Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: А. А. Милн, "Мышка-сплюшка и Доктор" и "Рынок" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: А. А. Милн, "Мышка-сплюшка и Доктор" и "Рынок" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Yrina9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

А. А. Милн, "Мышка-сплюшка и Доктор" и "Рынок"

Терджиман Кырымлы :: А. А. Милн,
Алан Александер Милн, "Мышка-сплюшка и Доктор"

Жила была Мышка, в кроватке она
из шпорника (синий), герани (красна)
жила целый день, любовалась, разиня,
геранью (краснела), дельфинием (синий).

Примчался к ней Доктор-- и молвил с оглядкой:
"Простите меня, вы в обнимку с кроваткой.
Скажите мне "а-а-а!", я увижу язык,
а к астрам я, знаете ль, очень привык..."

Вздохнула зверушка-- и молвила "а-а-а-а!"
устало,-- и доктор заметно устал--
желала она отдыхать как поныне
с геранью (красневшей),  с дельфинием (синий).

Нахмурился Доктор, качал головой,
платком утирал себе лобик больной,
сказал: "Измените режим, пациент",--
и мигом умчал в хризантемовый Кент.

А Мышка осталась в кроватке с простыми
геранью (красна) и дельфинием (синий)--
она не желала прогулки напрасной--
дельфиний был синий, герань была красной.

А Доктор вернулся больную проведать,
подал хризантем ей из Кента к обеду,
сказал :"Украшайте как люди свой быт,
я красным и синим сражён и убит".

И астры как шпаги воткнулись в кровать--
желтела, белела их пришлая рать;
дельфиний с геранью нахмурились тучей.
А Доктор промолвил : "Теперь вам не скучно".

А Мышка взглянула и, тихо вздохнув,
сказала :" Отныне я верю герани и сну,
зря думала, в Кенте-- толковые люди:
герань и дельфиний сплеча не осудят".

Ей Доктор назначил, дотошный такой, 
Диету, Прогулку, Микстуру, Покой,
он градусник тряс-- и, на астры кося:
"Как смотрятся, право, отнюдь не пустяк!"

А Мышка, вздохнув, на животик легла,
желта от подарка, от страха бела,
подумав :"Увижу во сне в эту рань
дельфиниум синий, подкрашу герань".

Вот утро настало. И Доктор пришёл,
ручонки потёр и сказал :"Хорошо!
Бывало и хуже. Лечиться не спатки:
свежи хризантемы на солнце в кроватке!"

А Мышка лежала, зажмурившись в зной,
столь счастлива вне желтизны с белизной,
внутри головы её сон уцелел:
краснела герань, а дельфиний синел.

И вот почему (тётя Миля сказала)
спит Мышка в обед, натянув покрывало--
отдёрнув его обнаружите вы,
что лапки на глазках, а сон у Совы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Dormouse and the Doctor 

There once was a Dormouse who lived in a bed
Of delphiniums (blue) and geraniums (red),
And all the day long he'd a wonderful view
Of geraniums (red) and delphiniums (blue).

A Doctor came hurrying round, and he said:
"Tut-tut, I am sorry to find you in bed.
Just say 'Ninety-nine' while I look at your chest....
Don't you find that chrysanthemums answer the best?"

The Dormouse looked round at the view and replied
(When he'd said "Ninety-nine") that he'd tried and he'd tried,
And much the most answering things that he knew
Were geraniums (red) and delphiniums (blue).

The Doctor stood frowning and shaking his head,
And he took up his shiny silk hat as he said:
"What the patient requires is a change," and he went
To see some chrysanthemum people in Kent.

The Dormouse lay there, and he gazed at the view
Of geraniums (red) and delphiniums (blue),
And he knew there was nothing he wanted instead
Of delphiniums (blue) and geraniums (red).

The Doctor came back and, to show what he meant,
He had brought some chrysanthemum cuttings from Kent.
"Now these," he remarked, "give a much better view
Than geraniums (red) and delphiniums (blue)."

They took out their spades and they dug up the bed
Of delphiniums (blue) and geraniums (red),
And they planted chrysanthemums (yellow and white).
"And now," said the Doctor, "we'll soon have you right."

The Dormouse looked out, and he said with a sigh:
"I suppose all these people know better than I.
It was silly, perhaps, but I did like the view
Of geraniums (red) and delphiniums (blue)."

The Doctor came round and examined his chest,
And ordered him Nourishment, Tonics, and Rest.
"How very effective," he said, as he shook
The thermometer, "all these chrysanthemums look!"

The Dormouse turned over to shut out the sight
Of the endless chrysanthemums (yellow and white).
"How lovely," he thought, "to be back in a bed
Of delphiniums (blue) and geraniums (red.)"

The Doctor said, "Tut! It's another attack!"
And ordered him Milk and Massage-of-the-back,
And Freedom-from-worry and Drives-in-a-car,
And murmured, "How sweet your chrysanthemums are!"

The Dormouse lay there with his paws to his eyes,
And imagined himself such a pleasant surprise:
"I'll pretend the chrysanthemums turn to a bed
Of delphiniums (blue) and geraniums (red)!"

The Doctor next morning was rubbing his hands,
And saying, "There's nobody quite understands
These cases as I do! The cure has begun!
How fresh the chrysanthemums look in the sun!"

The Dormouse lay happy, his eyes were so tight
He could see no chrysanthemums, yellow or white.
And all that he felt at the back of his head
Were delphiniums (blue) and geraniums (red).

And that is the reason (Aunt Emily said)
If a Dormouse gets in a chrysanthemum bed,
You will find (so Aunt Emily says) that he lies
Fast asleep on his front with his paws to his eyes. 

Alan Alexander Milne


Алан Александер Милн, "Рынок"

У меня есть пенни,
яркий, новый пенни,
я в карман свой пенни--
-- и пошёл на рынок.
Кролика хотелось,
бурого крольчонка,
кролика гляделось
там и сям, везде.
 
Подошёл я к прилавку, мне сладко пахнула лаванда
("Только пенни за пук! Выбирайте, бывает однажды!"). 
"Нужен кролик мне, есть он у вас? Не лаванда!"
Но ни крольчонка, и кролика не было также.

Я нашёл шестипенсовик,
белый, круглый, горячий.
Я его прихомячил--
и на рынок пошёл.
Мне хотелось крольчонка
или кролика-- снова
я смотрел там и сям,
и везде я смотрел.

Подошёл я к прилавку, а там продают сковородки
("Подходите! Шесть пенсов! Хоть это и невозможно!")
"Мне хотелось бы кролика, есть у нас две сковородки!"
Но у них не нашлось мне крольчонка,  и кролика тоже.

У меня была дырка,
просто дырка, в кармане,
потому я на рынок
не хотел, не пошёл.
никуда не пошёл.
Но я выбрался в поле,
расчудесное поле--
и увидел крольчат я
там и сям, и везде.

Как жаль мне тех, кто просто сковородки,
лаванду там на рынке, иль свежую макрель
за днём другой-- и только: им не достался кролик--
а мне достался первый, а с ним-- и весь апрель.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Market Square 

I had a penny,
A bright new penny,
I took my penny
To the market square.
I wanted a rabbit,
A little brown rabbit,
And I looked for a rabbit
'Most everywhere.

For I went to the stall where they sold sweet lavender
("Only a penny for a bunch of lavender!").
"Have you got a rabbit, 'cos I don't want lavender?"
But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.

I had a penny,
And I had another penny,
I took my pennies
To the market square.
I did want a rabbit,
A little baby rabbit,
And I looked for rabbits
'Most everywhere.

And I went to the stall where they sold fresh mackerel
("Now then! Tuppence for a fresh-caught mackerel!").
"Have you got a rabbit, 'cos I don't like mackerel?"
But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.

I found a sixpence,
A little white sixpence.
I took it in my hand
To the market square.
I was buying my rabbit
I do like rabbits),
And I looked for my rabbit
'Most everywhere.
 
So I went to the stall where they sold fine saucepans
("Walk up, walk up, sixpence for a saucepan!").
"Could I have a rabbit, 'cos we've got two saucepans?"
But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.

I had nuffin',
No, I hadn't got nuffin',
So I didn't go down
To the market square;
But I walked on the common,
The old-gold common...
And I saw little rabbits
'Most everywhere!

So I'm sorry for the people who sell fine saucepans,
I'm sorry for the people who sell fresh mackerel,
I'm sorry for the people who sell sweet lavender,
'Cos they haven't got a rabbit, not anywhere there! 

Alan Alexander Milne

ID:  249986
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.03.2011 16:22:00
© дата внесення змiн: 28.03.2011 14:35:59
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ann Garu
Прочитаний усіма відвідувачами (1197)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ann Garu, 15.04.2011 - 20:24
Комменты куда-то исчезли. По=этому,просто пожелаю вам удачи в начинаниях(иль баллада, иль пьесаsmile friends.. wink хотелось бы пьесу почитать
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: