Октавиан Гога, "Покинутый"
Шурша, убегают секунды;,
а в дверь мне никто стучится,
а время мне душу марает
золою убитой, нечистой.
Туманы здесь ночью увиты;
я тьмой упрямой* глотаем;
язычник, буран снеговитый
во снах мои крылья ломает.
Чело мне звезда не утешит
лучом подаяния ныне...
Когда же они воссияют,
мои дорогие святыни?
Понурился дуб упований:
погибшие листья помяты.
Ах, всё-таки, как ты красива
и как далеко от меня ты.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* можно и "ослиной": упрямой, неуклюжей, нелепой,—прим. перев.
Părăsit
Mor multe șiraguri de clipe,
Și nimeni nu-mi bate la poartră
Când vremea-mi așterne pe suflet
Cenușa ei aspră și moartă.
Vin neguri cu noaptea pe umeri,
Și bezna mă-nghite, nătângă,
Și viforul vine, păgânul,
A viselor aripi să-mi frângă.
Nu-i rază să-mi mângâie fruntea,
Încet coborându-mi din stele...
Mai străluci-va vreodată
Altaru-nchinărilor mele?
Stejarul nădejdilor multe
Își scutură frunzele moarte...
Vai, tu ești atât de frumoasă,
Și tu-mi ești atât de departe...
Octavian Goga
Октавиан Гога, "Осень"
Иней шалью серебристой
сад украсил мне покорный:
мяте жалкой, померанцу
иссушил сырые корни.
По верхушкам вдоль дубравы
мчатся тучи серопузы,
и трясут тряпьём синцовым
по-над полем кукурузы.
А когда полночный ветер
к нам жестоко устремится,
оборвёт амбаров крыши,
влёт сломает церепицу.
От язычницы-метели
гнутся старые орехи,
плачут лозы, утихают
родников былые смехи.
Только чую, как слезинки
оживляют это тело:
"Голый пасынок лозинки,
повествуй нам осень смело".
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Toamna
Văl de brumă argintie
Mi-a împodobit grădina
Firelor de lămâiţă
Li se uscă rădăcina.
Peste creştet de dumbravă
Norii suri îşi poartă plumbul,
Cu podoaba zdrenţuită
Tremură pe câmp porumbul.
Şi cum de la miazănoapte
Vine vântul fără milă,
De pe vârful şurii noastre
Smulge-n zbor câte-o şindrilă.
De viforniţa păgână
Se-ndoiesc nucii, bătrânii,
Plânge-un pui de ciocârlie
Sus pe cumpăna fântânii.
Îl ascult şi simt subt gene
Cum o lacrimă-mi învie:
- Ni se-aseamănă povestea,
Pui golaş de ciocârlie.
Octavian Goga
ID:
260413
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.05.2011 22:27:03
© дата внесення змiн: 18.05.2011 22:27:03
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|