzew wierzchołki 
Wiatr kołysze. 

Ale teraz braknie sercu 
Tych upojeń i uniesień, 
Co swym czarem ożywiały 
Smutną jesień. 

Dawniej miała noc jesienna 
Dźwięk rozkoszy w swoim hymnie, 
Bo aielska, czysta postać 
Stała przy mnie. 

Przypominam jeszcze teraz 
Bladej twarzy alabastry, 
Kruzce włosy, a we włosach 
Srebrne astry. 

Widzę jeszcze ciemne oczy 
I pieszczotę w ich spojrzeniu 
Widzę wszystko w księżycowym 
Oświetleniu.

Adam Asnyk

ID:  249370
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.03.2011 21:43:54
© дата внесення змiн: 25.03.2011 15:33:52
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (965)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 24.03.2011 - 22:52
Ох, скольких мы ещё не знаем! Правда, и охватить всё невозможно.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: